郭巧紅++吳沂
摘 要: 跨文化護(hù)理的實(shí)質(zhì)是文化關(guān)懷。文化的交際作用使大專涉外護(hù)理專業(yè)的學(xué)生,在掌握西方護(hù)理文化的同時(shí),實(shí)現(xiàn)醫(yī)護(hù)英語的高效學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)西方護(hù)理文化的主要途徑是閱讀和專業(yè)詞匯的學(xué)習(xí),因此閱讀教材的選取要體現(xiàn)文化內(nèi)涵,并且加強(qiáng)詞源等詞匯知識(shí)的積累。
關(guān)鍵詞: 跨文化護(hù)理 護(hù)理文化 醫(yī)護(hù)英語
1.文化的概念及文化的交際作用。
“文化”一詞在中國自古以來就涵蓋“文明”、“文治”和“教化”的含義。在西方,“culture”的詞源是拉丁語“cultura”,指耕種、培育、改善等。近現(xiàn)代英國人類學(xué)家Edward Burnett Tylor全面概括了文化的含義,指出:“文化或文明,就其廣泛的民族學(xué)意義來講,是一復(fù)合整體,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗,以及作為一個(gè)社會(huì)成員的人所習(xí)得的其他一切能力和習(xí)慣?!盵1]
語言是文化的鏡子,是文化各個(gè)組成部分得以存在、演化、傳承的基礎(chǔ)。李定鈞[2]認(rèn)為A.L.Kroeber對(duì)文化的釋義在語言學(xué)習(xí)方面最具影響力,即文化包括各種外顯的和內(nèi)陷的行為模式,通過符號(hào)的使用而習(xí)得或傳授,并且構(gòu)成人類群體的顯著成就。
語言是文化的核心,是承載社會(huì)文化信息的重要載體。語言本身發(fā)展過程也變成人類歷史和文化印記,成為文化的活化石。文化體系龐大,與社會(huì)生活的各個(gè)層面有著千絲萬縷的聯(lián)系,尤其是文化與知識(shí)層面、交際層面、概念層面的聯(lián)系,影響著我們對(duì)于語言的學(xué)習(xí)與理解。
文化的交際作用是語言所不可替代的,但是文化的學(xué)習(xí)可以通過語言的學(xué)習(xí)實(shí)現(xiàn)。張輝[3]在研究了外語學(xué)習(xí)中語用遷移而造成的交際失誤后指出:“由于英漢兩種語言在語用內(nèi)容、言外行為及使用語境上的差異,學(xué)習(xí)者把本族語的思維方式、交際方法和文化理解套用到目的語中時(shí),會(huì)造成語用失誤?!贬槍?duì)這種文化上的不對(duì)等導(dǎo)致的語言的理解與使用錯(cuò)誤,他提出有必要在外語教學(xué)中開設(shè)有關(guān)課程,專門介紹英語國家的社會(huì)文化知識(shí),提高學(xué)習(xí)者對(duì)文化差異的敏感性,鍛煉其運(yùn)用交際文化的能力。
沈紅指出:學(xué)生在掌握語言知識(shí)的同時(shí),應(yīng)深刻了解這些語言知識(shí)在交際中的作用。“學(xué)習(xí)者在使用語言時(shí)應(yīng)考慮自己的社會(huì)地位及社會(huì)語境并能從聽者的反應(yīng)中判斷出所用語言是否恰當(dāng):學(xué)習(xí)者必須了解語言的社會(huì)含義,能使用英語本族人普遍接受的語言”[4]。
吳一安[5]指出,語言的學(xué)習(xí),勢(shì)必要學(xué)習(xí)該語言所承載的文化,也勢(shì)必要面臨兩種文化接觸所帶來的問題。這些問題包括文化定式、對(duì)外來文化的態(tài)度、文化適應(yīng)、文化沖擊等。所有第二語言環(huán)境都涉及不同程度的文化適應(yīng),由此而帶來的態(tài)度、社會(huì)距離、社會(huì)政治等問題,是第二語言教學(xué)應(yīng)充分給予考慮的。
2.了解中外護(hù)理文化的差異,有利于醫(yī)護(hù)英語的習(xí)得和護(hù)理工作的實(shí)施。
涉外醫(yī)護(hù)從業(yè)人員時(shí)刻面對(duì)著不同文化的沖突與共處。對(duì)醫(yī)護(hù)文化的了解,尤其是西方文化中的思維方式、價(jià)值觀、認(rèn)知行為特點(diǎn)、交際關(guān)系等,能促進(jìn)中國護(hù)士更有效的醫(yī)護(hù)工作交流,和諧醫(yī)患關(guān)系,達(dá)到更好的醫(yī)護(hù)效果。
