胡 慧
貴州省銅仁學(xué)院國(guó)際學(xué)院,貴州 銅仁 554300
?
貴州省旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯勘誤*
胡 慧*
貴州省銅仁學(xué)院國(guó)際學(xué)院,貴州 銅仁 554300
隨著入境游的繁榮昌盛,近幾年來(lái)中國(guó)旅游業(yè)飛速發(fā)展,已經(jīng)逐漸成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的支柱性產(chǎn)業(yè)之一。貴州省雖一個(gè)經(jīng)濟(jì)并不發(fā)達(dá)的省份,但是它以旖旎的風(fēng)光、秀美的山水吸引著越來(lái)越多的境外游客前來(lái)觀光旅游,旅游業(yè)作為新興的消費(fèi)熱門(mén)行業(yè),在貴州存在著巨大的發(fā)展?jié)摿?。可是,?duì)于大量承載著中華文化人文信息、承載著貴州地方民族特色的旅游資料卻面臨著翻譯窘境。蘊(yùn)含著豐富的歷史文化底蘊(yùn)的旅游資料,是對(duì)外宣傳我省歷史文化和推介我省迤邐風(fēng)光的重要窗口,可目前在我省各旅游景點(diǎn)出現(xiàn)的公示語(yǔ)翻譯水平參差不齊,譯法混亂、隨意,存在很多問(wèn)題,如拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)、胡譯、亂譯、誤譯及翻譯不規(guī)范等等,讓大眾產(chǎn)生疑惑、誤解甚至反感,這不僅難以反映出我省獨(dú)特的文化傳統(tǒng),也難以起到促進(jìn)對(duì)外文化交流重要窗口的作用,達(dá)不到預(yù)期的對(duì)外宣傳,吸引游客的目的,妨礙了我省旅游事業(yè)的健康蓬勃發(fā)展,筆者對(duì)我省多處旅游景點(diǎn)進(jìn)行了調(diào)研,發(fā)現(xiàn)了其中公示語(yǔ)的翻譯存在問(wèn)題不少,嚴(yán)重影響我省的對(duì)外宣傳形象。因此,我省旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化進(jìn)程已經(jīng)刻不容緩。
(一)拼寫(xiě)錯(cuò)誤
這是翻譯中最基本卻又最不應(yīng)出現(xiàn)的錯(cuò)誤,可在眾多的旅游景點(diǎn)中,它卻出現(xiàn)得最多。如在某濕地公園中“來(lái)也匆匆,去也匆匆”,被譯成“Easy come east go”,很明顯,第二個(gè)單詞的最后一個(gè)字母錯(cuò)寫(xiě)成了“t”,導(dǎo)致整個(gè)單詞的意思完全變了,整個(gè)翻譯也頓時(shí)讓人覺(jué)得莫名其妙,“east”應(yīng)為“easy”;“池塘水深,請(qǐng)勿玩水”,被譯成“Do nit play ing the water”,顯然,第二個(gè)單詞”o”被錯(cuò)寫(xiě)成“I”,第四個(gè)單詞“in”被寫(xiě)成“ing”,整句話原本應(yīng)寫(xiě)為“Do not play in the water”;再如,在某景區(qū)的一塊寫(xiě)著 “萬(wàn)寶巖”的匾牌上的翻譯是“Wanbuo Rock”,很明顯,其中的第一個(gè)單詞里的“u”應(yīng)為“a”,即“buo”應(yīng)為“bao”;在某國(guó)家四A級(jí)景區(qū)里“陶藝文化創(chuàng)意一條街”被譯為“Cteomics Cultuol Creative Street”,第一個(gè)單詞和第二個(gè)單詞均出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤,其正確的拼寫(xiě)應(yīng)是“Ceramics”和“ Culture ”。所謂“失之毫厘謬之千里”,一個(gè)字母的錯(cuò)寫(xiě),便會(huì)讓這個(gè)詞,甚至是整個(gè)句子的意思完全改變,這不但起不到公示語(yǔ)應(yīng)有的指示、引領(lǐng)作用,還可能讓游客不知所云,越看越迷糊,甚至做出錯(cuò)誤的決定,造成嚴(yán)重的后果。
(二)語(yǔ)法錯(cuò)誤
