吳元霞
(廊坊市廣播電視大學(xué),河北廊坊 065000)
融入中西方文化的茶葉英語翻譯方法的研究
吳元霞
(廊坊市廣播電視大學(xué),河北廊坊 065000)
中國和西方國家在漫長的歷史發(fā)展過程中,形成了各具特色的風(fēng)俗習(xí)慣、語言文字、生活方式與宗教信仰、思維方式、價值觀念等。這些文化都具有鮮明的特征,也表現(xiàn)出了較大的文化差異。因此在翻譯中西方茶葉貿(mào)易往來中的英語資料信息時,應(yīng)該具有跨文化意識,充分把握兩種文化的共性和差別,融入相應(yīng)的茶葉文化,再運用恰當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,巧妙地實現(xiàn)中英語言之間的轉(zhuǎn)換。
中西方文化;茶葉英語;翻譯方法
文化是一個國家和地區(qū)在漫長的歷史發(fā)展過程中形成的經(jīng)驗、知識、價值觀念、宗教信仰、道德倫理、時空觀念、科學(xué)技術(shù)、物質(zhì)等方面的概括和總結(jié)。它主要是后天習(xí)得的,而且能夠繼承和發(fā)展下去,體現(xiàn)出持久性和一貫性。中華文化和西方國家的文化都具有鮮明的特征,但雙方在很多方面也表現(xiàn)出較大差異。茶文化在優(yōu)秀傳統(tǒng)文化居于重要地位。近代以來,西方國家開始從我國進(jìn)口大量茶葉,在漫長的發(fā)展過程中也形成了獨特的茶文化,人們可以明顯地感覺到中西方茶文化的重大差別,中西方茶文化之間的差異體現(xiàn)在方方面面。
中國地域遼闊,地方差異比較大,不同地方的飲茶儀式不完全相同。絕大部分地區(qū)都不存在固定的飲茶儀式,國人在日常交往中將以茶待客當(dāng)成了基本禮儀,飲茶時以八分滿最為合適,上茶時用右手端茶,從客人右方敬上。再者,國人飲茶目的也比較多,如談?wù)撋獾?。但西方國家形成了嗜茶、尊茶的氛圍,通常情況下在周末邀友聚集品茶,絕大部分是在咖啡廳或者茶廳。有所謂的早茶、午茶、下午茶、晚茶之分[1]。
在中華傳統(tǒng)茶文化中,茶道精神是必不可少的組成部分之一,它涵蓋了佛教、道教、儒家等豐富的思想內(nèi)涵和哲理,獨特的思想文化和精神傳統(tǒng),包括敬、廉、美等方面的精神內(nèi)核和文化素養(yǎng)。國人在品茶過程中追求古樸、清淡、典雅的風(fēng)格和意境。他們期待通過品茶獲得靈魂和心靈的慰藉,升華內(nèi)在品格和精神層次。與之相反的是,英國人在品茶過程中缺乏豐富的精神內(nèi)涵,他們更關(guān)注品茶過程中的品質(zhì)和感官享受,注重舒適的生活格調(diào)和優(yōu)雅的感官享受[2]。英國人過去喜歡喝綠茶,如今更加偏愛紅茶,因為紅茶是性溫之物,對于久居潮濕氣候的英國人民來說尤其適合,很多飲茶者喜歡在紅茶中加入一些牛奶和糖分,配以蜂蜜、黃油以及胡椒等佐料,調(diào)制出本人喜歡的茶飲口味。
這種音譯法適宜于國內(nèi)外知名度比較高的多種名茶,而不適合知名度較低或者沒有知名度的茶葉產(chǎn)品。國內(nèi)不少知名茶葉企業(yè)在翻譯相關(guān)資料時都采取了這種方法。這是因為在翻譯這些茶葉品種時,因為找不到與之相吻合的英語詞匯,可以采取“拼音+tea”的翻譯方法。如西湖龍井可以翻譯為Xihu Longjing Tea,它在多次評比中均位列“中國十大名茶”。安溪鐵觀音可以翻譯為Anxi Tieguanyin Tea。有些茶葉翻譯采取了產(chǎn)地+品種的辦法,如信陽毛尖產(chǎn)于信陽地區(qū),可以翻譯成Xinyang Maojian Tea[3]。
在目的語和源語言的受眾基本上不存在認(rèn)知環(huán)境差異的情況下,而且對相關(guān)產(chǎn)品的消費如名稱認(rèn)知以及價值取向等非常接近或高度一致的情況下,可以采取直譯法。不少茶葉的名稱在翻譯成英語時采取了這種方法。例如武夷巖茶就被譯為“Rock Tea”,它充分地表明了這種茶葉生長在山間巖石上,沒有受到任何污染。此處的“rock”還可以顯示出其花香、巖骨的獨特韻味,“rock”一次讓英語受眾體驗動感和振奮。綠茶就直接翻譯為Green Tea,讓人有清新爽目之感。
