国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等翻譯論與功能翻譯目的論比較研究

2017-01-28 07:50:37楊司桂
關(guān)鍵詞:奈達(dá)目的論譯者

楊司桂

(遵義師范學(xué)院外國語學(xué)院,貴州遵義563006)

功能對等翻譯論與功能翻譯目的論比較研究

楊司桂

(遵義師范學(xué)院外國語學(xué)院,貴州遵義563006)

功能對等翻譯論與功能翻譯目的論都是具有較大影響力的西方翻譯理論。由于都屬于翻譯的功能學(xué)派,這兩種理論具有相似性,但是,這兩種理論在理論基礎(chǔ)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、譯者主體性、文化觀等層面上的差異也是很顯著的。對這兩種理論的共性與差異進(jìn)行比較,旨在加深我們對這兩種貌合神離的翻譯理論的認(rèn)識(shí)與了解,讓我們在不同的領(lǐng)域中能恰當(dāng)?shù)厥褂眠@兩種翻譯理論,使其在不同的翻譯領(lǐng)域內(nèi)揚(yáng)長避短,更好地發(fā)揮各自的指導(dǎo)作用。

功能對等翻譯論;功能翻譯目的論;共性;差異性

一、引言

在西方翻譯功能學(xué)派中,最為有名的要數(shù)美國翻譯理論家奈達(dá)(Eugene A.Nida)提出的功能對等翻譯論(Functional Equivalence of Translation)以及賴斯(KatharinaReiss)、弗米爾(HansVermeer)、曼塔里(Justa Holtz Manttari)、諾德(Christine Nord)等四位德國翻譯研究學(xué)者創(chuàng)建的功能翻譯目的論(Functionalist Skopos Theory of Translation)。本文試圖比較這兩種翻譯理論,分析探討兩者的異同,深化對這兩種理論的理解與認(rèn)識(shí),希望能為翻譯理論與實(shí)踐研究盡一份綿薄之力,促進(jìn)翻譯學(xué)科的建設(shè)與發(fā)展。

二、功能對等翻譯論與功能翻譯目的論

奈達(dá)的功能對等翻譯論是建構(gòu)在符號學(xué)、文化人類學(xué)、信息論等理論基礎(chǔ)之上,針對《圣經(jīng)》翻譯實(shí)踐之研究而萌發(fā)、發(fā)展及不斷完善的交際翻譯理論,該理論以等效原則為基礎(chǔ),要求接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)該和源語接受者和原文信息之間存在的關(guān)系基本一致,而不僅僅是信息的相同[1]P159,還強(qiáng)調(diào)譯文的交際功能或曰語用功能,即要求譯文必須清晰地反映原文的意義和意圖[1]P101。為了消除人們對功能對等論的誤解,以及使功能對等論更具有可操作性,奈達(dá)把功能對等劃為現(xiàn)實(shí)的“最低”功能對等和理想的“最高”功能對等,并指出,任何低于最低對等的標(biāo)準(zhǔn)是不可取的;而最高水平的對等,即使能夠達(dá)到也是少見的,除非原文很少或者幾乎沒有美學(xué)價(jià)值,涉及的只是常規(guī)信息[2]P87。奈達(dá)還一再強(qiáng)調(diào)形式對應(yīng)與功能對等之間的關(guān)系——倘若所指意義與聯(lián)想意義都能與原文達(dá)到功能對等的話,可以在形式上做對應(yīng)翻譯,即形式對應(yīng),否則,就須依據(jù)一定的原則①關(guān)于調(diào)整應(yīng)依據(jù)的具體原則,請參閱2001年上海外語教育出版社出版的《語言與文化——翻譯中的語境》第92-96頁。作出調(diào)整,從而達(dá)到功能對等。此外,功能對等的判斷標(biāo)準(zhǔn)是原文讀者與譯文讀者的反映是否大體一致,這樣,讀者因素成為了功能對等翻譯論的重要組成部分。

