郭 鑫內(nèi)蒙古師范大學(xué)科學(xué)技術(shù)史研究院
傅蘭雅對我國植物術(shù)語的翻譯
郭 鑫
內(nèi)蒙古師范大學(xué)科學(xué)技術(shù)史研究院
中國傳統(tǒng)的本草學(xué)源遠(yuǎn)流長,曾有很高的成就。但是在明代李時(shí)珍的《本草綱目》之后,一直缺乏實(shí)質(zhì)性的進(jìn)展,逐漸落后于西方新興的植物學(xué)。在植物學(xué)方面,李善蘭等翻譯的《植物學(xué)》是第一部系統(tǒng)介紹西方植物學(xué)的書籍,《植物學(xué)》之后,傅蘭雅曾翻譯了一些的植物學(xué)著作,如:《植物圖說》、《植物須知》、《論植物學(xué)》等,這些書籍一起為近代植物學(xué)術(shù)語體系的形成奠定了基礎(chǔ)。
李善蘭;傅蘭雅;植物術(shù)語
鴉片戰(zhàn)爭之后,我國學(xué)者李善蘭和英國傳教士韋廉臣合譯的《植物學(xué)》(1858)一書,是我國歷史上第一部系統(tǒng)介紹西方近代植物學(xué)知識的譯著。從我國植物學(xué)發(fā)展的進(jìn)程來看,它的問世,有力地推動了我國傳統(tǒng)的本草學(xué)向近代植物學(xué)的過渡。但是,在清朝末期守舊的社會狀況下,由《植物學(xué)》一書引進(jìn)國門的先進(jìn)植物學(xué)知識,并沒有引起普通國人乃至知識界應(yīng)有的重視,使我國已經(jīng)落后的植物學(xué)研究繼續(xù)停滯不前。在《植物學(xué)》之后,仍然主要依靠來華傳教士介紹西方近代的植物學(xué)知識,其中英國傳教士傅蘭雅對植物術(shù)語的翻譯對我國植物學(xué)術(shù)語的發(fā)展做出了很大的貢獻(xiàn)。
這篇文章刊載于1876年10月《格致匯編》第9卷,全文約3千余字,這可能是傅蘭雅首次從事植物學(xué)方面的漢譯。盡管篇幅不長,內(nèi)容簡略,但還可以找到一些傅蘭雅所用的植物學(xué)術(shù)語,如:
A類:單仁;雙仁;葉面;原質(zhì);子房;內(nèi)長類;外長類。
B類:根亥;根頭;化合;莖干;旁須;生物質(zhì);樹汁;小膛;須粉;須頭;質(zhì)體;生物質(zhì);死物質(zhì)。
上面的A類詞曾出現(xiàn)在李善蘭與韋廉臣等合譯的《植物學(xué)》當(dāng)中,這說明傅蘭雅曾經(jīng)參閱過《植物學(xué)》,但是傅蘭雅并沒有完全按照《植物學(xué)》里面的術(shù)語來翻譯,主要還是依靠自行翻譯,在此后有關(guān)植物學(xué)的翻譯中也是如此。B類詞基本上術(shù)語傅蘭雅創(chuàng)譯的,其中“小膛”一詞相當(dāng)于后來的“細(xì)胞”之義,傅蘭雅本人一直沿用這個(gè)詞。
全文自1878年2月到1882年1月分為23次連載于《格致匯編》,傅蘭雅翻譯,欒學(xué)謙筆述。主要講述的是各種科學(xué)知識與人體健康的關(guān)系,其中第四章題為“論所植之物”,是有關(guān)植物生長知識的內(nèi)容,刊于1880年4到5月。這一部分的篇幅不長,內(nèi)容表述非常簡單,文中涉及到的主要術(shù)語如:發(fā)酵、酒槽、空氣、毛管、木質(zhì)、髓質(zhì)、細(xì)毛、顯微鏡、小管、小膛、蔗糖。
