国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅高粱家族》的跨文化傳播研究

2017-01-27 20:02耘,甘
肇慶學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年4期
關(guān)鍵詞:紅高粱莫言家族

田 耘,甘 露

(1.肇慶學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 肇慶 526061;2.湖北民族學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 恩施 445000)

《紅高粱家族》的跨文化傳播研究

田 耘1,甘 露2

(1.肇慶學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 肇慶 526061;2.湖北民族學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 恩施 445000)

文學(xué)作品的翻譯是文化異域傳播的開(kāi)始。莫言小說(shuō)在海外的譯介成功,引起了海外學(xué)術(shù)界和普通讀者的極大關(guān)注,為中國(guó)文學(xué)走出去樹(shù)立了典范。《紅高粱家族》在海外的成功傳播主要?dú)w功于海外主流出版機(jī)構(gòu)的運(yùn)作、海外學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)與大眾媒體的推動(dòng)以及文學(xué)代理機(jī)制的有效運(yùn)用。

莫言;《紅高粱家族》;翻譯;海外接受

與其他眾多中國(guó)當(dāng)代作家相比,莫言的作品被翻譯成外語(yǔ)語(yǔ)種數(shù)量最多,先后被譯為日語(yǔ)、法語(yǔ)、英語(yǔ)、德語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、西班牙語(yǔ)以及塞爾維亞語(yǔ)等語(yǔ)言,而《紅高粱家族》又是其作品中被翻譯語(yǔ)種最多的一部,至今已達(dá)二十余種。海外高水準(zhǔn)翻譯和主流出版機(jī)構(gòu)的運(yùn)作、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和媒體的大力推動(dòng)、有效的文學(xué)代理機(jī)制以及作家海外交流都促進(jìn)了《紅高粱家族》的海外熱銷。

一、主流出版機(jī)構(gòu)的運(yùn)作

綜觀莫言作品在海外傳播的情況,其作品在海外的譯介開(kāi)始于1988年。是年,莫言的短篇小說(shuō)《民間音樂(lè)》(Folk Music)發(fā)表于《中國(guó)文學(xué)》(Chinese Literature);1989年,該雜志又刊登了他的作品《大風(fēng)》的英譯本Strong Wind以及《白狗秋千架》的英譯本W(wǎng)hite Dog Swing,這兩部作品在海外引起了部分讀者的關(guān)注,但反響并不強(qiáng)烈。真正使莫言在海外一舉成名、引起轟動(dòng)的是他的長(zhǎng)篇小說(shuō)《紅高粱家族》。1989年,《紅高粱家族》的日語(yǔ)版《赤ぃ高粱》第一次在海外發(fā)行;第二年法語(yǔ)版Le Clan du sorgho面世;1993年,英語(yǔ)版和德語(yǔ)版的《紅高粱家族》相繼出版。正如劉江凱所說(shuō):“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的西譯往往是由法語(yǔ)、德語(yǔ)或英語(yǔ)開(kāi)始,并相互之間有著很大的影響,一般來(lái)說(shuō),如果其中一個(gè)語(yǔ)種獲得了成功,其他西方語(yǔ)種就會(huì)很快跟進(jìn)”[1]。

莫言作品的外譯本都是由國(guó)外一流的出版社出版。1993年,《紅高粱》的英譯單行本由美國(guó)著名的出版集團(tuán)——企鵝集團(tuán)維京(Viking)出版社出版發(fā)行。1994年,該出版社又推出了《紅高粱家族》(Red Sorghum:A Novel of China)英譯本。之后,英國(guó)的海涅曼出版社(1993)、密涅瓦出版社(1994)、阿羅出版社(2003)都相繼出版了《紅高粱家族》。眾所周知,美國(guó)的企鵝出版集團(tuán)是世界出版行業(yè)的佼佼者,作為世界上最大的大眾圖書(shū)出版商之一,其作品的影響力可想而知?!都t高粱家族》由此順利進(jìn)入了英語(yǔ)世界的主流發(fā)行渠道,有了進(jìn)入大眾讀者視野的契機(jī),在海外得以成功地傳播。2012年,世界有名的拱廊(Arcade)出版社再版了莫言所有作品的英譯本,使莫言小說(shuō)在英語(yǔ)世界的影響力進(jìn)一步擴(kuò)大。

