顧 毅 朱楠楠
(天津科技大學,天津 300222)
碑帖名稱的英譯探析
顧 毅 朱楠楠
(天津科技大學,天津 300222)
碑帖是中國書法藝術(shù)的重要載體,碑帖名稱的翻譯亦是中國書法對外傳播中的一個重要內(nèi)容。本文主要以汪有芬英譯歐陽中石的 《中國書法藝術(shù)》一書、白謙慎的Fu Shan’s World:The Transformation of Chinese Calligraphy in the Seventeenth Century以及美國弗利爾美術(shù)館官網(wǎng)上古碑帖的英譯介紹為研究對象,探討不同類型碑帖名稱的翻譯方法。
碑;帖;翻譯;書法藝術(shù)
Abstract:Bei and Tie are important embodiments of Chinese calligraphic art.Thus the translation of their names accounts for a main part of the dissemination of Chinese calligraphy to the whole world.This paper is intended to explore the translation methods of different kinds of Bei and Tie,based on Wang Youfen’s translation ofZhongguo Shufa Yishu by Ouyang Zhongshi,BaiQianshen’s Fu Shan’sWorld:the Transformation of Chinese Calligraphy in the Seventeenth Century,as well as the introduction to Bei and Tie on the official websites of Freer and Sackler Galleries.
Key words:Bei;Tie;translation;calligraphy
隨著中西文化交流的日益深入,作為中國文化符號之一的中國書法愈發(fā)受到世界的關(guān)注。碑帖承載著中國古人的寶貴思想,見證了中國書法的發(fā)展歷程,兼具史料價值及藝術(shù)價值。碑帖名稱的翻譯是中國書法對外傳播中的一個重要內(nèi)容。目前這方面的研究成果非常有限,主要是楊曉波于2009年發(fā)表的“古碑帖名稱英譯初探”和王文崇于2013年寫的碩士畢業(yè)論文“中國著名書法作品名稱英譯探析”,但未對碑帖進行詳細分類研究,無法使讀者掌握碑帖知識的清晰脈絡(luò)。古代流傳下來的碑帖盡管都統(tǒng)稱為某碑某帖,但其形制及其功能等有很大區(qū)別,英譯文若不加區(qū)分,將難以建立碑帖知識的認知。本文即從碑和帖的詳細分類入手,探討不同類型碑帖名稱的翻譯方法。
中國文字歷史悠久,而文字的載體也從最古老的結(jié)繩記事發(fā)展到龜甲獸骨、青銅器、竹木簡、石頭磚瓦、縑帛紙張,漢字在這一歷史演變過程中發(fā)生了巨大變化。文字之初,適以記言,而漢字書寫成為專門的一種藝術(shù)是在漢代之后,而現(xiàn)在幾乎以一切形式存在的古代流傳下來的可能當作書法范本的都往往被籠統(tǒng)稱為“碑帖”。雖然碑帖常一起出現(xiàn),但二者截然不同。
按《說文解字》的解釋,“碑,豎石也”。《詞源》“石刻”條區(qū)中“碑”為“長方形立石”。清段玉裁曾指出:“秦人但曰刻石,不曰碑,后此凡刻石皆曰碑矣……凡刻石必先立石,故知豎石者,碑之本義”。由此可見,碑原為豎石,刻字其上,樹碑立傳,用以悼念,歌功頌德,以求永垂不巧。碑在唐代之前是不署名的,其最初的價值在于文字內(nèi)容,而不在于書法。石刻文字在數(shù)千年的發(fā)展演變過程中,根據(jù)不同的需要,形成了不同的形式類型,如碣石,摩崖,墓碑,功德碑,墓志,塔銘,墓莂,造像,石經(jīng),經(jīng)幢等。從廣義上說,“碑”泛指除刻帖之外的所有石刻文字形式。
帖涵蓋的內(nèi)容比較多。古人將文字寫在竹簡上或木頭片上叫簡牘,寫在絲織品上的叫帛書,這些都可以稱作帖。從五代北宋以后,刻在石木上進行傳拓的叫刻帖,傳拓以后的拓本叫帖或者法帖。帖的內(nèi)容,是集帖人認為值得流傳和推廣的書跡。
學者雖然多從形制等方面對碑貼加以區(qū)分,如陸機的《平復帖》與《禮器碑》之區(qū)別,但二者間最大的區(qū)別當在其最初的功能不同,碑是以歌功頌德,永垂不朽為目的,不以傳播學習書法為目的,但帖,尤其是刻帖,盡管內(nèi)容僅僅是古人書信中的噓寒問暖,只言片語,但因為其書法價值而被摹勒上石,被傳拓,比如,同為顏真卿的作品,《爭座位帖》與《祭侄文稿》是帖,而《顏勤禮碑》與《李玄靖碑》卻是碑,功能不同使然。