由于文中出現(xiàn)的術(shù)語數(shù)量不多,又被一個(gè)字的詞和不成形的術(shù)語占去相當(dāng)比重,可取之處很少。
這本著作是由傅蘭雅口譯,英國來拉、海得蘭共同撰,趙元益筆述。全書總計(jì)10卷,第一冊卷首桐城人程祖植于光緒10年所作的序,可知成書時(shí)間。本書第一卷介紹各種制藥方法,第二卷介紹藥品的化學(xué)特性,第三卷介紹取自金石的藥品,第4~7卷介紹取自草木的藥品,第八卷介紹釀造發(fā)酵法,第九卷介紹取自動物的藥品,第十卷介紹藥性與功用分類。其中植物學(xué)有關(guān)的是第四卷,全卷約有一萬字,內(nèi)含:植物各體、植物分列、植物質(zhì)體、植物地里、植物藥性等小標(biāo)題,分別介紹了有關(guān)植物形態(tài)、分類、解剖、生理等方面的基本知識。在《西藥大成》第四卷中主要有以下一些植物術(shù)語:
A類:瓣;草本;雌花;萼;干;果實(shí);花瓣;花心;聚胞體;木本;內(nèi)皮;內(nèi)長類;胚;胚胞;胚乳;胚珠;仁;上長類;通長類;外皮;外長類;心;雄花;須;種子;子房。
B類:萼瓣;副葉;干皮;干心;根本;根團(tuán);果殼;果皮;花莖;花精;花體;花須;花芽;裸子;毛刺;蜜膛;木質(zhì);仁肉;上萼;托線;細(xì)根;下萼;秀法;須頭;芽鱗;葉莖;葉芽;真皮;子瓣;子葉;獨(dú)瓣花;多瓣花;干心套;合瓣花;花心墊;花心莖;結(jié)實(shí)花;上子房;微絲管;無瓣花;下子房;小膛質(zhì);
B類:子胞衣;子房口;子房座;子連衣;暗生植物;半微管質(zhì);不結(jié)實(shí)花;胚珠外套;子房上須;子房下須;植物分類法。
A類詞在李善蘭等譯的《植物學(xué)》當(dāng)中已經(jīng)使用過。除此之外的B類詞,基本上都是以前沒有用過的新術(shù)語,屬于傅蘭雅和趙元益創(chuàng)譯的。
《植物圖說》是英國傳教士傅蘭雅于光緒二十一年(1895年)所著,并沒有說明取材何處,由上海益智書會出版。益智書會成立于1877年,實(shí)在華基督教傳教士專門為編輯出版教科書而設(shè)立的機(jī)構(gòu)。書會在成立之初便決定編寫初級和高級兩套教科書,初級由傅蘭雅負(fù)責(zé),高級由林樂知負(fù)責(zé)。傅蘭雅對此計(jì)劃盡心盡力,由他編寫的《植物圖說》從出版后,成為益智書會最具規(guī)模和影響的教科書。傅蘭雅在《植物圖說》的“序”中說:“(本書)本為學(xué)堂教習(xí)生徒而設(shè),凡植物學(xué)大概意義,皆經(jīng)解明,甚便于初學(xué)之用。近來課館童者,率以萬物各學(xué)為肄業(yè)要務(wù),是植物學(xué)居其一也”。道出了此時(shí)西學(xué)漸入中國的世風(fēng)?!吨参飯D說》全書總計(jì)四卷,有154幅插圖,約2.6萬字。在每卷前列舉植物解剖圖數(shù)十幅,依次解釋每幅圖,是為“圖說”。本書中實(shí)用的植物術(shù)語,數(shù)量大大多于此前介紹的各文獻(xiàn),可以看出傅蘭雅對創(chuàng)譯術(shù)語是十分熱衷的。《植物圖說》中的主要術(shù)語列舉如下:
