李欣
(上海工程技術(shù)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海201620)
從對(duì)外推廣的角度論福建茶名的翻譯
李欣
(上海工程技術(shù)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海201620)
本文從對(duì)外推廣角度分析茶葉國(guó)際發(fā)展現(xiàn)狀,對(duì)實(shí)際翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題和產(chǎn)生原因進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析,并著重闡釋了提升福建茶名和推廣項(xiàng)目融合的翻譯策略,旨在為相關(guān)翻譯研究人員提供有價(jià)值的參考。
對(duì)外推廣;福建;茶名;翻譯
我國(guó)茶葉的發(fā)展歷程可以追溯到唐朝,唐朝陸羽著書《茶經(jīng)》對(duì)茶文化進(jìn)行了深入細(xì)致的解構(gòu),也開啟了茶文化的大門。隨著我國(guó)國(guó)際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的不斷增多,事業(yè)范圍內(nèi)茶葉的經(jīng)貿(mào)市場(chǎng)也越來(lái)越復(fù)雜,如何提升企業(yè)的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,更好地發(fā)展福建茶葉項(xiàng)目,不僅僅需要企業(yè)從茶葉銷售的路徑進(jìn)行集中考量,也要針對(duì)翻譯問(wèn)題進(jìn)行深入研究、挖掘,以保證整體茶葉銷售結(jié)構(gòu)更加貼合于市場(chǎng)需求。
茶葉出口不僅利于經(jīng)濟(jì)發(fā)展,也利于提升我國(guó)綜合國(guó)力。因此,各企業(yè)應(yīng)該立足自身發(fā)展的角度,從對(duì)外推廣的角度,深度解構(gòu)茶葉外銷的基本路徑,其一,有部分國(guó)家打著環(huán)境保護(hù)的旗號(hào),提出了超出標(biāo)準(zhǔn)的檢驗(yàn)機(jī)制和入口關(guān)稅,這對(duì)于茶葉的外銷非常關(guān)鍵。其二,茶葉在對(duì)外推廣的過(guò)程中,茶名翻譯也是較為重要的因素,這就需要翻譯人員根據(jù)實(shí)際情況建立健全完整的翻譯結(jié)構(gòu),對(duì)茶葉品種以及實(shí)際品牌進(jìn)行集中梳理,從而建立更加有效的翻譯框架。
2.1 福建茶名音譯過(guò)程十分籠統(tǒng)
在福建茶名翻譯過(guò)程中,翻譯人員既要對(duì)不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的文化意蘊(yùn)進(jìn)行全面了解,也要對(duì)雙方在貿(mào)易交流中關(guān)注的問(wèn)題進(jìn)行仔細(xì)甄別,確保翻譯內(nèi)容符合實(shí)際。只有將語(yǔ)言內(nèi)涵以及詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行優(yōu)化連接,才能體現(xiàn)詞匯真實(shí)的含義,消費(fèi)者需要在翻譯過(guò)程中對(duì)茶名進(jìn)行綜合管控,需要翻譯人員借助專業(yè)素質(zhì)對(duì)茶名進(jìn)行綜合管理和翻譯。
我國(guó)語(yǔ)言系統(tǒng)和其他國(guó)家之間存在一定的差異,有些茶名是直接翻譯,有些茶名需要對(duì)茶文化背景進(jìn)行研究,而這也是多數(shù)翻譯人員在實(shí)際翻譯過(guò)程中存在的較為常見的問(wèn)題。一些相同的音節(jié)在翻譯之后會(huì)出現(xiàn)不同的效果,甚至?xí)?dǎo)致購(gòu)買者出現(xiàn)錯(cuò)誤的選擇,這是由于音譯過(guò)程缺乏時(shí)效性處理機(jī)制造成的。
例如,在福建茶品“六安瓜片”翻譯中,需要翻譯人員關(guān)注的就是要保障翻譯信息符合實(shí)際需求。而茶名本身也表示了茶葉的形狀,呈瓜子狀,若是直譯這類信息就完全被忽略掉。再比如,最近比較流行的工夫紅茶,之所以稱為工夫,主要是指代在茶葉晾曬制作工藝等方面需要耗費(fèi)很多的時(shí)間,卻有一部分翻譯人員翻譯為功夫紅茶,意思出現(xiàn)嚴(yán)重偏離。