對(duì)于中國(guó)文學(xué)在海外的譯介傳播而言,出版機(jī)構(gòu)起著很大的作用,是一個(gè)至關(guān)重要的途徑。很多國(guó)內(nèi)學(xué)者都建議由國(guó)外出版機(jī)構(gòu)出版發(fā)行中國(guó)文學(xué)譯本,因?yàn)橛蓢?guó)內(nèi)出版社出版的中國(guó)文學(xué)譯本要進(jìn)入國(guó)外主流的社會(huì)文化傳播系統(tǒng)非常不易,往往事倍功半,無(wú)功而返,這是文學(xué)翻譯者和文化傳播者必須認(rèn)真思考的一個(gè)問(wèn)題。

二、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)與大眾媒體的推動(dòng)

除了主流出版機(jī)構(gòu)的發(fā)行推廣,海外學(xué)術(shù)期刊也是《紅高粱家族》海外傳播的重要陣地。此外,不同形式的大眾傳媒,如雜志報(bào)紙、電影等,都起到了不可小視的推動(dòng)作用。

在海外,一些學(xué)術(shù)刊物和雜志經(jīng)??茄芯磕约捌渥髌返恼撐?,這無(wú)疑有助于擴(kuò)大莫言在國(guó)外學(xué)術(shù)界的影響。據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),一批主流學(xué)術(shù)期刊,如World Literature Today(《當(dāng)代世界文學(xué)》)、Modern Chinese Literature and Culture(《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)和文化》)和Chinese Literature Today(《今日中國(guó)文學(xué)》)等都對(duì)莫言及其作品表現(xiàn)出了極大關(guān)注。

World Literature Today(《當(dāng)代世界文學(xué)》)歷史悠久,在英語(yǔ)世界影響深遠(yuǎn),主要刊載世界各國(guó)最優(yōu)秀的文學(xué)作品,追蹤世界文學(xué)最新動(dòng)態(tài),以促進(jìn)世界文學(xué)交流和發(fā)展,具有很高的學(xué)術(shù)水準(zhǔn)。該刊對(duì)莫言及其作品極為關(guān)注,是幫助莫言走向世界文壇的重要陣地之一,也是中國(guó)文學(xué)走向世界的重要推手。1993年,《紅高粱家族》英譯本在歐美面世,隨即被《當(dāng)代世界文學(xué)》評(píng)選為年度“全球最佳小說(shuō)”。此外,《當(dāng)代世界文學(xué)》刊登過(guò)多篇評(píng)論莫言及《紅高粱家族》的文章,僅2000年74卷第3期就刊登了莫言的My Three American Books(《我的三本美國(guó)書(shū)》)以及4篇莫言研究論文,分別是Forbidden Food:‘The Saturnicon’of Mo Yan(《禁食:莫言的陰郁》,Howard Goldblatt,2000),F(xiàn)rom Fatherland to Motherland:On Mo Yan’s Red Sorghum and Big Breast and Full Hips(《從父性到母性:論莫言的〈紅高粱〉與〈豐乳肥臀〉》,Chan,Shelley W.,1995),Mo Yan Through Western Eyes(《西方人眼中的莫言》,ThomasM.Inge,2000)以及The Literary World of Mo Yan(《莫言的文學(xué)世界》,Wang,David Der-Wei,2000)。

英語(yǔ)世界另一個(gè)重要的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究期刊是Modern Chinese Literature and Culture(《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)與文化》),1984年由葛浩文創(chuàng)辦并擔(dān)任第一任主編。該雜志在海外中國(guó)文學(xué)文化研究領(lǐng)域頗具權(quán)威性,被收入美國(guó)藝術(shù)與人文引文索引(Arts and Humanities Citation Index)?!吨袊?guó)現(xiàn)代文學(xué)與文化》也先后發(fā)表過(guò)多篇研究莫言及《紅高粱家族》的文章,如:1989年第五期刊載了周英雄(Ying-hsiung Chou)的Romance of the Red Sorghum Family(《紅高粱家族的浪漫》);2006年第18期刊登了G.Andrew Stuckey撰寫(xiě)的 Memory or Fantasy?Honggaoliang’s Narrator(《回憶或幻想:紅高粱的敘述者》)。