景區(qū)公式語(yǔ)中另一個(gè)常見(jiàn)的錯(cuò)誤就是語(yǔ)法錯(cuò)誤,比如詞性誤用、冠詞誤用、介詞誤用、名稱單復(fù)數(shù)用誤等等,這些錯(cuò)誤原本是可以避免的。如某會(huì)址景點(diǎn)中,把“請(qǐng)勿在樹(shù)下逗留”譯成“Don’t stay in the tree”,很明顯介詞“in”用錯(cuò)了,應(yīng)為:“Don’t stay under the tree”,這是詞性誤用;某公園的“撿起片片紙,傳遞深深情”被譯為“Pick up piece of papers.Pass deep love”。其中的“Papers”中的“s”是多余的,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)法中paper是不可數(shù)名詞,不能加“s”。這是名詞單復(fù)數(shù)使用錯(cuò)誤。這樣的錯(cuò)誤還不是個(gè)別現(xiàn)象,有語(yǔ)言使用的失誤,會(huì)讓人不由自主地想到使用該語(yǔ)言的人所具有的文化素養(yǎng),這不但影響整個(gè)景區(qū)的對(duì)外宣傳形象,更讓景區(qū)所在的城市形象也大受影響。
(三)中式英語(yǔ)
景點(diǎn)內(nèi)有的公示語(yǔ)在翻譯時(shí)完全不考慮英語(yǔ)的表達(dá)方式,只是按照中文的語(yǔ)言習(xí)慣去進(jìn)行翻譯,讓人看后不禁心生感嘆——此翻譯真可謂是神翻譯。這也成為景區(qū)中公示語(yǔ)翻譯存在的一個(gè)不可忽視的現(xiàn)象。如某景區(qū)內(nèi)“小心地滑”被譯為“To take notice of safe:The slippery are very crafty”,建議改為“Caution Slippery”或是“Caution Wet Floor”;“小心碰頭”居然被譯為“Carefully meet”,建議改為“Watch Your Head”;再如某景區(qū)內(nèi)一商店“營(yíng)業(yè)中”被譯為“To run business”,建議改譯為“Open”;“殘疾人廁所”被譯為“Deformed man toilet”,“殘疾人”難道可以等同于“變形的人”,建議改譯為“Public Toilet for the Disabled”可能會(huì)更恰當(dāng)些?!跋缕侣贰北蛔g為“Decimbing path”,建議改譯為“Descent”;某景區(qū)內(nèi)的“多功能廳”被譯為“Many Function Hall”,建議改譯為“Multifunctional Hall”。這種逐字翻譯的譯文,毫不考慮接受者的感受,讓人看后不知所云,既沒(méi)能達(dá)到公示語(yǔ)對(duì)外宣傳的作用,也沒(méi)能起到文化交流的功能。譯與不譯效果一樣,這樣的譯文不但毫無(wú)意義,還混淆視聽(tīng)。
(四)胡譯、亂譯、誤譯
單詞拼錯(cuò),語(yǔ)法出錯(cuò)、中式英語(yǔ),這些翻譯至少還看得出是在用英語(yǔ)翻譯,可有的所謂“翻譯”真的讓人啼笑皆非,不知道這到底是翻譯,還是拼音或是譯者以為除了他自己別人都不認(rèn)識(shí)英語(yǔ)。某景區(qū)內(nèi)一小店上寫(xiě)的是“遺失咖啡”,其翻譯為“yi shi ka fei”,這是該文的翻譯嗎?顯然不是,它完全就是用英文字母組成的漢語(yǔ)拼音,建議改譯為“Loss in Coffee”或是“Yishi Coffee Shop”;某會(huì)址洗手間內(nèi)的“烘手機(jī)”,被譯成“BAKE THE MOBILE PHONE”,簡(jiǎn)直讓人啼笑皆非,建議改譯為 “Hand Dryer”;在某景區(qū)內(nèi),“紅云金頂”被譯為“Longfeng Terrace”,完全文不對(duì)題,可譯為“ Hongyun Golden Summit” or “Red Cloud Golden Summit”。某公園里有三塊公示牌分別寫(xiě)著“游客止步”、“嚴(yán)禁煙火”、“禁止攀爬”,其圖標(biāo)各自不同,可其對(duì)應(yīng)的英文翻譯居然都是“Tourists stop”,這是在質(zhì)疑國(guó)人的英語(yǔ)水平呢,還是在考驗(yàn)外國(guó)游客的理解能力?建議其分別改譯為“Staff Only”、“No Fire”、“No Climbing”。景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯主要是方便以英語(yǔ)為交流語(yǔ)言的外籍游客,其翻譯質(zhì)量的好壞直接影響到游客對(duì)該景點(diǎn)的印象,而胡譯、亂譯的譯文只會(huì)讓外國(guó)游客產(chǎn)生誤解,更加困惑而不知所措,甚至因此而做出錯(cuò)誤的判斷產(chǎn)生危險(xiǎn),完全沒(méi)有起到公示語(yǔ)翻譯應(yīng)有的作用。