古碑帖存世稀少,取名字,便是為了更好賞玩,更利于傳頌,便于著錄。人們往往根據(jù)碑帖的功能作用來給碑帖命名。墓碑常被稱為“**碑”,如《張遷碑》《曹全碑》等。有的碑以記載的事件命名,如《禮器碑》《西狹頌》等。也有些碑是根據(jù)碑文第一行的幾個字命名,例如《多寶塔感應碑》取自“大唐西京千福寺多寶佛塔感應碑文”;有的則采用碑的第一整行命名,如“大唐故臨淮郡録事參軍李君墓誌銘幷序”等。有的帖則根據(jù)內(nèi)容命名,如《韭花帖》《奉橘帖》等;有的帖則根據(jù)事件命名,如《蘭亭集序》。對于一些殘碑或帖,人們由于無法根據(jù)上面遺留下來的僅有文字猜測出它們的內(nèi)容,便取內(nèi)容的前幾個字命名,如《十七帖》。
1.碑名的翻譯
(1)墓碑名的翻譯
《中國書法藝術(shù)》英譯者汪有芬先生一般采用“epitaph”一詞來譯墓碑名。汪譯《張遷碑》《史晨碑》分 別 為 Epitaph for Zhang Qian,Epitaph for Shi Chen。 白謙 慎在其 Fu Shan’s World The Transformation of Chinese Calligraphy in the seventeenth Century一書中則將其分別譯為The MemorialSteleofZhangQian ,TheMemorial Stele of Shi Chen。 汪譯“Epitaph for+音譯人名”方式突出了碑的悼念內(nèi)容,而白譯 “The Memorial Stele of+音譯人名”方式則不僅通過“memorial”一詞的使用突出了文字內(nèi)容,而且通過“stele”一詞突出了此碑的形制。
弗利爾美術(shù)館官網(wǎng)(http://www.asia.si.edu/)譯《唐趙成故夫人碑》《唐故太原郡弓府君郭氏夫人墓》分別為Funerary tablet with epitaph of the wife of Chao Ch’eng,F(xiàn)unerary tablet with epitaph of Kung。“tablet”有“石碑,石頭或木頭板豎立起來作為古跡或標志”的意思,前加“funerary”一詞作為修飾,意思方顯明確。
由此可見,墓碑名的翻譯多集中于epitaph,stele,與tablet等詞。epitaph多可與墓志銘相對應,內(nèi)容明確但形制不確定,stele尤其是tablet形制明確,但需前加memorial與funerary才能表達完整意思,否則似乎只與碑的最初意思相關(guān),即不帶文字的栓牲口用的豎石。
(2)記事碑名的翻譯
汪譯記事碑一般采用 “stele”作為核心詞?!皊tele”是一個意思比較寬泛的詞,如維基百科對它的定義:Chinese steles are generally rectangular stone tablets upon which Chinese characters are carved intaglio with a funerary,commemorative,or edifying text.They can commemorate talented writers and officials,inscribe poems,portraits,or maps,and frequently contain the calligraphy of famous historical figures.它既可指歌功頌德碑,也可指記載某一事件的碑,如《禮器碑》記載了魯相主持修飾孔廟和制造禮器的情況;《乙瑛碑》則主要記載了魯相乙瑛上書請于孔廟置百石卒史一人,執(zhí)掌禮器廟祀之事。
汪譯記事碑《顏氏家廟碑》為Stele of the Yan Family Temple,譯《乙瑛碑》為 Stele about Prime Minister Yi Ying,而白譯兩碑為:Memorial Stele of the Yan Family Temple,Memorial Stele of Yi Ying。另外,汪譯《不空和尚碑》為Stele for Monk Amoghavajra,而弗利爾美術(shù)館官網(wǎng)上則譯為Commemorative Stele forthe Monk Bukong,in standard script。
總之,記事碑名的翻譯主要集中于stele一詞,即“Stele of+...”的形式。但這個詞過于泛泛,為了突出強調(diào)它的記事功能,可以選擇在名稱前加修飾詞 commemorative或 memorial。
(3)摩崖刻石名的翻譯
摩崖石刻指在山崖石壁上所刻的書法、造像或者巖畫。它是最古老的石刻形式之一,起源于遠古記事方式,盛行于北朝時期,直至隋唐以及宋元以后連綿不斷。摩崖石刻豐富的歷史內(nèi)涵和史料價值使它成為研究中國書法必不可少的資料。
汪譯 《鐵山摩崖刻石》《漢鄐君開通褒斜道刻石》《后赤壁賦》《瑯琊臺刻石》及《石門頌》分別為 :CliffEngraving atMountTieshan,On the Completion of the Baoyedao Pathway,Second Poetic Exposition on Red Cliff,Langyatai stele,Ode to Shimen。通過這些例子可以看出,汪譯比較靈活,重點突出刻石內(nèi)容,對于名稱中出現(xiàn)的專有名詞,則都采用了音譯法。而楊曉波則譯《石門頌》為A cliff Inscription in Eulogy of the Excavation of the Shimen Tunnel,即,音譯法譯出專有名詞“石門”,另以cliff inscription突出石刻形制,并補充了摩崖刻石的背景信息。白謙慎和楊曉波分別將 《武鳳刻石》譯為Wufeng Stone Inscription,A Carved stone Beginning with the inscription “in the Year of Wufeng。對照顯示,論名稱簡潔,汪譯和白譯更可取,但若論信息充實,則楊譯更好。