功能翻譯目的論產(chǎn)生于二十世紀(jì)七八十年代,該理論的發(fā)生、發(fā)展及成熟經(jīng)歷了四個(gè)階段,而與之相適應(yīng)的頗具里程碑意義的理論則是萊斯(Katharina Reiss)的功能主義翻譯批評理論、弗米爾(Hans Vermeer)的目的論、曼塔里(Justa Holtz Manttari)的翻譯行為理論以及諾德(ChristineNord)的功能加忠誠理論。人們通常把這四位學(xué)者的功能翻譯觀點(diǎn)之總和稱為功能目的翻譯論[3]P371,認(rèn)為:任何人類行為都有目的,而翻譯是人類行為之一,所以翻譯具有目的性,其譯文則是在目的語情境中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語篇[4]P14。功能翻譯目的論的核心觀點(diǎn)是譯文在目標(biāo)語要達(dá)到的預(yù)期目的決定翻譯的過程和手段[5]P124,而翻譯目的就是翻譯委托者交付給譯者的翻譯綱要(Translation Brief)②用于界定翻譯行為所服務(wù)的交際目的。理想的翻譯綱要包括以下信息:預(yù)期的文本功能、譯文接受者、預(yù)期的文本接受時(shí)間及地點(diǎn)、文本傳播媒介、文本制作或接受的動(dòng)機(jī),請參閱2001年上海外語教育出版社出版的《目的性行為--析功能翻譯理論》第60頁。,規(guī)定著譯者怎么翻譯,要達(dá)到什么樣的目的等。由此可見,翻譯的目的成為了功能翻譯目的論的最高原則,并決定著其他的兩個(gè)原則:篇內(nèi)原則和篇際原則。③篇內(nèi)一致原則指的是“由譯者產(chǎn)生的信息(目標(biāo)文本)必須能夠用與目標(biāo)接受者情景相連貫的方式來解釋”;篇際一致原則,又稱為“忠實(shí)原則(fidelity)”,指的是譯文與對應(yīng)的原文存在一定的聯(lián)系,請參閱2001年上海外語教育出版社出版的《目的性行為——析功能翻譯理論》第31-32頁。

三、兩種翻譯理論的差異

功能對等翻譯論與功能翻譯目的論都屬于翻譯的功能派,對原文的神圣不可侵犯的地位進(jìn)行了程度不一的撼動(dòng),但它們之間的差異是顯而易見的。

(一)兩種翻譯理論的理論基礎(chǔ)存在許多不同之處

奈達(dá)的功能對等論的理論基礎(chǔ)主要為符號學(xué)、句法學(xué)、文化人類學(xué)、共性論等。符號學(xué)中的同構(gòu)體是奈達(dá)功能對等論的重要理論基礎(chǔ),同構(gòu)體是符號學(xué)中類象性概念的延伸,指的是事物具有相同的或者說相類似的系統(tǒng)結(jié)構(gòu)或功能,這種同構(gòu)體在我們的大千世界里大有存在,大致可分為兩種:保留信息的同構(gòu)體和改變信息的同構(gòu)體[6],而保留信息的同構(gòu)體則是奈達(dá)功能對等論的立論基礎(chǔ);奈達(dá)借用了喬姆斯基句法學(xué)中的表層結(jié)構(gòu)以及深層結(jié)構(gòu),藉以建構(gòu)翻譯的核心句轉(zhuǎn)換原則,并提出:盡管不同語言的表層結(jié)構(gòu)不同但其深層結(jié)構(gòu)都比較接近,且可以順利加以傳譯,還能把翻譯中的曲譯現(xiàn)象減少到最低的程度[7]P123-124。奈達(dá)從文化人類學(xué)中積極汲取營養(yǎng)構(gòu)筑功能對等翻譯論,比如,奈達(dá)借用了文化人類學(xué)的文化語境理論,大力拓展翻譯中的語境知識(shí),為其功能對等翻譯論的充實(shí)提供了豐富的養(yǎng)料。此外,奈達(dá)的語言共性論、文化共性論、心智共性論以及生活經(jīng)驗(yàn)共性論等共性論思想[8]P42-44也為奈達(dá)功能對等翻譯論的充實(shí)提供了強(qiáng)大的理論基石。