A類:雌花;常葉;萼;隔膜;果實(shí);花瓣;花心;聚胞體;流質(zhì);內(nèi)長類;內(nèi)皮;胚胞;胚乳;胚珠;乳路體;上長類;外皮;外長類;無胚子;雄花;須;葉面枝干;中筋;種子;子房。
B類:暗生植物;萼瓣;副葉;根本;根團(tuán);果皮;合瓣花;花精;花莖;花心;莖;花須;花芽;多瓣花;裸子;仁肉;托線;細(xì)根;下子房;小膛;須頭;葉莖;葉芽;子瓣;子胞衣;子房口;子房座;子連線;子葉。
C類:包衣;包葉;大根;吊果;萼圈;繁果;繁葉;伏干;腹縫;副干;干葉;根領(lǐng);管體;果梗;果核;果仁;果肉;橫干;花船;花干;花鱗;花旗;花圈;花葉;脊縫;簡果;簡葉;菌蓋;菌干;菌帽;菌子;流質(zhì);芒根;嫩干;嫩根;嫩果;嫩芽;胚仁;氣質(zhì);圈紋;樹枝;膛質(zhì);微管;小根;秀法;須莖;葉跗;葉壺;葉囊;葉刃;枝條;織質(zhì);中花;子胚。
C類:包胚質(zhì);薄膜質(zhì);不實(shí)花;雌花穗;單花套;單套花;蛋白料;蛋白質(zhì);二須花;等式花;獨(dú)筋葉;獨(dú)子瓣。
C類:房上萼;房下花;果內(nèi)皮;果外皮;果中皮;合瓣萼;合生須;合生葉;花精核;花精塊;花精粒;花片苞;花心頂;花心分;花心核;花心膛;花陽房;花陰房;花子房;多瓣萼;聚管體;菌包皮;綠色料;胚胞衣;雙花套;雙套花;膛織質(zhì);網(wǎng)脈葉;微管體;無?;?;無套花;無莖葉;細(xì)毛萼;小口唇;雄花穗;由莖葉;中花干;子胚囊;子微門;總花干。
C類:變向胚珠;不等式花;長方膛質(zhì);雌雄同本;雌雄異本;蛋白料質(zhì);蛋形膛質(zhì);多變膛質(zhì);厚墻膛質(zhì);花點(diǎn)管體;花點(diǎn)膛質(zhì);花精微管;睫毫膛質(zhì);開花植物;顆粒膛質(zhì);離心花法;連形膛質(zhì);兩強(qiáng)須花;螺紋管體;螺紋膛質(zhì);麻絲管體;木紋管體;平頭花法;歧形管體;四強(qiáng)須花;膛成植物;梯紋管體;下等植物;星形膛質(zhì);葉干間角。
C類:不開花植物;獨(dú)子瓣植物;獨(dú)子葉植物;兩子瓣植物;雙子葉植物;無胚子植物;無子瓣植物。
把傅蘭雅的《植物圖說》與他本人所譯的《西藥大成》相互對照,我們發(fā)現(xiàn),上面列舉的A類詞均為李善蘭等的《植物學(xué)》中已經(jīng)使用的詞語,其中除了“常葉、隔膜、乳路體、無胚子、枝干、中筋”等術(shù)語為《植物圖說》所獨(dú)有之外,其余的都為《植物圖說》和《西藥大成》兩個(gè)文獻(xiàn)所共有。B類詞也是在《植物圖說》和《西藥大成》中共同出現(xiàn)的,但屬于傅蘭雅以前創(chuàng)譯的詞語。這些詞表現(xiàn)出傅蘭雅在術(shù)語上注重繼承和統(tǒng)一的一面。不過相對而言,繼承下來的詞還只是少數(shù),比如在《西藥大成》中創(chuàng)譯的術(shù)語只有約四成左右為《植物圖說》所繼承,其余的都已經(jīng)不復(fù)存在。與此相比,《植物圖說》中屬于創(chuàng)新的C類詞則數(shù)量十分可觀,占全書術(shù)語總數(shù)的七成以上。這說明傅蘭雅在經(jīng)過了前后近20年植物學(xué)方面的漢譯工作之后,到編寫《植物圖說》時(shí)達(dá)到了一個(gè)新的高度。