(五)翻譯不規(guī)范
貴州省景點(diǎn)內(nèi)出現(xiàn)最多的翻譯不規(guī)范主要體現(xiàn)在英文書(shū)寫(xiě)不規(guī)范。它主要體現(xiàn)在字母大小寫(xiě)不規(guī)范這個(gè)方面。根據(jù)國(guó)際慣例,公示語(yǔ)一般會(huì)采用標(biāo)題式翻譯,也就是每個(gè)單詞的首字母都要大寫(xiě),冠詞、介詞、及連接詞but和and除外,或者是所有字母都大寫(xiě),如某公園標(biāo)立的一個(gè)公示牌“禁止攀爬”被譯為“No climbing”,根據(jù)慣例,應(yīng)改譯為“No Climbing”或是“NO CLIMBING”更為規(guī)范。同一個(gè)景區(qū),公示語(yǔ)大小寫(xiě)不統(tǒng)一,有的是首字母大寫(xiě),有的是全部大寫(xiě),有的首字母又不大寫(xiě),有的又僅有一個(gè)首字母大寫(xiě)。在某景區(qū)里,“禁止煙火”的譯文是“No Burning”,“游客出口”的譯文則是 “TOURIST EXIT”,“出口”譯文卻是“way out”,“無(wú)障礙通道”的譯文又是“Wheelchair accessible”,建議規(guī)范此類譯文大小寫(xiě),統(tǒng)一譯成“NO BURNING” 、“TOURIST EXIT”、 “WAY OUT” 、“WHEELCHAIR ACCESSIBLE” 或是”No Burning”、“Tourist Exit”、“Way Out”和“Wheelchair Accessible”。
旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯是外國(guó)游客接觸我省的首要而直接的渠道之一,是進(jìn)行國(guó)際文化交流的重要手段和工具,其翻譯質(zhì)量的好壞直接影響到我省在國(guó)際旅游市場(chǎng)上的形象,直接影響到我省旅游業(yè)的健康發(fā)展和中國(guó)文化的傳播。貴州省是一個(gè)山清水秀、風(fēng)景如畫(huà)的省份,隨著貴州對(duì)外開(kāi)放的力度的加大,來(lái)貴州旅游的外國(guó)游客也越來(lái)越多。深度挖掘我省旅游文化的內(nèi)涵,使之與現(xiàn)代化、國(guó)際化的旅游產(chǎn)業(yè)相結(jié)合,在旅游產(chǎn)業(yè)鏈中進(jìn)行英語(yǔ)文化建設(shè),優(yōu)勢(shì)再造,是吸引國(guó)內(nèi)外游客的有效辦法,也是促進(jìn)旅游資源轉(zhuǎn)化為旅游資本,使地方特色轉(zhuǎn)化成產(chǎn)業(yè)特色和經(jīng)濟(jì)特色的有效途徑。因此,規(guī)范旅游景點(diǎn)的英漢翻譯,使其為我省對(duì)外經(jīng)濟(jì)和文化交流服務(wù)的“名片”和“窗口”,就顯得尤為重要。
[1]王平.文學(xué)翻譯探索[M].長(zhǎng)春:吉林人民出版社,2004.
[2]方夢(mèng)之.翻譯理論與實(shí)踐[M].青島:青島出版社,2004.
[3]王宏印.中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M].湖北:湖北教育出版社,2003.
[4]鄭海凌.文學(xué)翻譯學(xué)[M].鄭州:文心出版社,2000.
*貴州省教育廳高校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“旅游景點(diǎn)翻譯現(xiàn)狀調(diào)查及規(guī)范性對(duì)策研究——以貴州省國(guó)家級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)為例”的研究成果(項(xiàng)目編號(hào)為14ZC078)。
胡慧(1975-),女,碩士,貴州省銅仁學(xué)院國(guó)際學(xué)院,副教授,主要研究方向:翻譯理論及實(shí)踐。
H
A
1006-0049-(2017)08-0032-02