由于摩崖刻石在形體上比較大,且位置比較固定,因此很難流入到國外,這就造成國外文物博物館或美術(shù)館官網(wǎng)上關(guān)于摩崖刻石的翻譯很少,很難舉出一二進行比較。但總結(jié)以上例子可以看出,摩崖石刻名的翻譯多不固定在某些詞上,而是重在傳達摩崖的內(nèi)容,若是歌頌某事的則多用“Ode to … ”;“…刻石”則用“… Stele”等。經(jīng)常采用“音譯+意譯”的方式譯出中文的名稱。
(4)造像題記名的翻譯
造像就是用石,木或泥,金屬等材料雕塑鑄造各種佛龕,佛像或佛經(jīng)故事,佛教信徒以建造寺塔,雕塑造像為功德。造像題記是人們出資雕刻神像后,在神像的某一部位刻寫的有關(guān)祈禱等方面的內(nèi)容,往往包括造像者為國家、皇帝、父母祈福之句,其名稱主要來自于造像者或造像的名字。
汪譯 《始平公造像記》《高歸彥造像記》《沮渠安周造像碑》分別為Votive Stele Dedicated by Lord Shiping,Buddhist Votive Stele Dedicated by Gao Guiyang,Buddhist Votive Stele Dedicated by An Zhou.
牛津高階英漢雙解詞典對“votive”的解釋為:adj.[usually before noun]pretended to a god as a sign of thanks.通過查閱Coca語料庫發(fā)現(xiàn)votive總共出現(xiàn)的頻數(shù)為303次,其中votive candle/candles共現(xiàn)164次;votive offering/offerings共現(xiàn)19次。由此可見,votive在西方的用法常常跟祈禱或許愿有關(guān),這與中國人造像祈福的目的相似。
另外,由以上例子可見,無論造像記的名稱是來自造像者還是造像本身,汪譯都采用“dedicated by…”這一短語。這顯然會引起讀者誤解,以為所有的造像記名稱都來自于造像出資者。對于以造像命名的造像記而言,可以使用 “dedicated to…”這一短語來翻譯,如把《始平公造像記》譯為Votive Stele Dedicated to Lord Shiping。這樣,讀者一看便知,這個造像是專門為始平公建造,而不是由他來建造。楊曉波譯 《始平公造像記》為 Monk Huicheng’s Inscription to Buddha State.He Sponsored for His Father Shipinggong。楊譯雖然冗長,但在信息表達上卻更加詳細準確。
總之,造像記名的翻譯采用votive一詞作為核心詞,但在翻譯之前必須弄清造像的來歷,區(qū)別使用“dedicated by…”及“dedicated to…”。
(5)石經(jīng)名的翻譯
石經(jīng)是中國古代刻于石碑,摩崖上的儒釋道經(jīng)典。以《正始三體石經(jīng)》為例,碑文每字皆用古文、小篆和漢隸三種字體寫刻,石經(jīng)刻有《尚書》《春秋》和部分《左傳》。石經(jīng)的名稱一般取自它的開刻或完成年代,如《熹平石經(jīng)》刻于東漢靈帝熹平四年(公元175年)至東漢光和六年(公元183年);《開成石經(jīng)》始刻于文宗大和七年(833),開成二年(837)完成。
汪譯《熹平石經(jīng)》《正始三體石經(jīng)》《開成石經(jīng)》分 別 為 Xiping Stone Classics,Stone Classic in three Scripts (great-seal,small-seal,and clerical),Kai Cheng Stone Classics。 白譯《三體石經(jīng)》、《鴻都石經(jīng)》分別為Classics carved on stone in three scripts,Hongdu Stone Classics。 兩譯者都采用了核心詞“Stone Classics”,明確了形制,也突出了內(nèi)容。
“音譯年代名稱+Stone Classic”這一石經(jīng)名翻譯方式是一種普遍認同的翻譯方式,比如,西安碑林博物館標準講解詞([EB/OL].yjbys.com/daoyouci/707690.html),中石經(jīng)名的翻譯就與汪譯石經(jīng)名相同,如《石臺孝經(jīng)》《開成石經(jīng)》《熹平石經(jīng)》被分別譯為 Classic of Filial Piety Tablet,KaiCheng Stone Classics,Xiping Stone Classics.
