王琦
(河南牧業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)院,河南鄭州 450046)
茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料翻譯策略研究
王琦
(河南牧業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)院,河南鄭州 450046)
茶葉在我國(guó)有著十分悠久的歷史,最早可以追溯到神農(nóng)氏時(shí)期,隨著絲綢之路和海上通道的開(kāi)辟,我國(guó)的茶葉逐漸流傳到了國(guó)外,并與其本土文化相結(jié)合,形成獨(dú)特的茶文化,到了現(xiàn)代社會(huì),信息化時(shí)代的到來(lái)讓我國(guó)的茶葉貿(mào)易的發(fā)展規(guī)模越來(lái)越廣闊,但是在向外發(fā)展的過(guò)程中,語(yǔ)言的不同成為了最大的阻礙,本文擬從茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料的特點(diǎn)出發(fā),淺談翻譯的主要觀點(diǎn)和方法,并將二者結(jié)合起來(lái)幫助我國(guó)茶企在國(guó)外的發(fā)展。
茶葉企業(yè);對(duì)外宣傳;材料翻譯;應(yīng)用策略;文化研究
現(xiàn)代企業(yè)都追求品牌效應(yīng),茶葉企業(yè)也不例外,想要順利在國(guó)外建立起自己的品牌,一個(gè)好的宣傳材料的翻譯是必不可少的,翻譯最基礎(chǔ)的策略就是“信、達(dá)、雅”,中國(guó)的茶文化經(jīng)過(guò)千年的沉淀,又加上各民族文化對(duì)茶文化的補(bǔ)充,現(xiàn)代茶文化內(nèi)容豐富多彩,因此,茶企對(duì)外宣傳材料翻譯就可以在這個(gè)基礎(chǔ)上添加上企業(yè)自身的文化內(nèi)涵,形成一份大氣合理的宣傳翻譯材料。
當(dāng)然,在茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料翻譯活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中,其面對(duì)為茶葉產(chǎn)品的消費(fèi)者,可以說(shuō),這一部分群體相對(duì)較為固定。所以,想要實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果,就需要對(duì)茶文化的消費(fèi)者的心態(tài)素質(zhì)和內(nèi)心的關(guān)注點(diǎn)進(jìn)行有效融入,通過(guò)充分了解茶文化翻譯活動(dòng)的價(jià)值,從而實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果。
1.1 茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料的特點(diǎn)分析
我國(guó)茶葉種類(lèi)眾多,因此加大了對(duì)外宣傳材料翻譯的難度,對(duì)翻譯人員的知識(shí)儲(chǔ)備和相關(guān)茶文化了解的程度要求非常高,除此之外,翻譯人員應(yīng)該熟知中西方文化之間的差異,立足茶文化進(jìn)行宣傳,茶葉企業(yè)的對(duì)外宣傳材料應(yīng)該簡(jiǎn)單明了,包含企業(yè)簡(jiǎn)介、品牌文化、茶葉產(chǎn)品信息、以及合作的方法等,同時(shí)對(duì)中國(guó)茶文化的發(fā)展歷史進(jìn)行總結(jié),添加上企業(yè)自身的文化精神,以此達(dá)到良好的宣傳效果。茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料翻譯的優(yōu)劣直接決定貿(mào)易開(kāi)展是否能夠順利進(jìn)行。
1.2 茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料的意義分析
茶葉企業(yè)的對(duì)外宣傳材料旨在介紹中國(guó)茶文化的深刻內(nèi)涵以及茶企自身的發(fā)展理念,通過(guò)宣傳材料將茶企自身的發(fā)展歷史、發(fā)展現(xiàn)狀以及未來(lái)的發(fā)展目標(biāo)進(jìn)行介紹,是外商了解企業(yè)最直接的通道,以便為企業(yè)發(fā)展提供更為廣闊的發(fā)展通道,建立起屬于企業(yè)自身的國(guó)際形象,為國(guó)際貿(mào)易開(kāi)展奠定良好的基礎(chǔ)。完善的對(duì)外宣傳材料翻譯活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中,其不僅能夠優(yōu)化翻譯素材,同時(shí)也能實(shí)現(xiàn)茶葉產(chǎn)品有效推廣。
