国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

EXPRESSIONS CLéS POUR COMPRENDRE LA CHINE

2017-01-30 15:38
今日中國·法文版 2017年5期
關(guān)鍵詞:價(jià)值體系政府職能簡政放權(quán)

EXPRESSIONS CLéS POUR COMPRENDRE LA CHINE

Dans cette colonne, nous vous présentons les expressions utilisées tous les jours dans les médias et par le gouvernement chinois, vous donnant ainsi un aper?u de la pensée, des politiques, des réformes et transitions en cours en Chine.

推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化

這是中共十八屆三中全會(huì)提出的全面深化改革的總目標(biāo)之一。

國家治理體系就是在黨領(lǐng)導(dǎo)下管理國家的制度體系,包括經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)、生態(tài)文明和黨的建設(shè)等各領(lǐng)域體制機(jī)制、法律法規(guī)安排,是一整套緊密相連、相互協(xié)調(diào)的國家制度。

國家治理能力就是運(yùn)用國家制度管理社會(huì)各方面事務(wù)的能力,包括改革發(fā)展穩(wěn)定、內(nèi)政外交國防、治黨治國治軍等各個(gè)方面。

推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,方向就是中國特色社會(huì)主義道路。要大力培育和弘揚(yáng)社會(huì)主義核心價(jià)值體系和核心價(jià)值觀,加快構(gòu)建充分反映中國特色、民族特性、時(shí)代特征的價(jià)值體系。

Moderniser le système et la capacité de gouvernance de l’état

Il s’agit de l’un des objectifs essentiels de l’approfondissement global des réformes formulés par la 3esession plénière du XVIIIeComité central du Parti communiste chinois.

Par système de gouvernance de l’état, on entend les institutions régissant la gestion de l’état sous la direction du Parti, dont les systèmes, les mécanismes, les lois et les règlements dans les domaines économique, politique, culturel, social, écologique et de l’édification du Parti, soit un ensemble de systèmes étroitement liés et harmonieusement coordonnés.

Par capacité de gouvernance de l’état, on entend l’aptitude à la gestion de toutes les affaires sociales en recourant aux systèmes régissant l’état, qui concerne la réforme, le développement, la stabilité, les affaires intérieures, la diplomatie, la défense nationale, ainsi que la gestion du Parti, de l’état et de l’armée.

Moderniser le système et la capacité de gouvernance de l’état doit suivre l’orientation d’une voie socialiste à la chinoise. Pour ce faire, il faut former et mettre en valeur le système et le concept des valeurs essentielles socialistes, et accélérer la mise en place d’un système de valeurs qui reflète pleinement les particularités de la Chine, les caractéristiques de la nation et les spécificités de l’époque.

簡政放權(quán)

“簡政”,即解決機(jī)構(gòu)職能交叉、政出多門、人浮于事、相互掣肘的現(xiàn)象,解決社會(huì)公共產(chǎn)品和服務(wù)提供不足、行政效率低下的問題?!胺艡?quán)”,則是解決對(duì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)審批過多、審批程序復(fù)雜、審批周期長效率低的問題,解決政府管了一些不該管的事情、一些該管的事情卻沒管好的問題。

簡政放權(quán)是為了理順政府與市場的關(guān)系,更好地發(fā)揮市場在資源配置的作用,歸根結(jié)底是促改革調(diào)結(jié)構(gòu)惠民生。由事前審批變?yōu)槭轮惺潞蟊O(jiān)管,不是給政府工作“減壓”,而是相關(guān)工作要做得更細(xì)致,監(jiān)管要更到位。這種工作方式的轉(zhuǎn)變,對(duì)政府職能部門提出了更高的要求:不僅觀念要變,更要增長能力,要主動(dòng)研究市場規(guī)律,具備前瞻眼光,對(duì)市場發(fā)展有利的要積極鼓勵(lì),對(duì)市場發(fā)展不利的要及時(shí)調(diào)整。

La simplification de l’appareil administratif et la décentralisation

Pour simplifier l’appareil administratif, il faut remédier aux phénomènes de croisement des attributions, de contradiction des politiques mises en application, de surplus du personnel et de neutralisation mutuelle. Il faut aussi résoudre les problèmes d’insuffisance des produits et services publics et d’inefficacité administrative. Pour procéder à la décentralisation, il faut apporter une solution à l’excès des approbations nécessaires aux lancements de projets économiques, à la complexité des procédures de ratification et au faible rendement administratif, ainsi qu’à l’abus de pouvoir et à l’inefficacité de l’administration.