功能翻譯目的論主要受到行為理論和接受美學(xué)的影響。馮·賴特(Gerog Henrik von Wright)的行動(dòng)理論是功能主義翻譯目的論的理論來源之一。功能翻譯目的論的一個(gè)重要觀點(diǎn)是:任何行為都有一個(gè)目標(biāo)和目的,而翻譯是一種行為,所以翻譯是一種有目的和目標(biāo)的行為[3]P379。有關(guān)馮·賴特的行為論和翻譯的關(guān)系,諾德在其書中進(jìn)行過闡述[5]P13-16,而弗米爾和曼塔里的理論也是在行動(dòng)理論的啟迪下提出的,“交際情景是人們進(jìn)行互動(dòng)的背景,那么交際就是人際間的互動(dòng)以及諸如此類的各種行動(dòng)。行動(dòng)理論能夠解釋翻譯某些方面特征的原因即在于此?!盵5]P1620世紀(jì)60年代在德國興起的接受美學(xué)對功能翻譯目的論亦產(chǎn)生了很大影響。賴斯、弗米爾以及諾德等功能翻譯目的論學(xué)者的著述中多次借鑒接受美學(xué)或其理論基礎(chǔ)來闡述其翻譯思想,例如,諾德在書中提道:不同的文本接受者在同樣的文本素材中能找到不同意義,這一概念在現(xiàn)代的接受美學(xué)中是常見的[5]P16。

(二)兩種翻譯理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不一致

功能對等翻譯論是一種交際翻譯理論,旨在把原文中的交際功能傳譯出去,具體而言,就是把原文中的意義和意圖[1]P101傳譯出來。而為了有效地實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),奈達(dá)提出了交際功能上的對等,要求譯文接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)該和源語接受者和原文信息之間存在的關(guān)系基本一致[1]P159,或者說,“接受者語言中的信息接受者(應(yīng)能)產(chǎn)生與源語中的接受者基本相同的反應(yīng)?!盵9]P24這樣,功能對等翻譯論的標(biāo)準(zhǔn)就落實(shí)到了信息接受者上,亦即源語讀者與目標(biāo)語讀者反應(yīng)的對比之上。因此,讀者反應(yīng)就成了功能對等翻譯論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

功能翻譯目的論注重翻譯的“適當(dāng)”。所謂“適當(dāng)”,指的是“與‘翻譯綱要(translationbrief)’相關(guān)的目的語文本的特性:譯文要與翻譯綱要相適當(dāng)”[5]P35。而這里所說的翻譯綱要,指的是翻譯所要達(dá)到的目的。因此,我們可以說,功能目的翻譯論所說的“適當(dāng)”是以翻譯目的為取向的,有什么樣的翻譯目的,就有什么樣的翻譯行為或翻譯過程。在對源語信息的取舍上要視目的而定,盡量考慮目的語接受者的需求與期望,具體而言,就是要盡量考慮接受者的審美情趣、興趣愛好、知識(shí)結(jié)構(gòu)以及文化語境等。而為達(dá)到某一翻譯目的,我們可以采用直譯或采用意譯,也可以采用介于兩者之間的其他翻譯策略,這樣,翻譯實(shí)踐中的標(biāo)準(zhǔn)要求就由傳統(tǒng)單一的“向源語看齊”走向了只要“適當(dāng)”于翻譯目的的多元化。