翻譯不僅是一種基于詞匯和語(yǔ)法基礎(chǔ)上的轉(zhuǎn)化,更重要的是一種技巧和方法的應(yīng)用,因此在翻譯活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中,想要實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果,就必須對(duì)翻譯原文的具體內(nèi)涵形成全面了解,通過(guò)細(xì)化翻譯內(nèi)容,深化翻譯細(xì)節(jié),從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)翻譯活動(dòng)開(kāi)展的理想效果。
2.1 翻譯的主要觀點(diǎn)分析
翻譯是有目的性的對(duì)特定文章根據(jù)語(yǔ)法的正確性進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,它主要的觀點(diǎn)就是考慮翻譯的目的、語(yǔ)言環(huán)境等等狀況,要超越簡(jiǎn)單的對(duì)等翻譯局面,以“信、達(dá)、雅”為翻譯的主要觀點(diǎn),將文章轉(zhuǎn)化為合適的對(duì)應(yīng)語(yǔ)言,方便其理解,不斷擺脫傳統(tǒng)翻譯理論的束縛,拓寬翻譯領(lǐng)域,成功為企業(yè)做宣傳,為企業(yè)貿(mào)易的開(kāi)展貢獻(xiàn)力量。在整個(gè)翻譯活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中,想要實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果,需要從翻譯活動(dòng)的目標(biāo)入手,結(jié)合翻譯材料的具體轉(zhuǎn)化,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)翻譯活動(dòng)轉(zhuǎn)化的理想目標(biāo)。
2.2 翻譯理念介紹
翻譯的主要理念有三種,目的性、連貫性、忠實(shí)性。目的性就是根據(jù)委托人的意愿對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行分析,連貫性就要通過(guò)語(yǔ)法、日常習(xí)慣用法等方面考慮,盡量讓文章符合語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,忠實(shí)性原則則是翻譯要忠于原文,不能自己捏造或者對(duì)作者的創(chuàng)作意圖進(jìn)行隨意揣測(cè),通過(guò)上述三種理念進(jìn)行的翻譯可以成功的傳達(dá)一定的思想。翻譯理念在選擇和應(yīng)用過(guò)程中,要將翻譯理念的轉(zhuǎn)變?nèi)胧?,通過(guò)豐富翻譯元素,優(yōu)化翻譯技巧,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)翻譯活動(dòng)的理想效果。
隨著當(dāng)前多元文化交流不斷成熟,如今各種文化體系發(fā)展過(guò)程中,以文化為內(nèi)涵進(jìn)行推廣交流,已經(jīng)成為多元文化體系發(fā)展的重要內(nèi)涵。當(dāng)然,在多元文化傳承過(guò)程中,還需要融入具體的文化價(jià)值理念。在跨文化視野背景下,茶葉企業(yè)使用宣傳材料時(shí),不僅需要解決語(yǔ)言上的差異和不同,同時(shí)也要從不同語(yǔ)言體系下的文化交流的有效性進(jìn)行切入,通過(guò)制定良好的翻譯思路,從而制定完善的翻譯效果。
事實(shí)上,在茶葉企業(yè)外宣材料翻譯過(guò)程中,其不僅僅是簡(jiǎn)單的翻譯資料信息傳遞,更重要的是要結(jié)合外宣材料翻譯特點(diǎn),通過(guò)深層次融合受眾的具體閱讀習(xí)慣和思維特點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)翻譯材料與文化理念的全面融入。在衡量茶葉企業(yè)外宣材料翻譯活動(dòng)開(kāi)展效果時(shí),其標(biāo)準(zhǔn)在于整個(gè)翻譯過(guò)程前后能否實(shí)現(xiàn)對(duì)這一信息內(nèi)容的全面準(zhǔn)確傳遞。所以,在進(jìn)行外宣材料翻譯活動(dòng)時(shí),其前提在于對(duì)翻譯內(nèi)容的全面了解和準(zhǔn)確認(rèn)知。在茶葉企業(yè)外宣材料翻譯活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中,從狹義層面上看,外宣翻譯活動(dòng)指的是對(duì)常見(jiàn)為文體類(lèi)型的翻譯活動(dòng),因此,整個(gè)翻譯活動(dòng)過(guò)程中,無(wú)論是翻譯的對(duì)象,還是翻譯內(nèi)容都相對(duì)較為客觀,實(shí)際上整個(gè)外宣材料翻譯活動(dòng),只是整個(gè)翻譯體系中的一部分。