2.2 福建茶名翻譯存在不尊重國(guó)外文化背景的情況
在福建茶名翻譯過(guò)程中,需要翻譯人員充分尊重文化特性,保證整體運(yùn)行結(jié)構(gòu)和翻譯過(guò)程貼合客戶的實(shí)際需求。例如,對(duì)于一部分外國(guó)國(guó)家,星期五以及數(shù)字13都是較為忌諱的數(shù)字。需要翻譯人員在實(shí)際翻譯過(guò)程中,針對(duì)具體問(wèn)題建立有效的翻譯框架,確保整體翻譯過(guò)程能結(jié)合客戶的文化訴求,若是觸犯一些忌諱事物和文化,就會(huì)直接導(dǎo)致貿(mào)易交流受阻。
最明顯的例子就是中國(guó)龍井茶。在中國(guó),龍是祥瑞神圣的生物,但是,在外國(guó),龍是非常兇惡的生物,甚至是惡魔的代表。因此,在龍井茶翻譯時(shí)就不能使用dragon一詞,以避免不必要的文化碰撞[1]。
3.1 翻譯人才較為缺失
我國(guó)的翻譯事業(yè)是在近幾年逐漸興盛起來(lái)的,在翻譯項(xiàng)目建立過(guò)程中,翻譯結(jié)構(gòu)以及相關(guān)專業(yè)水平之間需要建立一種有效的聯(lián)系,對(duì)于茶文化的翻譯過(guò)程還存在一定的缺失,需要相關(guān)研究人員針對(duì)具體問(wèn)題建立具體的管理措施。究其整體運(yùn)行結(jié)構(gòu)缺失的原因,主要是由于相關(guān)人才較少。我國(guó)茶文化有著非常悠久的歷史,茶葉的制作過(guò)程也非常不同,例如,綠茶就分為炒青、烘青以及曬青等。茶葉的種類是非常多的,這就對(duì)翻譯人員的翻譯過(guò)程提出了很嚴(yán)格的要求。我國(guó)這方面的人才較為缺失,不僅僅是培養(yǎng)力度不夠,專業(yè)培訓(xùn)項(xiàng)目缺失,在對(duì)茶名翻譯項(xiàng)目的科目設(shè)置也存在一定的問(wèn)題。由于翻譯人員對(duì)茶名以及茶葉內(nèi)涵沒(méi)有較為清晰的認(rèn)知,將導(dǎo)致整體茶名翻譯過(guò)程存在問(wèn)題。
3.2 對(duì)外角度分析福建茶葉翻譯專業(yè)性較為缺失
在翻譯流程建立過(guò)程中,需要專業(yè)翻譯人員提高自身素質(zhì),建立健全完整的學(xué)術(shù)研究機(jī)制,而英語(yǔ)翻譯行業(yè)存在很大的差異,特別是翻譯的人員在實(shí)際翻譯過(guò)程中,要對(duì)文字進(jìn)行集中解構(gòu)。而通常情況下,翻譯人員會(huì)選擇較為擅長(zhǎng)的專業(yè)進(jìn)行翻譯,可以保證翻譯結(jié)果符合標(biāo)準(zhǔn)。然而,對(duì)于茶名翻譯項(xiàng)目,有部分翻譯人員并不了解茶文化,就會(huì)導(dǎo)致整體翻譯過(guò)程較為復(fù)雜,不僅僅是缺乏專業(yè)性,也會(huì)導(dǎo)致整體翻譯速度下降,若是從直譯角度出發(fā),翻譯人員只是單純地直譯,會(huì)出現(xiàn)粗制濫造的問(wèn)題,影響整體翻譯效果。另外,對(duì)于一些文化推廣項(xiàng)目,在翻譯項(xiàng)目建立過(guò)程中,需要針對(duì)不同的問(wèn)題進(jìn)行集中解構(gòu),確保翻譯過(guò)程符合實(shí)際標(biāo)準(zhǔn)。例如,在中外菜名翻譯過(guò)程中,就有較為嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)[2]。但是茶名翻譯過(guò)程沒(méi)有相關(guān)規(guī)定,就導(dǎo)致在整體翻譯過(guò)程存在很大的缺失性問(wèn)題,整體效果并不好,沒(méi)有了統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),就會(huì)導(dǎo)致整體翻譯項(xiàng)目的專業(yè)性直線下降,甚至無(wú)法翻譯出具有代表性的茶名。
4.1 從對(duì)外推廣角度提高翻譯人才的專業(yè)能力