醫(yī)護(hù)行業(yè)英語屬于專門用途英語(簡(jiǎn)稱ESP),其內(nèi)容與學(xué)習(xí)方式都具有獨(dú)特的行業(yè)特色,天然地與公共英語存在巨大的差別。作為在醫(yī)護(hù)專業(yè)領(lǐng)域國際通用工作學(xué)習(xí)環(huán)境下的交流工具,醫(yī)護(hù)英語有其嚴(yán)格規(guī)范和程式。對(duì)ESP教學(xué)的研究,引發(fā)了對(duì)不同文化背景下醫(yī)護(hù)行業(yè)英語的學(xué)習(xí)需求和對(duì)比研究的必要性。從學(xué)習(xí)目標(biāo)看,“ESP教學(xué)不是培養(yǎng)單純的語言人才,而是培養(yǎng)專業(yè)領(lǐng)域的綜合型人才,ESP教學(xué)除了語言教學(xué)之外,還承擔(dān)著對(duì)特殊文化背景下的職業(yè)理念、法律法規(guī)以及專業(yè)素養(yǎng)的教育功能”[6]。ESP教學(xué)承擔(dān)了更多的專門針對(duì)跨文化能力培養(yǎng)這方面的職能。
在這里,醫(yī)護(hù)文化主要是指在醫(yī)療護(hù)理過程中,醫(yī)療護(hù)理人員對(duì)疾病和病人的基本認(rèn)知和態(tài)度,以及隨之采取的行為理念、溝通方式。例如:西方在從局部護(hù)理轉(zhuǎn)向整體護(hù)理理念的過程中,形成了對(duì)病患生理、心理,以及病患所處環(huán)境和社會(huì)文化氛圍的整體關(guān)注。由于醫(yī)護(hù)理念的改變,隨之改變的是具體操作和工作程序,以及醫(yī)患溝通的方式。西方的個(gè)體文化向整體文化轉(zhuǎn)變,與中國傳統(tǒng)中醫(yī)的整體思想不謀而合,為中國學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)西方醫(yī)護(hù)文化提供便利條件,這種學(xué)習(xí)上的互相借鑒也促進(jìn)醫(yī)護(hù)英語的學(xué)習(xí)。
又如:西方文化中注重個(gè)體、尊重個(gè)體自由、天賦人權(quán)、人人生而平等的文化傳統(tǒng),使西方護(hù)理實(shí)際操作過程中更注重個(gè)人隱私的保護(hù)和法律法規(guī)的約束。由于對(duì)待病人的平等態(tài)度,使醫(yī)患交流上使用的語言更趨于委婉、客氣。同時(shí),病人在治療和護(hù)理過程中的自主選擇權(quán)更大,相關(guān)法律文書更嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范。因此,在跨文化護(hù)理中較大的難點(diǎn)是對(duì)法律法規(guī)的不了解而造成的誤會(huì)和訴訟。
3.閱讀和詞匯教學(xué)有助于培養(yǎng)跨文化護(hù)理的能力,是涉外護(hù)理專業(yè)的重要內(nèi)容。
跨文化護(hù)理的實(shí)質(zhì)就是文化關(guān)懷。跨文化護(hù)理的重要性已引起相關(guān)學(xué)者對(duì)醫(yī)護(hù)英語的文化內(nèi)涵的關(guān)注。了解西方醫(yī)護(hù)文化,培養(yǎng)跨文化護(hù)理能力,是高專涉外護(hù)理專業(yè)學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)的基礎(chǔ)。在跨文化護(hù)理理念基礎(chǔ)上的醫(yī)患交際才是成功的、高質(zhì)量的溝通。
對(duì)在校大專生來說,學(xué)習(xí)西方醫(yī)護(hù)文化的主要途徑是閱讀醫(yī)護(hù)英語教材中的文章。閱讀醫(yī)護(hù)英語文本,有助于學(xué)生:(1)了解醫(yī)護(hù)英語文章的文體,獲取行業(yè)信息;(2)學(xué)習(xí)專業(yè)詞匯,了解西方醫(yī)護(hù)文化、法律法規(guī)等人文知識(shí)。這些知識(shí)是公共英語學(xué)習(xí)所不可替代的。
關(guān)于涉外護(hù)理閱讀教材的內(nèi)容,跨文化內(nèi)容是不可忽視的。李鴻艷[7]指出,教材應(yīng)兼顧學(xué)生在獲取專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上,提高跨文化素質(zhì)。主張以護(hù)理人際學(xué)、護(hù)理教育學(xué)、護(hù)理管理學(xué)等學(xué)科開展以雙語教學(xué)為依托的文化教育。劉水[8]對(duì)中外護(hù)理教材進(jìn)行比較后得出結(jié)論,國外已經(jīng)形成護(hù)理學(xué)科的成熟理論和護(hù)理學(xué)體系,而不是依附于醫(yī)學(xué)診斷和治療的從屬學(xué)科。護(hù)理實(shí)踐所強(qiáng)調(diào)的整體護(hù)理理念,使西方更注重培養(yǎng)護(hù)理人員的綜合素質(zhì),包括人際溝通、病人教育和心理撫慰等方面能力的培養(yǎng),形成“社會(huì)一心理一生物醫(yī)學(xué)模式”。