2010年,北京師范大學(xué)文學(xué)院和美國(guó)俄克拉荷馬大學(xué)文理學(xué)院在國(guó)家漢辦的支持下,聯(lián)合創(chuàng)辦了一份旨在向英語(yǔ)世界介紹當(dāng)代中國(guó)文學(xué)和優(yōu)秀作家作品的全英文雜志Chinese Literature Today(《今日中國(guó)文學(xué)》),標(biāo)志著中國(guó)文學(xué)海外傳播研究工程的啟動(dòng)。在《今日中國(guó)文學(xué)》創(chuàng)刊號(hào)上,莫言2009年在法蘭克福書(shū)展上的演講稿A Writer Has a Nationality,but Literature Has No Boundary(《作家有國(guó)籍而文學(xué)無(wú)邊界》)就刊載其中;2013年,該雜志第三期開(kāi)辟專欄研究莫言,葛浩文發(fā)表題為Mo Yan in Translation:One Voice among Many(《翻譯中的莫言》)的文章,探討了莫言背后各種不同語(yǔ)言的翻譯者們對(duì)莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)所做出的貢獻(xiàn);同時(shí),《今日中國(guó)文學(xué)》還全文發(fā)表了莫言的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)演說(shuō)詞《講故事的人》(Storyteller);此外,還刊載了張清華的文章The Nobel Prize,Mo Yan,and Contemporary Literature in China(《諾貝爾獎(jiǎng)、莫言和中國(guó)當(dāng)代文學(xué)》);《今日中國(guó)文學(xué)》雜志社的執(zhí)行社長(zhǎng)Robert Con Davis Undiano也撰文A Western’s Reflection on Mo Yan(《一個(gè)西方人對(duì)莫言的思考》)。截至筆者截稿時(shí),最新一期的《今日中國(guó)文學(xué)》——2015年第五期刊登了陳邁平的The Intertextual Reading of Chinese Literature: With Mo Yan’s Works as Examples(《中國(guó)文學(xué)的互文性閱讀——以莫言作品為例》)?!督袢罩袊?guó)文學(xué)》成為了向世界傳播中國(guó)文學(xué)文化的重要窗口,也為西方讀者提供了一個(gè)了解中國(guó)文學(xué)的重要平臺(tái),為傳播中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作出了巨大的貢獻(xiàn)。

其他報(bào)道或研究過(guò)莫言及其作品的西方世界主流報(bào)刊雜志(以美國(guó)為例)包括:Washington Post《華盛頓郵報(bào)》、The New York Times《紐約時(shí)報(bào)》、The New Yorker《紐約客》、Economist《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》、The Wall Street Journal《華爾街日?qǐng)?bào)》等。這些西方主流報(bào)刊多次報(bào)道了莫言,并相繼刊登了評(píng)價(jià)或介紹莫言小說(shuō)英譯本的書(shū)評(píng)。眾所周知,美國(guó)文化界一直以西方文化正典的傳承者自居,具有較強(qiáng)的文化優(yōu)越感,其自大、排外的傾向由來(lái)已久?!鞍ㄖ袊?guó)文學(xué)在內(nèi)的外國(guó)文學(xué)譯作在美國(guó)出版后大多乏人問(wèn)津,只有極少一部分能得到報(bào)刊或?qū)W界的關(guān)注,而能夠登上《紐約時(shí)報(bào)》、《華盛頓郵報(bào)》這類美國(guó)主流報(bào)刊書(shū)評(píng)版面的文學(xué)譯作可謂鳳毛麟角,而莫言小說(shuō)正是這類譯作中的翹首”[2]。

一直以來(lái),美國(guó)主流報(bào)紙期刊書(shū)評(píng)大多對(duì)莫言給予了較高的評(píng)價(jià)。如《紐約時(shí)報(bào)》,當(dāng)1993年《紅高粱家族》英譯本首次在美國(guó)出版時(shí),該刊就對(duì)莫言進(jìn)行了介紹,并發(fā)表了第一篇有關(guān)莫言小說(shuō)的書(shū)評(píng),其中寫(xiě)道:莫言通過(guò)《紅高粱家族》這個(gè)橋梁把他的故土——高密東北鄉(xiāng)——定格在世界文學(xué)的版圖上。英國(guó)刊物《泰晤士報(bào)·文學(xué)副刊》也對(duì)其贊譽(yù)有加:莫言顯示出他是魯迅——一位深切憂思中國(guó)人命運(yùn)的優(yōu)秀作家的真正繼承人[3]。而撰寫(xiě)這類深度評(píng)析莫言小說(shuō)的書(shū)評(píng)作者都是來(lái)自美國(guó)傳媒界、文化界與知識(shí)界的精英。由此可見(jiàn),大眾媒介對(duì)莫言的宣傳、報(bào)道、評(píng)論對(duì)擴(kuò)大莫言在海外的影響力也起著至關(guān)重要的作用。