(三)兩種翻譯理論對譯者的重視程度不同

功能對等翻譯論要求譯者必須忠實(shí)地反映出原文的意義和意圖。為了達(dá)到此目的,奈達(dá)認(rèn)為譯者在翻譯實(shí)踐中必須避免譯者的主觀性,并對其作出相應(yīng)要求:必須熟悉原語,吃透語義的細(xì)微區(qū)別、詞語的各種感情含義以及決定信息風(fēng)味情調(diào)的各種語體特色;必須精通譯語;具備所譯領(lǐng)域的專門知識(shí);具備“移情”能力[1]P150-152??梢?,功能對等翻譯論要求譯者向原文看齊,把原文作為翻譯的要求。這樣,譯者成為了原文的奴仆,在翻譯實(shí)踐中對原文必須畢恭畢敬。

由于功能翻譯目的論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“適合”于某一翻譯目的,導(dǎo)致翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化,譯者從忠實(shí)于原文的束縛中解放了出來,賦予其更多的自由和更大的創(chuàng)造空間,對原作不再是“畢恭畢敬”,而是可以超越、可以加入、可以修改等。簡言之,功能目的翻譯論為了“適合”翻譯目的,譯者的主觀能動(dòng)性得到了強(qiáng)調(diào),其地位得到了大幅度的提高,從配角成為了主角,從奴隸升為了將軍。

(四)兩種翻譯理論對原文中的文化態(tài)度不同

功能對等翻譯論是一種交際翻譯理論,旨在通過翻譯使交際得以順利進(jìn)行,但是,如果譯文中保留的原文文化或文化元素過多,就會(huì)使交流產(chǎn)生障礙。然而,交際翻譯理論不會(huì)因某一文化元素或文化意象產(chǎn)生交流障礙而輕易將其忽視掉,而是十分注重原文文化元素或意象的移植。例如,奈達(dá)認(rèn)為,在翻譯古老的《圣經(jīng)》時(shí),不能也不應(yīng)該使譯文聽起來好像是鄰近城鎮(zhèn)上十年前發(fā)生的事,因?yàn)椤妒ソ?jīng)》所涉及的歷史環(huán)境至關(guān)重要,不能把法利賽人和撒都該人脫胎換骨,變成現(xiàn)代宗教的派別[9]P12-13。為了很好地保存原文中的重大文化元素或意象,奈達(dá)還列出了兩種加注的方式:“(1)說明特定文化歷史場合的注釋,通常需要和被說明的東西放在同一頁;(2)說明一般性問題的注釋,通??勺鳛楦戒浄旁谡牡暮竺??!盵9]P111此外,奈達(dá)還把文化的保留作為成功譯文的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,“如果它(筆者注:指譯文)能在文化層面的對應(yīng)上做到恰到好處,這種譯文顯然是成功的?!盵2]P129可見,功能對等論十分重視原文文化元素或意象的傳譯。

與功能對等翻譯論不一樣的是,功能翻譯目的論對待原文文化的態(tài)度則“搖擺不定”。功能翻譯目的論者認(rèn)為,譯文的預(yù)期目的決定一切,決定翻譯的過程以及翻譯策略。翻譯策略多種多樣,既包括保留原文文化的翻譯策略,如直譯、意譯加注、異化等,也含有弱化或更換原文文化的翻譯策略,如意譯、歸化等。在翻譯實(shí)踐中,到底要不要保留原文文化或保留多少,全由翻譯的目的決定,進(jìn)而采取相應(yīng)的翻譯策略,或保留原文文化,或弱化,甚至更換原文文化。例如,在旅游翻譯中,為了減少外國游客的認(rèn)知成本,達(dá)到交際的目的,可以使用歸化翻譯策略把“梁山伯與祝英臺(tái)”翻譯成“ChineseRomeoandJuliet”,把“西施”翻譯成“ChineseCleopatra”;而為了傳播中國地方飲食文化,我們得采用加注的翻譯策略來翻譯,才能讓國外受眾很好地接受,例如“佛跳墻”的翻譯便是如此。職是之故,我們可以說,功能翻譯目的論對待原文文化的態(tài)度是“搖擺不定”的。