教材中精選的醫(yī)學(xué)和護(hù)理類的英文材料,要有意識(shí)地引入西方護(hù)理文化和實(shí)踐中的細(xì)節(jié)及規(guī)則,在理解上學(xué)生有以母語習(xí)得的護(hù)理知識(shí)為基礎(chǔ),因此不難理解其內(nèi)容,但是需要克服的難點(diǎn)是相關(guān)醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語。
李定鈞指出:全部文化依賴于符號(hào)。正是由于符號(hào)能力的產(chǎn)生和運(yùn)用,才使得文化得以產(chǎn)生和存在;正是由于符號(hào)的使用,才使得文化有可能長(zhǎng)存。
醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語詞源大多來自西方文明的發(fā)源地——古希臘。醫(yī)學(xué)詞匯承襲著古希臘樸素的醫(yī)學(xué)思想和神話傳說。后來,古羅馬人繼承了希臘醫(yī)學(xué),醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)改用拉丁文。文藝復(fù)興時(shí)期,英國文人學(xué)者推崇古希臘文明,崇尚用拉丁文演講與寫作。因?yàn)楣畔ED文明早于拉丁文明幾百年,保持不被外來語介入的純潔性,故英語在完成對(duì)外來詞素英語化的過程中,大量借用希臘詞素構(gòu)成醫(yī)學(xué)詞匯;近代學(xué)者常直接采用希臘語的構(gòu)詞成分創(chuàng)造醫(yī)學(xué)新詞,這一傳統(tǒng)沿用至今,成為創(chuàng)造醫(yī)學(xué)術(shù)語的源泉[9]。同時(shí),醫(yī)學(xué)語詞不斷尋求文化的意義而進(jìn)入隱喻性的思維。醫(yī)學(xué)用語中很多表述都具有隱喻性,承載著豐富的醫(yī)學(xué)文化信息,從中可以探尋到醫(yī)學(xué)文化的遺跡,以及不同的民族心理與宗教信仰乃至各種特定的思維模式。例如:文化關(guān)聯(lián)詞“eating disorder”指進(jìn)食障礙,是20世紀(jì)末西方的文化精神病學(xué)家將此病列入與文化相關(guān)綜合征的一例。
跨文化護(hù)理的概念,要求護(hù)理人員掌握護(hù)理中,針對(duì)不同文化背景、民族傳統(tǒng)、宗教信仰的人群所要注意的護(hù)理問題。筆者認(rèn)為,護(hù)理禮儀、護(hù)理職業(yè)道德與法律等課程的開設(shè),能為文化教學(xué)提供支撐。
4.結(jié)語
閱讀與詞匯教學(xué)是涉外護(hù)理專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)西方護(hù)理文化的主要途徑。大專院校要使學(xué)生在有限的時(shí)間內(nèi)完成跨文化相關(guān)內(nèi)容的學(xué)習(xí),掌握西方護(hù)理文化的規(guī)則,加強(qiáng)閱讀教材中文化信息的內(nèi)容與醫(yī)學(xué)術(shù)語詞源學(xué)教學(xué)刻不容緩。
參考文獻(xiàn):
[1]林明金.詞匯文化對(duì)比與雙語詞典編纂[M].外語教學(xué)與研究出版社,2008.12:25-27.
[2][9]李定鈞,主編.醫(yī)學(xué)英語詞匯學(xué)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006:155,16.
[3]Kenneth R.Rose,Gabriele kasper.Pragmatics in Language Teaching[M].北京:世界圖書出版公司北京公司,2006.8:10.
[4]沈紅.談涉外護(hù)理專業(yè)學(xué)生英語口語交際能力的培養(yǎng)[J].實(shí)用醫(yī)技雜志,2008,15(12):2008.
[5]H.D.Brown.Principles of Language Learning and Teaching[M].Pearson Hall Regents,1994.
[6]馬雁.大學(xué)ESP教學(xué)中的跨文化能力培養(yǎng)[J]華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(2):154-157.
[7]李鴻艷.以護(hù)理專業(yè)英語或雙語教學(xué)為依托開展跨文化教育的思考[J].護(hù)理研究,2007,21(31):2903.
[8]劉水.淺析護(hù)理雙語教材的編寫模式[J].國際護(hù)理學(xué)雜志,2006,25(6):460.
基金項(xiàng)目:2016年湖南省教育廳科技項(xiàng)目課題(16C 1609):意向圖式映射下的醫(yī)學(xué)英語高頻語塊的交際作用與習(xí)得機(jī)制研究
通訊作者:吳沂