在提升專業(yè)人才素質(zhì)方面,不僅僅是需要相關(guān)部門完善教育機(jī)制和管控措施,也需要翻譯人員從自身素質(zhì)提升的角度出發(fā),建構(gòu)有效的專業(yè)能力培養(yǎng)目標(biāo),從而保證整體翻譯質(zhì)量的升級(jí),相關(guān)人才培養(yǎng)項(xiàng)目要得到重視。只有保證人才基礎(chǔ)和專業(yè)性,才能推動(dòng)整體運(yùn)行結(jié)構(gòu)的發(fā)展,特別是對(duì)茶名翻譯,需要集中力度培養(yǎng)有能力、有素質(zhì)的專業(yè)人才,提高翻譯項(xiàng)目的整體質(zhì)量。第一,要提升人們對(duì)于茶名翻譯的重視程度,建構(gòu)有效的市場(chǎng)推廣機(jī)制,確保社會(huì)對(duì)其產(chǎn)生認(rèn)知,從而提升人才的渴求度,確保有專業(yè)人士愿意投身到茶名翻譯項(xiàng)目中。第二,相關(guān)管理人員要強(qiáng)化管控措施,確保在高校內(nèi)部建立相應(yīng)的翻譯課程,提升人才對(duì)其認(rèn)知度,系統(tǒng)性地培養(yǎng)相關(guān)項(xiàng)目人才。
4.2 從對(duì)外推廣角度提高翻譯人才的培養(yǎng)機(jī)制
對(duì)于茶名翻譯項(xiàng)目的重視提升是發(fā)展的第一步,相關(guān)項(xiàng)目負(fù)責(zé)人也要強(qiáng)化整體項(xiàng)目的管控機(jī)制,確保人才培養(yǎng)機(jī)制符合時(shí)代發(fā)展要求,強(qiáng)化實(shí)際效果和運(yùn)行結(jié)構(gòu)。只有保證人才資源的完整度,才能真正提升整體項(xiàng)目的管控措施,確保專業(yè)人才研究方向的升級(jí),從而提高翻譯專業(yè)發(fā)展水平,確保整體翻譯結(jié)構(gòu)和人才素質(zhì)的專業(yè)性。在對(duì)茶名翻譯項(xiàng)目進(jìn)行管控的過(guò)程中,要對(duì)福建茶名含義進(jìn)行集中的調(diào)查,確保了解不同茶品的場(chǎng)地、茶名歷史、茶名內(nèi)涵等信息,集中強(qiáng)化詞語(yǔ)項(xiàng)目的翻譯程度,確保茶名中的文化底蘊(yùn)能得到有效的提升,真正發(fā)揮自身的文化力量,傳遞最直觀的文化信息。在不同文化背景中,需要對(duì)許多文化內(nèi)容進(jìn)行綜合分析和管理,以保證文化內(nèi)涵和具體項(xiàng)目之間建立有效的管控措施,提高消費(fèi)者對(duì)于茶名的認(rèn)知度,從而將茶名翻譯的專業(yè)化體現(xiàn)出來(lái)。
總而言之,在對(duì)福建茶名進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要從對(duì)外推廣的角度對(duì)文化背景以及人才發(fā)展機(jī)制進(jìn)行深度探索,以實(shí)現(xiàn)對(duì)整體項(xiàng)目的管控和處理,確保貿(mào)易行為的統(tǒng)一化,真正實(shí)現(xiàn)整體音譯效果和翻譯流程的商業(yè)價(jià)值,提高茶葉銷售額度的同時(shí),確保整體翻譯結(jié)果符合標(biāo)準(zhǔn)。特別要指出的是,在對(duì)茶名翻譯過(guò)程進(jìn)行綜合管控的過(guò)程中,也要提升茶名翻譯規(guī)定的時(shí)效性,促進(jìn)我國(guó)茶葉貿(mào)易推廣項(xiàng)目的可持續(xù)發(fā)展。
[1]李晨.目的論視閾下的“茶名”外宣翻譯問(wèn)題與對(duì)策[J].福建茶葉, 2016,38(04):216-217.
[2]柳菁.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問(wèn)題與對(duì)策研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2014,15(04):51-54.
[3]賈瑋品.譯路躬耕心千載茶苑情——古詩(shī)詞曲中的茶文化英譯之我見[C].2014認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與修辭學(xué)國(guó)際研討會(huì)論文集.2014:582-590.
李 欣(1979-),女,山東濟(jì)南人,碩士,講師,主要研究方向:教育學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。