這兩種翻譯手段存在著顯著的區(qū)別。首先,“歸化派”堅持以目的語文化作為翻譯的落腳點,它指出譯文要破除不同語言之間的障礙,也要打破文化障礙。譯者肩負(fù)的重要職責(zé)是規(guī)避文化沖突,譯者扮演著“傳播者”的角色,應(yīng)該最大限度地使源語言文本所蘊含的內(nèi)容世界與目的語讀者的文化認(rèn)知和表達(dá)方式相吻合或者非常接近,這樣一來,才能使源語言文化和目的語文化的受眾處于“文化對等”的境地。其次是“異化派”,它倡導(dǎo)在譯文中保留充足的源語文化,指出翻譯活動的主要目的是促進(jìn)不同文化間的溝通和和交流。源語文化將會豐富和充實目的語的表達(dá)方式和文化內(nèi)容。讀者在閱讀這些茶葉資料和信息的過程中,最大限度地鑒賞具有異域文化的本文內(nèi)容。譯者應(yīng)該充分信任讀者的理解力和想象力,他們可以很好地把握和理解這些異域文化的內(nèi)容和形式[4]。
在茶葉翻譯過程中,可以綜合性地運用歸化法和異化法,為了有效地傳播中國茶文化,可以更多地采用“異化法”。
這種翻譯方法可以適當(dāng)?shù)馗膶懟蛘咴鰟h相關(guān)的翻譯內(nèi)容。這是因為中英雙方在民族心理和文化背景方面存在著差異,兩種語言的受眾存在著不同的認(rèn)知環(huán)境,部分情況下存在著較大差別。為了使信息意圖盡可能地遵守語言交際的意圖,譯者要充分發(fā)揮自身的能動性,對翻譯手段進(jìn)行變通,采取增刪或者改寫的方式,使目的語受眾更好地接受和理解這些茶葉翻譯中的文化內(nèi)涵。比如“青沱”和“熟餅”是所謂的普洱生茶和普洱熟茶,分別被譯為“Age Bowl Puer”和“Pile Cake Puer”,這些譯法可以讓受眾更好地把握普洱生茶和普洱熟茶的生成語境[5]。比如,鐵觀音是福建名茶,它的翻譯方法就采取了這種譯法,是非常經(jīng)典的意譯法案例。外國受眾也了解觀音(Buddha)是佛教中的神話人物,“鐵”和英語單詞的“Tea”讀音比較相近。所以,可以將“鐵觀音”意譯為“Tea Buddha”,這種譯法巧妙地將佛禪和茶葉產(chǎn)品結(jié)合起來,生動地展示了中國茶文化的菁華和精髓。再就是“碧螺春”和“大紅袍”分別被譯為“Green Spiral”、“Robe Tea”,這些意譯法都充分地體現(xiàn)了意譯法的運用。
茶葉商標(biāo)翻譯的具體要求是能夠準(zhǔn)確無誤地傳遞產(chǎn)品信息,吸引客戶,讓受眾聯(lián)想和識別茶葉產(chǎn)品,有利于廣告宣傳。所以要具備鮮明的個性、悅耳優(yōu)美的名稱、順口易記、內(nèi)涵豐富。眼下我國在茶葉商標(biāo)的具體命名和翻譯中顯得比較混亂,不利于其他國家的客戶了解茶葉產(chǎn)品的具體種類。因此要統(tǒng)一茶葉英語的命名規(guī)則,規(guī)范相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。茶葉企業(yè)必須在茶葉名稱下面添加茶葉所屬的分類名稱,讓客戶更準(zhǔn)確地了解和認(rèn)識茶葉的類型和屬性,讓他們買到所需要的各種茶葉產(chǎn)品[6]。比如可將茶劃分成四個大類,這就是“不發(fā)酵茶”的翻譯是Non—fermented,比如“綠茶”(Green Tea);“后發(fā)酵茶”的翻譯是 Post—fermented,如“普洱茶”的翻譯是 Puer Tea:“部分發(fā)酵茶”的翻譯是Partially fermented,如“烏龍茶”的翻譯是 Oolong Tea;“全發(fā)酵茶”的翻譯是Completely fermented,如“紅茶”的翻譯是Black Tea。
只有具備深厚的跨文化意識,最大限度地把握出口國的文化特征,精確地調(diào)查其茶葉市場的實際需求,有效地滿足廣大消費者對茶葉的心理需求。國內(nèi)不少品牌在國外得到強烈反響并長盛不衰的主要原因在于,它們符合消費者所在國家和地區(qū)的文化背景和認(rèn)知心理,既有深入人心的產(chǎn)品,也能夠在很大程度上滿足了客戶的心理需求[7]。第一,在翻譯成茶葉英語時,應(yīng)該通過調(diào)查研究,深層次地把握出口國家的諸多文化特征。比如可以借助報刊、雜志、網(wǎng)絡(luò)、發(fā)放調(diào)查問卷等多種渠道,增加對出口國風(fēng)俗習(xí)慣和文化底蘊等方面的認(rèn)識。密切結(jié)合出口對象國的文化特色,添加符合其認(rèn)知心理和文化內(nèi)容的文化信息和包裝設(shè)計。同時要不能觸碰敏感性較高的文化邊緣和角落。第二,邀請專業(yè)人士來審查和評估我們的茶葉出口翻譯和包裝設(shè)計,再怎么認(rèn)真也不為過。必須確保我國翻譯的茶葉文化信息體現(xiàn)出口對象國的歷史傳統(tǒng)和文化特色,吸引越來越多的茶葉消費者。