所以,在茶葉企業(yè)外宣宣翻譯活動(dòng)時(shí),主要指的是對(duì)最常見(jiàn)文本的內(nèi)容進(jìn)行翻譯。因此,在開(kāi)展該活動(dòng)實(shí)施翻譯活動(dòng)需要從翻譯內(nèi)容的具體性質(zhì)和內(nèi)容進(jìn)行切入。隨著當(dāng)前整個(gè)翻譯活動(dòng)不斷成熟,如今在我國(guó)茶文化體系傳播活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中,卻需要將茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料的內(nèi)容進(jìn)行系統(tǒng)化劃分。隨著當(dāng)前整個(gè)社會(huì)發(fā)展不斷成熟,如今社會(huì)之間的多元文化交流更為全面,而想要實(shí)現(xiàn)理想的文化傳播效果,就需要結(jié)合完善全面的媒介資源。只有通過(guò)開(kāi)展完善全面的翻譯活動(dòng),才能夠讓其他語(yǔ)言受眾了解自身文化體系中所具備的具體理念,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)文化體系之間的信息傳播和交流活動(dòng)。當(dāng)然在茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料的翻譯過(guò)程中,其首先必須注重對(duì)翻譯內(nèi)容的真實(shí)傳遞,所以,在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),無(wú)論其翻譯宣傳材料內(nèi)涵如何,都需要結(jié)合企業(yè)類(lèi)型內(nèi)容特點(diǎn),通過(guò)對(duì)茶葉企業(yè)外宣材料內(nèi)容進(jìn)行具體的詮釋和轉(zhuǎn)化,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)茶葉對(duì)外宣傳材料原本內(nèi)涵的了解和認(rèn)知。
在我國(guó)傳統(tǒng)茶文化體系發(fā)展過(guò)程中,其與世界多元文化之間的沖擊力逐漸加大。在傳播過(guò)程中也形成了世界上其他國(guó)家所不同的茶文化體系,比如英國(guó)茶文化體系等等。因此,在整個(gè)茶文化體系傳播過(guò)程中,要注重對(duì)不同文化體系下的茶文化理念內(nèi)涵進(jìn)行鑒別,從而確保整個(gè)茶文化理念實(shí)現(xiàn)有效、全面的推廣開(kāi)展。
4.1 以中西茶文化差異為基礎(chǔ),進(jìn)行對(duì)比翻譯
中西茶文化各自經(jīng)過(guò)幾百上千年的進(jìn)化,已經(jīng)形成了鮮明的文化特征,并且在語(yǔ)言上都有有一定的體現(xiàn),茶葉企業(yè)的對(duì)外宣傳材料離不開(kāi)中西茶文化之間的聯(lián)系,因此可以借助中西茶文化的差異進(jìn)行對(duì)比翻譯,利用相關(guān)詞匯的地道表達(dá)來(lái)方便理解,注重語(yǔ)言美,例如對(duì)中西茶文化中的茶具進(jìn)行對(duì)比并由此展開(kāi),介紹整個(gè)茶道的流程,方便理解的同時(shí)也能加深對(duì)這兩種文化的印象,對(duì)順利進(jìn)行文化交流有非常重要的意義。當(dāng)然,對(duì)外宣傳材料翻譯活動(dòng)還是一種文化交流活動(dòng)。文化交流更多的是一種理念交流,因此,想要實(shí)現(xiàn)理想的交流效果,就需要在開(kāi)展該翻譯活動(dòng)時(shí),對(duì)其中所具有的價(jià)值理念和文化內(nèi)容形成準(zhǔn)確認(rèn)知。
4.2 加入企業(yè)自身的文化理念進(jìn)行翻譯