然而,這些由傅蘭雅創(chuàng)譯的術(shù)語得以存留至今的為數(shù)很少。究其原因,除了20世紀(jì)初日譯詞大量涌入的外部原因之外,傅蘭雅創(chuàng)譯的植物術(shù)語本身也有很多短處。如《植物學(xué)》中已經(jīng)有細(xì)胞這個(gè)名詞,但是《植物圖說》又用了“膛”這個(gè)詞來表示細(xì)胞。雖然“膛”子可體現(xiàn)英文cell一詞小室的原文,又有“月“(肉部)旁,漢子可與有機(jī)體相聯(lián)系,未必?zé)o優(yōu)越性。但書中有時(shí)將“膛”解說成“聚胞體”,甚至還用來表示其它生物體的腔室。如此則意思不確定而且混亂,作為科學(xué)術(shù)語而言,自然不能持久。又比如把胚乳成為仁肉、蛋白料,前面明確地指出豆類無胚乳,后面又將豆類的子葉指為胚乳。在纖維和導(dǎo)管的表述方面也存在許多混亂。
《植物須知》是傅蘭雅所編著的《格致須知》叢書中的一種,1898年格致書室出版。全書總共有1.3萬字,分為6章。卷首“總說”稱:“前出植物學(xué)書,已有數(shù)種,滋擇要者,分為六章,一論植物總性,二論植物形質(zhì),三論根、干、枝、芽,四論葉各形性,五論開花各具,六論結(jié)實(shí)各具,凡此皆是學(xué)要略,人所易知”。說明編寫《植物須知》的目的是介紹植物學(xué)的基礎(chǔ)知識。所謂“前出植物學(xué)書”,應(yīng)當(dāng)包括幾年前傅蘭雅本人撰寫的《植物圖說》。事實(shí)上,《植物須知》基本上可以視為《植物圖說》的簡編本,《植物須知》的內(nèi)容有許多地方摘自《植物圖說》,以至于文字完全一樣。《植物須知》的篇幅約為《植物圖說》的一半,所用的植物術(shù)語大致不出《植物圖說》的范圍,但是由于刪繁就簡,造成全書的術(shù)語缺乏條理。《植物須知》中也有一些在《植物圖說》中找不到的術(shù)語,比如:常用根、存養(yǎng)根、根頭、卵根、群根、團(tuán)根等,但為數(shù)有限。鑒于此種情況,可以把出版在先的《植物圖說》作為考察傅蘭雅植物學(xué)術(shù)語的代表作來看。
[1]李善蘭,韋廉臣,艾約瑟.植物學(xué)[M].上海:墨海書館,1858.
[2]傅蘭雅.植物須知[M].1894
[3]傅蘭雅.植物圖說[M].上海:益智書會,1895
[4]汪子春.我國傳播近代植物學(xué)知識的第一部譯著植物學(xué)[J].自然科學(xué)史研究,1984,3(1):90-96.
[5]傅蘭雅.格致匯編.
[6]熊月之.西學(xué)東漸與晚清社會[M].上海人民出版社
[7]汪子春.中國早期傳播植物學(xué)知識的著作植物學(xué)[J].中國科技史料,1981,(1):86-87.
[8]王楊宗.清末益智書會統(tǒng)一科技術(shù)語工作述評[J].中國科技史料第4期,1991
[9]王楊宗.<格致匯編>與西方近代科技知識在清末的傳播[J].中國科技史料第1期,1996
[10]馬西尼.現(xiàn)代漢語詞匯的形成[M].漢語大詞典出版社,1997
[11]羅桂環(huán).我國早期的兩本植物學(xué)譯著<植物學(xué)>和<植物圖說>及其術(shù)語[J].自然科學(xué)史研究