四、兩種翻譯理論的共性

盡管功能對等翻譯論與功能翻譯目的論研究的重點(diǎn)和角度不同,致使它們在很多層面的差異很顯著,但畢竟他們研究的對象一致,對翻譯這個(gè)宇宙間最復(fù)雜的現(xiàn)象進(jìn)行了有益的探索[10]P247-262,對翻譯規(guī)律進(jìn)行了一定程度的揭示,鑒于此,這兩種翻譯理論也存在一些共性。

(一)兩種理論都強(qiáng)調(diào)語言的功能性

奈達(dá)在其《語言謎》(Fascinated by Language)一書中提道,韓禮德(Halliday)以及其他學(xué)者所提出的功能主義思想給他對語言的思考產(chǎn)生了很大的影響[11]P141。例如,奈達(dá)提出,若要翻譯基本原則的意義,就必須對語言的各種交際功能以及語言在具體的運(yùn)用中是如何產(chǎn)生這些功能的問題有所了解,并從翻譯的角度把語言的交際功能分為九種:表達(dá)功能、認(rèn)知功能、人際功能、信息功能、祈使功能、移情功能、交感功能、施變功能以及審美功能[8]P25-32。而為了在翻譯實(shí)踐中確定恰當(dāng)?shù)姆g方法或策略以便更好地達(dá)到翻譯的目的,功能翻譯目的論學(xué)者把原文本或譯文本分為不同的類型以及相應(yīng)的功能,例如,賴斯在比勒的語言功能理論的基礎(chǔ)之上把原文本分為表征功能、表達(dá)功能、勸說功能等三種功能[12]P26,而諾德則把譯文本的預(yù)期功能分為元文本功能、指稱功能、表情功能、訴求功能、寒暄功能等[5]P48-52。由上可見,功能對等翻譯論與功能翻譯目的論都注重語言文本的功能,所以這兩種理論被統(tǒng)稱為翻譯的功能學(xué)派。

(二)兩種理論都強(qiáng)調(diào)讀者因素

功能對等翻譯論的最終檢驗(yàn),落實(shí)在原文讀者與譯文讀者對信息反應(yīng)是否基本一致之上[1]P159,換言之,一篇文章翻譯得成功與否,主要看譯文讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)是否大體一致。這樣,讀者或讀者反應(yīng)成了功能對等翻譯論的一個(gè)重要參數(shù),處于很重要的地位。鑒于此,譯者在翻譯實(shí)踐中應(yīng)使譯文自然、規(guī)范,不要帶“翻譯腔”,盡量考慮譯文讀者的認(rèn)知特征以及民族文化特性,使譯文被很好地接受。此外,奈達(dá)還對讀者類型進(jìn)行研究,認(rèn)為讀者大體可分為四類:兒童、初識(shí)文字者、成人以及專業(yè)人士,并提出:讀者對象不同對原文進(jìn)行的翻譯策略也應(yīng)有所區(qū)別[1]P158。而功能翻譯目的論更加注重讀者因素,讀者因素在功能翻譯目的論中起著非常重要的作用,處于核心地位。該理論主張,翻譯目的決定翻譯策略,而決定翻譯目的的最終和最重要的因素是目標(biāo)語讀者,可見,目標(biāo)語讀者在翻譯實(shí)踐中起著決定性的作用,可以這么說,目標(biāo)語讀者需要什么樣的譯文,譯者就采取什么樣的翻譯策略去翻譯原文,進(jìn)而滿足目標(biāo)語讀者的需求:或用逐字翻譯的方法翻譯科學(xué)文本,或把唐吉坷德的故事改編成兒童版,或刪掉佛經(jīng)中大多數(shù)現(xiàn)代讀者不可接受的沒完沒了的重復(fù);抑或?qū)⒚绹虅?wù)信件譯成德語時(shí)增加額外的禮貌用語[13]P225。鑒于此,我們可以說,該理論在某種程度上就是一種“讀者至上”或“唯讀者論”的翻譯理論[13]P202。簡言之,功能對等翻譯論與功能翻譯目的論都考慮到了譯文讀者的接受能力,強(qiáng)化了翻譯過程中的譯文讀者或讀者因素。