茶葉企業(yè)在發(fā)展過(guò)程中也會(huì)形成自身的文化理念,或者根據(jù)所經(jīng)營(yíng)的茶葉品種的不同形成不同的宣傳重點(diǎn),例如雨前龍井、信陽(yáng)毛尖、碧螺春等等,在茶企對(duì)外宣傳材料的翻譯過(guò)程中,不能只是簡(jiǎn)單的對(duì)茶葉進(jìn)行翻譯宣傳,同時(shí)也要要加入企業(yè)的這些理念,方便外國(guó)茶商了解企業(yè)的狀況和相關(guān)發(fā)展理念,對(duì)貿(mào)易交流方法的翻譯則有助于直接的貿(mào)易往來(lái),有助于貿(mào)易的進(jìn)行和茶葉企業(yè)品牌的樹(shù)立,從而達(dá)到順利進(jìn)行跨文化的貿(mào)易進(jìn)行。想要實(shí)現(xiàn)茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料翻譯策略的有效開(kāi)展和實(shí)施,其需要從提升我國(guó)整個(gè)傳統(tǒng)茶文化體系的影響力入手,通過(guò)細(xì)化傳統(tǒng)茶文化的具體理念內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)理想的文化傳播價(jià)值。只有將茶文化與整個(gè)文化體系進(jìn)行全面融合,從而實(shí)現(xiàn)理想的茶葉企業(yè)宣傳效果。
4.3 根據(jù)外語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣進(jìn)行翻譯
每一種語(yǔ)言都有自己的表達(dá)習(xí)慣,就中文和英文來(lái)講,兩種語(yǔ)言的行文順序和句子成分的放置位置就有非常大的差異,因此譯者在翻譯的過(guò)程中要熟練的對(duì)兩中語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,由此在茶企對(duì)外宣傳材料的翻譯過(guò)程中會(huì)有經(jīng)濟(jì)、茶文化方面的專(zhuān)有名詞,需要譯者注意,要保證邏輯通順、用詞合理。但總的來(lái)說(shuō),在茶文化傳播過(guò)程中,想要實(shí)現(xiàn)理想的傳播效果,就必須對(duì)語(yǔ)言上的障礙和問(wèn)題進(jìn)行有效突破。在傳統(tǒng)的茶文化對(duì)外宣傳翻譯活動(dòng)中,較為片面。這是由于整個(gè)翻譯活動(dòng)中未能對(duì)傳統(tǒng)茶文化的具體內(nèi)涵,形成全面而深化的了解,從而限制了整個(gè)茶文化材料內(nèi)容的傳播和和推廣。
茶葉企業(yè)的對(duì)外宣傳材料是茶葉貿(mào)易開(kāi)展的敲門(mén)磚,把這一塊做好了,就相當(dāng)于成功的進(jìn)行了一半的貿(mào)易往來(lái),在翻譯過(guò)程中,要熟練運(yùn)用翻譯最基本的三大策略,在對(duì)企業(yè)和產(chǎn)品有深入理解的基礎(chǔ)上根據(jù)語(yǔ)法習(xí)慣進(jìn)行翻譯,借助這些方法可以極大地促進(jìn)我國(guó)茶葉出口貿(mào)易的進(jìn)行,樹(shù)立屬于中國(guó)自己的茶葉品牌,為我國(guó)茶葉貿(mào)易提供更為廣闊的發(fā)展前景和貿(mào)易空間。
[1]史亭玉.從目的論看當(dāng)前對(duì)外宣傳材料的英譯原則——以上海世博會(huì)參展企業(yè)丁蓮芳宣傳材料翻譯的個(gè)案為例[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2014(1):17-19.
[2]曾利沙.基于文本類(lèi)型理論的評(píng)劇對(duì)外宣傳材料翻譯策略研究[J].上??萍挤g,2014(18):129-132.
[3]陶全勝.對(duì)外宣傳漢俄翻譯的現(xiàn)狀與發(fā)展策略研究——以齊齊哈爾市對(duì)外宣傳俄譯材料為例[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(5): 32-33.
[4]郭繼榮.基于文本類(lèi)型理論的企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯研究[J].今日南國(guó)(理論創(chuàng)新版),2015(19):216-217.
[5]王紅娟.從“經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明”原則看企業(yè)宣傳英譯的最佳效度——兼論的冗余信息的類(lèi)型與操作理?yè)?jù)[J].上海科技翻譯,2016(13):112-115.
王 琦(1989-),女,河南開(kāi)封人,碩士,講師,研究方向:外語(yǔ)教學(xué)與翻譯。