2.帖名的翻譯
在The Culture&Civilization of China一書中出現(xiàn)的帖大致可分為三類,即單刻書信帖,單刻非書信帖和刻帖集。
(1)書信帖名的翻譯
如今成為書法學習范本的古代書家墨跡,拓本等很多都是古代文人的往來信件,因其書法價值而被代代傳拓。
汪有芬在翻譯“**帖”時常采用“Letter+介詞詞組”的形式。汪譯《爭座位帖》《肚痛帖》《適造帖》《伯遠帖》《七月六日帖》分別為Letter on the Controversy Over Seating Protocol,Letter on a Stomach Ache,in wild-cursive script,Letter with Birthday Gift,Letter to Boyuan,Letter of the Sixth Day of the Seventh Lunar Month。但并不是所有書信帖都明確譯為letter,例如《夏日帖》為Summer Heat,《二十九日帖》 為 The Twenty-ninth,《何如帖》為Inquiring about Health等。
弗利爾美術(shù)館館藏書信類帖名中除形制 (如冊頁,手卷等)、年代等介紹外,也多用letter來說明這一點,如趙之謙作品:
Letter
TYPE
Album leaf
Artist:Zhao Zhiqian 趙之謙(1829-1884)
HISTORICAL PERIOD(S)
Qing dynasty,second half of 19th century
雖然沒有直接對應的帖名,但藏品介紹中一般會有簡單的一兩段文字來專門說明帖的大致內(nèi)容,這恐怕也符合館藏作品介紹的一般體例吧。
(2)非書信帖名稱的翻譯
這類帖多是書家自作詩文或書他人之詩文?!饵S州寒食帖》是蘇軾被貶黃州第三年的寒食節(jié)所發(fā)的人生之嘆?!妒臭~帖》講述懷素不為佛界的清規(guī)戒律所束,直陳自己整日喝酒吃肉,雖為常流所笑,仍然我行我素。而《古詩四帖》是張旭書寫南北朝庾信的《道士步虛詞》之六和之八和南朝謝靈運的《王子晉贊》和《巖下見一老翁四五少年贊》的四首詩。汪譯以上三個非書信帖分別為:Poems Written at Huangzhou on the Cold Festival,Eating Fish,F(xiàn)our Ancient Poems,譯 《行穰帖》《姨母帖》《自敘帖》《苦筍帖》分別為Ritual to Pray for Good Harvest,Deploring the Death of My Aunt,About Myself,Bitter Bamboo Shoots。
弗利爾美術(shù)館官網(wǎng)上這類帖名的翻譯多著重強調(diào)“帖”的來源,如“rubbing”(拓本)、“copy”(摹本)等,契合博物館收藏與展示的功能。如Rubbing ofstone Taoisttriad,with inscription dated 656,Rubbing of stone slab engraved with a Buddhist inscription dated 712,Copy of a letter by Mi Fu,Copy of Two Letters by Huang Daozhou in running-cursive script。很多帖因為原作失傳,導致存世的作品不是書法家的墨跡真筆。而對于其他的墨跡真筆,弗利爾美術(shù)館官網(wǎng)則采用了類似于汪譯法,如下所示:Excerpt from a Letter by Wang Xianzhi in cursive script,Letter in running script,Three Letters。
白謙慎在翻譯帖名時,主要采用音譯法,如《八月帖》Bayue tie,《安西帖》Anxi tie,《冬中帖》Dongzhong tie,《二書帖》Ershu tie。 音譯法在某種程度上說是一種異化策略,可以讓外國讀者感受到原汁原味的中國文化,更有利于中國本土文化的對外傳播。鑒于白謙慎一書的目標讀者應該是國外對中國書法較熟悉的研究者,因此,音譯法還是合適的。而美術(shù)館參觀者對于中國書法碑帖知之甚少,現(xiàn)階段不宜過多使用音譯法。
(3)刻帖集名翻譯
這類帖又叫叢帖,它是相對單刻帖而言的。單刻帖就是單刻一件作品的帖,如前面提到的兩種帖。叢刻帖指匯刻多件作品的刻帖。隨著宋代文化教育的發(fā)展,社會需要大量的學書范本,而真跡多藏于內(nèi)府,只有皇家及少數(shù)階層才能得見,刊刻的法帖作為人們學習和欣賞的范本對書法的普及具有積極的意義。