五、結(jié)語

以上的比較研究表明,功能對等翻譯論與功能翻譯目的論既存在差異,也有著共同的地方,有著各自的理論特色和存在價(jià)值,都對復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行了不同程度的揭示和探究。本文對這兩種翻譯理論的異同談了芻蕘之見,旨在使大家了解這兩種理論的異同,加深對這兩種功能翻譯理論的認(rèn)識(shí)及理解,明確這兩大理論各自的適用閾,以便更好地發(fā)揮這兩大理論對譯者在翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用。

[1]Nida,Eugene A.Towardsa Science ofTranslating[M].Shang hai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Nida,Eugene A.Language and Culture—Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

[4]張沉香.功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2008.

[5]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[6]Hofstadter,Douglas R.Goedel,Escher,Bach:An Eternal Golden Braid[M].New York:Vintage Books,1980.

[7]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[8]Waard,Jan de and Eugene A.Nida.From One Language to Another:Functional equivalence in Bible Translating[M].Nashville:Thomas Nelson,Inc.,1986.

[9]Nida,Eugene A.and C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

[10]Richards,I.A.Towards a Theory of Translating[C]//Arthur F.Wright.Ed.Studies in Chinese Thought.Chicago:Chicago University Press,1953.

[11]Nida,Eugene A.Fascinated by Language[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2003.

[12]Reiss,Katharina.Translation Criticism:The Potential and Limitation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[13]卞建華.功能主義翻譯目的論研究:傳承與超越[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2008.

A Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Functionalist Skopos Theory

YANG Si-gui
(School of Foreign Languages,Zunyi Normal University,Zunyi 563006,China)

Functional equivalence theory and functionalist skopos theory are relatively influential translation theories in the west.The two theories share similarities because they fall within the school of functionalism of translation;nonetheless,the discrepancies between the two theories are salient in terms of theoretical foundation,criterion for translation,translator’s subjectivity and attitude towards culture.This paper makes a comparative study of the two theories to make us have a deep understanding of the theories,letting the two theories guide us well in translation practice.

Functional equivalence theory;functionalist skopos theory;similarity;discrepancy

H315.9

A

1009-3583(2017)-0073-04

2017-07-03

2016年度貴州省高校人文社會(huì)科學(xué)研究基地黔北文化研究中心研究項(xiàng)目(2016JD115)

楊司桂,男,湖南懷化人,文學(xué)博士,遵義師范學(xué)院外國語學(xué)院副教授。研究方向:翻譯與跨文化研究。

(責(zé)任編輯:徐國紅)

猜你喜歡
奈達(dá)目的論譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價(jià)
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
——再論奈達(dá)對翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對鼻咽癌的療效、安全性及對TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
元話語翻譯中的譯者主體性研究
大名县| 台东县| 呼玛县| 休宁县| 庐江县| 皮山县| 隆昌县| 南平市| 永靖县| 逊克县| 邵阳市| 花莲市| 馆陶县| 临海市| 堆龙德庆县| 舟山市| 蓬莱市| 宜昌市| 鲁山县| 博爱县| 嵊泗县| 蛟河市| 长岭县| 专栏| 会泽县| 普兰县| 武陟县| 霍城县| 禹州市| 收藏| 彝良县| 平邑县| 乌恰县| 大安市| 永昌县| 富阳市| 晴隆县| 陇南市| 留坝县| 阳西县| 墨竹工卡县|