很多茶葉出口包裝上面存在著錯誤百出的信息,最根本的原因是譯者的綜合素質(zhì)較低,未能以適當(dāng)?shù)姆g方法與恰當(dāng)?shù)靥幚砦谋緝?nèi)容,這就需要譯者持續(xù)增強自身的跨文化交流意識,穩(wěn)步強化自己的專業(yè)翻譯能力。針對不同的文本信息,采取相應(yīng)的翻譯方法,如此才能形成高質(zhì)量的譯文,既可以準(zhǔn)確傳遞茶葉信息,也能夠提升受眾的接受程度,擴大茶文化的傳播。茶葉企業(yè)或者翻譯協(xié)會應(yīng)該采取多種措施,循序漸進(jìn)地增加譯者在茶葉領(lǐng)域的翻譯技能和跨文化素養(yǎng)。還可以通過全方位的翻譯培訓(xùn),使譯者系統(tǒng)而全面地學(xué)習(xí)與掌握國內(nèi)國外茶葉英語翻譯的諸多問題,增加自己的知識儲備,具備高超的翻譯技能和扎實的翻譯功底。企業(yè)也可以和專業(yè)化的茶葉翻譯團(tuán)隊開展定期合作,針對難度較大的茶葉翻譯問題,改進(jìn)和完善相應(yīng)的解決對策。企業(yè)專門譯者與專業(yè)化的茶葉翻譯團(tuán)隊在連續(xù)溝通的過程中,穩(wěn)步提升自身的翻譯素質(zhì)。企業(yè)可以制定相應(yīng)的翻譯獎罰制度,針對優(yōu)秀的翻譯作品進(jìn)行獎賞,針對錯誤百出的英語翻譯作品實施必要的懲戒。這樣,才能不斷強化翻譯人員的使命感和責(zé)任心。唯有如此,才能有效地提升企業(yè)英語譯員的茶葉翻譯素質(zhì),降低和消除茶葉翻譯中的錯誤,循序漸進(jìn)地促進(jìn)茶文化的傳播力,提高企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益[8]。
綜上所述,在翻譯茶葉英語的過程中,要求譯者全面把握中西方文化,具有良好的跨文化意識和較強的翻譯能力。既要精通源語言的語言知識和習(xí)慣用法,也要熟絡(luò)源語言背后折射的文化內(nèi)涵,克服源語言和譯入語的文化差異和交流障礙,成功地實現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換。只有這樣,才能逐步做好茶葉英語翻譯,提高茶文化傳播力,使我國茶葉在對外傳播過程中取得良好的經(jīng)濟(jì)效益和社會效益。
[1]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標(biāo)翻譯存在的問題與改進(jìn)方法[J].對外經(jīng)貿(mào)實務(wù),2014(6):67-69.
[2]賈清艷.基于中英茶文化差異解析大學(xué)英語教學(xué)中的文化教學(xué)[J].福建茶葉,2016(7):333-334.
[3]王成秀.中西茶文化差異背景下的茶葉翻譯技巧與方法探究[J].福建茶葉,2016(10):341-342.
[4]孟靜,鄧穎.論涉外貿(mào)易的茶葉專業(yè)詞匯翻譯[J].福建茶葉,2016(1):34-35.
[5]游娟.從文化視角看茶葉英語名稱習(xí)語的翻譯.[J].福建茶葉,2016(11):301-302.
[6]王碧.從中西茶文化差異探究茶葉翻譯技巧與方法[J].福建茶葉,2016(5):64-65.
[7]王爽.跨國貿(mào)易中茶葉專有詞匯英語翻譯研究[J].福建茶葉,2016(1):46-47.
[8]袁胡雪靖,吳楊.茶葉出口包裝上英語翻譯存在的問題及對策研究[J].福建茶葉,2016(12):33-34.
吳元霞(1980-),女,河北廊坊人,學(xué)士,副教授,研究方向:英語教育及英美文學(xué)。