La simplification de l’appareil administratif et la décentralisation des pouvoirs de décision ont pour but d’harmoniser les rapports entre le gouvernement et le marché, de mettre en valeur le r?le du marché dans la distribution des ressources, et en fin de compte de promouvoir la réforme, réajuster les structures et améliorer le bien-être de la population. La transformation de l’approbation administrative en surveillance n’exonère pas le gouvernement de son travail, mais exige de celui-ci qu’il soit plus détaillé et que la surveillance soit adéquate. Ce changement de sa méthode de travail impose des exigences plus fortes aux services compétents. Ceux-ci doivent non seulement changer de conception, mais aussi augmenter leurs aptitudes. Il leur faut étudier activement les lois objectives du marché, se doter d’une large vision, encourager tout ce qui est favorable au développement du marché et réajuster tout ce qui est nuisible à celui-ci.

轉(zhuǎn)變政府職能

轉(zhuǎn)變政府職能是深化行政體制改革的核心,它實(shí)質(zhì)上要解決政府應(yīng)該做什么、不應(yīng)該做什么,重點(diǎn)是明析政府、市場、社會(huì)的關(guān)系,即哪些事應(yīng)該由市場、社會(huì)、政府各自分擔(dān),哪些事應(yīng)該由三者共同承擔(dān)。總體上看,改革開放以來,中國各級(jí)政府在轉(zhuǎn)變政府職能方面取得了重大成就,積累了寶貴經(jīng)驗(yàn),有力推進(jìn)了社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)。但現(xiàn)在政府職能轉(zhuǎn)變還不到位,政府對(duì)微觀經(jīng)濟(jì)運(yùn)行干預(yù)過多過細(xì),宏觀經(jīng)濟(jì)調(diào)節(jié)還不完善,必須下更大決心、更大力度推進(jìn)政府職能轉(zhuǎn)變,以更好適應(yīng)深化改革開放、加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、轉(zhuǎn)變工作作風(fēng)、維護(hù)社會(huì)和諧穩(wěn)定的迫切要求。

La reconversion des fonctions du gouvernement

La reconversion des fonctions du gouvernement se trouve au centre de l’approfondissement de la réforme administrative. Elle consiste, en dernière analyse, à répondre à la question de savoir ce que le gouvernement doit et ne doit pas faire. Le plus important est de définir clairement les rapports entre le gouvernement, le marché et la société, c’est-à-dire, préciser les affaires qui sont à la charge respective du gouvernement, du marché et de la société, et celles qui relèvent de la responsabilité commune des trois. De fa?on plus générale, depuis l’application de la politique de réforme et d’ouverture, le gouvernement chinois a obtenu d’importants succès dans la reconversion de ses fonctions et acquis de riches expériences, donnant ainsi une forte impulsion à la modernisation socialiste. Cependant, cette reconversion laisse encore à désirer. Le gouvernement intervient trop en s’occupant de détails dans le fonctionnement de la microéconomie. La régulation de la macroéconomie est encore imparfaite. Il nous faut une plus grande détermination et déployer de grands efforts pour pousser en avant la reconversion des fonctions du gouvernement, pour répondre aux exigences urgentes de l’approfondissement de la réforme et de l’élargissement de l’ouverture, du changement du mode de développement, de l’amélioration du style de travail et du maintien de l’harmonie et de la stabilité sociales.

Choisies depuis Expressions clés pour comprendre la Chine publiées par l’Académie de la traduction de Chine et le Groupe international de publication de Chine

猜你喜歡
價(jià)值體系政府職能簡政放權(quán)
重要農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)價(jià)值體系研究
治理迭代
十八大以來我國政府職能轉(zhuǎn)變的理論發(fā)展與實(shí)踐創(chuàng)新探析
《青花瓷藝術(shù)品價(jià)值體系建構(gòu)》摘要
簡政放權(quán)≠“減”政放權(quán)
取消“兩定” 簡政放權(quán)的好開端
政府職能轉(zhuǎn)變的積極嘗試
簡政放權(quán)環(huán)保公告真的取消了嗎?
西方國家政府職能的演變及對(duì)我國的啟示
電視問政:問出政府職能新變化——武漢臺(tái)“電視問政”的理念與實(shí)踐
抚松县| 北海市| 宣化县| 永济市| 奈曼旗| 华阴市| 河南省| 丘北县| 镶黄旗| 慈利县| 桑日县| 彭阳县| 鄂伦春自治旗| 哈密市| 英吉沙县| 锡林浩特市| 临湘市| 临潭县| 屏东市| 环江| 体育| 西乡县| 新化县| 昆山市| 隆化县| 城口县| 霞浦县| 宜川县| 绍兴县| 沙湾县| 景德镇市| 太谷县| 桂阳县| 镇安县| 鸡西市| 宾阳县| 德阳市| 那坡县| 阳西县| 沂南县| 阳曲县|