除了海外主流出版機(jī)構(gòu)的發(fā)行運(yùn)作、學(xué)術(shù)期刊的推動(dòng)和媒體的關(guān)注,影視傳播也帶動(dòng)了莫言小說(shuō)的海外翻譯出版?!都t高粱家族》1986年出版時(shí),并沒(méi)有引起海外的關(guān)注。兩年后,中國(guó)著名導(dǎo)演張藝謀根據(jù)該小說(shuō)改編的電影《紅高粱》獲得第38屆柏林電影節(jié)金熊獎(jiǎng),在國(guó)外引起強(qiáng)烈的反響,莫言才開(kāi)始在國(guó)際文壇嶄露頭角。1989年,布魯塞爾國(guó)際電影節(jié)又將最佳影片獎(jiǎng)的殊榮授予電影《紅高粱》,莫言才由此進(jìn)入了西方文學(xué)界的視野。電影在海外的巨大影響迅速促成了《紅高粱家族》的翻譯。1990年,《紅高粱家族》法文版面世;隨后,德語(yǔ)和英語(yǔ)版于1993年出版。可見(jiàn),小說(shuō)的電影改編對(duì)吸引世界各國(guó)讀者閱讀紙質(zhì)文本起到了極大的推動(dòng)作用。莫言曾表示:“中國(guó)文學(xué)走向世界,張藝謀、陳凱歌的電影起到了開(kāi)路先鋒的作用?!盵3]

與紙質(zhì)媒介相比較,電影依靠畫(huà)面?zhèn)鬟f意義,采用特殊的手段,用直觀、極富視覺(jué)沖擊力的方式把枯燥的文本變得生動(dòng)有趣,甚至可以跨越語(yǔ)言的障礙講述文本,如此更能激發(fā)觀眾閱讀原作的興趣,因而傳播范圍更加廣泛,傳播效果更加顯著。不可否認(rèn),電影作為文學(xué)文本新的傳播載體大放異彩,為處于邊緣地位的中國(guó)文學(xué)帶來(lái)了新的傳播動(dòng)力和強(qiáng)大的生命力,連莫言自己都認(rèn)為“因?yàn)殡娪暗年P(guān)系,這本書(shū)(《紅高粱家族》)知名度最高”。莫言獲獎(jiǎng)后,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)選委員會(huì)在接受媒體采訪時(shí)透露,是電影《紅高粱》讓他們知道了莫言,也是這部電影引起了企鵝出版集團(tuán)對(duì)莫言的關(guān)注。

但是電影只會(huì)對(duì)文學(xué)起到臨時(shí)聚光的效應(yīng),一個(gè)作家的文學(xué)作品要想得到持續(xù)的關(guān)注和肯定,還得看作品本身的文學(xué)價(jià)值。

三、文學(xué)代理機(jī)制的介入

除了電影的宣傳推介,莫言《紅高粱家族》在海外的傳播還得益于相對(duì)成熟的推廣和代理機(jī)制。王德威曾建議,“在作家寫(xiě)出好的作品的基礎(chǔ)上,還需要一個(gè)好的文化代理人,這個(gè)代理人的形象可能是海外翻譯家、可能是學(xué)者教授,也可能是一個(gè)更細(xì)膩的國(guó)家級(jí)文化機(jī)構(gòu)操作跟資金。”[4]中國(guó)外文局副局長(zhǎng)黃友義也說(shuō):“文學(xué)代理人在將莫言作品推出去方面發(fā)揮了積極作用。莫言作品‘走出去’,進(jìn)而獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),一是他作品寫(xiě)得好,二是他使用了文學(xué)代理人這個(gè)現(xiàn)代的國(guó)際推廣手法,因此他的小說(shuō)出版的文種特別多?!盵5]

莫言在海外的文學(xué)代理人是桑德拉·迪杰斯特拉(Sandra Dijkstra),他獨(dú)具慧眼,將當(dāng)時(shí)在國(guó)際文壇并不知名的莫言及其作品推薦給了拱廊出版社創(chuàng)始人理查德·西維爾(Richard Seaver),出版發(fā)行了莫言的《紅高粱家族》。桑德拉·迪杰斯特拉具備了文學(xué)代理人所需要的最重要的特質(zhì),那就是眼光敏銳獨(dú)到,極具前瞻性。他曾撰文推崇當(dāng)時(shí)少為人知的法國(guó)作家塞繆爾·貝克特,幫助他在美國(guó)找到了出版商,最終這位名不見(jiàn)經(jīng)傳的作家于1969年獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。