拓印成冊的范本一般都供學習者臨摹,因此叢帖的翻譯都用到“model”一詞,取“model”的兩層意思,起到一語雙關(guān)的效果。牛津高階英漢雙解詞典中“model”的兩個意思:1.a copy of something,usually smaller than the original object.2.Something such as a system that can be copied by other people.如下分別是汪有芬,白謙慎,和弗利爾美術(shù)館官網(wǎng)對 《淳化閣帖》的翻譯:Model Calligraphies from the Imperial Archives of the Chunhua Reign,Calligraphy Model-Book from the Chunhua Arcbives (Chunhuage tie),Model Letters from the Chunhua Pavilion.可見“model”一詞用來翻譯叢帖是無可爭議的,但“calligraphy”一詞本身雖然比calligraphic works較為抽象,但比“l(fā)etter”一詞更為具體,因為“l(fā)etter”更多指書信,但很多帖無法證明是書信,如王羲之的 《中秋帖》等。
汪譯其他叢帖只是采用音譯法逐字譯出原帖名。如 《戲鴻堂帖》Xihong tang tie,《停云館帖》Ting yun guan tie,《真賞齋帖》Zhenshang zhai tie。這樣的翻譯除了與汪譯其他碑帖的翻譯風格不相符之外,也并不能使欣賞者清楚地了解到他們面前呈現(xiàn)的這件作品是一部法帖集,造成欣賞者不能對帖的分類框架有一個清晰的認識。
The Culture&Civilization of China一書里關(guān)于某些碑帖名稱的譯法與弗利爾美術(shù)館官網(wǎng)和Fu Shan’s World: The Transformation of Chinese Calligraphy in the Seventeenth Century,The Upright Brush Yan Zhenqing’sCalligraphyand Song Literati Politicss書上的相同,其中可能有相互借鑒之處,正如譯者汪有芬先生所說:“書法中不少專業(yè)名詞,如各種筆畫和字體,以及部分著名法帖,國外都有通用的英文譯法,大多數(shù)都譯的很好,我都盡量采用,并佩服和感激這些譯者?!钡總€譯者很多時候似乎也各有側(cè)重,合理與否似乎還要取決于翻譯的目的、翻譯的受眾等翻譯語境因素,但無論何種翻譯策略與方法最終目的都在于提高普通的英語受眾對碑帖所承載的中國書法文化的認知。
[1]白謙慎.傅山的世界——世紀中國書法的嬗變[M].京:三聯(lián)出版社,2006.
[2]劉旭青.碑帖拓本收藏研究[D].河北:河北大學,2016.
[3]歐陽中石.中國書法藝術(shù)[M].北京:外文出版社,2008.
[4]歐陽中石.書法教程[M].北京:高等教育出版社,2008.
[5]汪有芬.翻譯工作中的編輯思考——漫談編譯《中國書法藝術(shù)》書稿的點滴體會[J].對外傳播,2008(7):17.
[6]楊曉波.古碑帖名稱英譯初探[J].中國翻譯,2009(4):63.
[7] 尹一梅.碑帖知識與鑒定[J].文物天地,2016(2):64.
[8]McNair,Amy.The Upright Brush Yan Zhenqing’s Calligraphy and Song LiteratiPolitics [M].University of Hawai’i Press,1998.
[9]Qianshen Bai.Fu Shan’s World:The Transformation ofChinese Calligraphy in the Seventeenth Century[M].Cambridge:Harvard University Press,2003.
[10]Rong Wang.Classics Appreciation of Chinese Visual Arts[M].The Yellow River Publishing& Media Group Co,Ltd;Ningxia People’s Publishing House,2012.
[11]Youfen Wang.The Culture& Civilization of China[M].Yale University Press,2008.
(責任編輯:臧 瑞 范麗娟)
On the Translation of the Titles of Bei and Tie
GU Yi,ZHU Nannan
(Tianjin University of Science and Technology,Tianjin 300222,China)
H315.9
顧毅(1969—),女,教授,研究方向:中國書畫文本的翻譯。
全球化語境下中國書法文本的英譯研究(14BYY020)。