當(dāng)然,除了上述文學(xué)傳播的重要途徑之外,作品自身的價(jià)值以及莫言本人的跨文化交流意識(shí)也是促使《紅高粱家族》在海外成功傳播的重要因素。莫言的作品之所以被海外讀者接受,主要原因是他的作品充滿了神秘、詭異、朦朧和空靈的氣氛,把魔幻現(xiàn)實(shí)主義、意識(shí)流等創(chuàng)作手法糅合到小說(shuō)寫(xiě)作之中,同時(shí)運(yùn)用自己獨(dú)特的具有穿透性的語(yǔ)言,以天馬行空般的敘述風(fēng)格對(duì)中國(guó)歷史、社會(huì)現(xiàn)實(shí)和人性進(jìn)行個(gè)性化摹寫(xiě)。當(dāng)西方讀者接觸到這類小說(shuō)時(shí),既能感受到熟悉的魔幻風(fēng)格,也能接觸到中國(guó)特色的農(nóng)村現(xiàn)實(shí)主義,這樣的作品讓人耳目一新,使人倍感陌生與新奇。其次,莫言為老百姓寫(xiě)作的態(tài)度,以及他在作品中所體現(xiàn)出來(lái)的中國(guó)經(jīng)驗(yàn)和民間立場(chǎng),也激發(fā)了外國(guó)讀者探尋現(xiàn)代中國(guó)歷史與文化的強(qiáng)烈欲望。莫言對(duì)中國(guó)現(xiàn)實(shí)的介入和對(duì)中國(guó)歷史的個(gè)人思考,正滿足了西方通過(guò)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品了解中國(guó)社會(huì)的愿望。當(dāng)然,也有一種聲音認(rèn)為他是靠揭露“人類極端陰暗面”、丑化自己的民族來(lái)嘩眾取寵。盡管如此,他這種大膽塑造神秘超驗(yàn)的對(duì)象世界的先鋒姿態(tài)還是為他贏得了普遍的贊譽(yù)。同時(shí),莫言以開(kāi)放的心態(tài)與西方學(xué)術(shù)界和學(xué)者交流、溝通,積極參與國(guó)際性的學(xué)術(shù)活動(dòng),出席海外書(shū)展,在國(guó)外大學(xué)發(fā)表演講,這些跨文化交流活動(dòng)都構(gòu)成了他個(gè)人的象征資本,使得他的文學(xué)作品在海外得到了有效的傳播。

[1] 劉江凱.認(rèn)同與“延異”:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外接受[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012:231.

[2] 張晶.框架理論視野下美國(guó)主流報(bào)刊對(duì)莫言小說(shuō)的傳播與接受[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2015(3):166-179.

[3] 莫言,李銳.“法蘭西騎士”歸來(lái)[N].新京報(bào),2006-11-11(4).

[4] 李兮言.中國(guó)作家需要好的海外代理人[N].時(shí)代周報(bào), 2013-11-14(6).

[5] 鮑曉英.中國(guó)文化“走出去”之譯介模式探索——中國(guó)外文局副局長(zhǎng)兼總編輯黃友義訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2013 (5):62-65.

A Study of Translation and Cross-cultural Transmission of Mo Yan’s Red Sorghum

TIAN Yun1,GAN Lu2

(1.College of Foreign Languages,Zhaoqing University,Zhaoqing,Guangdong 526061,China; 2.Foreign Langnage Departemnt,Hubei Institute for Nationalities,Enshi,Hubei445000,China)

The translation of literary works is the beginning of cross-cultural transm ission.Mo Yan’s novels attractmore andmore attention in foreign academy and among general readers,and itsetamodel for other Chinesew riters of literary works to be accepted in other countries.The successful transm ission of Red Sorghum in other countries lies in successfuloperation of the publishing organizations,forceful push of foreign academy and massmedia and theadoption of literary agentsystem.

Mo Yan;Red Sorghum;translation;overseas reception

H059

A

1009-8445(2017)04-0028-03

(責(zé)任編輯:董 娟)

2017-03-23

廣東省教育科研“十二五”規(guī)劃2013年度研究項(xiàng)目(2013JK181)

田 耘(1969-),女,河南武陟人,肇慶學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士。

猜你喜歡
紅高粱莫言家族
高粱地里走出的藝術(shù)大家
——?jiǎng)㈣F飛
過(guò)去的年
愛(ài)如莫言
HK家族崛起
“濃墨重彩”推動(dòng)場(chǎng)面變形與結(jié)構(gòu)流動(dòng)——以評(píng)劇《紅高粱》為例
《小偷家族》
近代史詩(shī)傳奇巨制《紅高粱》
走近紅高粱
家族中的十大至尊寶
莫言:虛偽的文學(xué)