国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

要識梵言,乃閑正譯
——第八屆“《英語世界》杯”英譯漢評析

2017-02-07 03:07:02林元彪
英語世界 2017年10期
關鍵詞:時態(tài)原文譯文

文/林元彪

要識梵言,乃閑正譯
——第八屆“《英語世界》杯”英譯漢評析

文/林元彪

本次英譯漢競賽原文是約翰·伯格(1926—2017)三十多年前發(fā)表在《新社會》周刊上的一篇隨筆。文章的風格極似赫茲列所說的familiar style(潘文國先生譯為“平實之體”),讀之一如與飽學擅文之士對坐接談:一個可以與“文明之發(fā)端”相提并論的話題,其論說竟可以如此之從容藹如。語言上,最突出的可能是句法靈動多變,句子成分的語法類型豐富多樣——從技術角度看,這些可能也正是翻譯的難點。

處理技術困難必須以對原文的切實理解為基礎。這聽起來似乎一點兒也不令人興奮,不像是一場大規(guī)模翻譯“競賽”之后,把莘莘學子學習翻譯的熱情推向一個新高潮的勵志點評。然而讀透原文的的確確是翻譯工作最根本的功夫。因為,翻譯不允許交糊涂賬。以己之昏昏如何啟人之昭昭?從參賽譯文的整體情況以及網絡上的討論來看,有必要談談翻譯過程中理解的幾個重要方法。

最常見的是指代和修飾關系的還原。例如,原文第一段末句But that is another story—to be told in the hills near the wolves——后半句在表達上實現“從容藹如”1一般用that’s enough/another story/thing的時候多含有“夠了,不必再繼續(xù)”之意。作者寫了這句話本不該再往下說,所以他巧妙地加了一個破折號,不僅可以繼續(xù)說下去,同時還劃出了與前文不同的語氣。的技術困難我們暫且“按下不表”2有些譯文套用陳舊的套話,比如這里的“按下不表”。這是不值得提倡的。,先看看that指什么?to be told修飾哪個成分?這似乎是比較基礎的一般語文素養(yǎng),但我注意到不少譯文在這里吃了虧。

例1:可是,生活在山間,與狼群毗鄰而居的民族卻有著不同的說法。

例2:但若居于群山之中,與狼為伴則另當別論。

例3:但那是另外一個故事——后來在狼群出沒的小山里流傳著。

先只說理解上的毛病。文字上看,所舉三種譯文的錯誤分兩種類型。第1、2兩例沒有認真地還原代詞和修飾關系。一般說來,代詞之所指應當是前文已經明確或語境中大家都已經知道的事情。那么,回過頭去找找,that只能指前一句說到的情況。而to be told 也只能修飾前面的story,因為還原一下這里的搭配只能是tell a story。再者,TO BEtold不是BEINGtold,更何況這個句子是一般現在時,例3在這里吃了虧——這個錯誤在參賽譯文里相當普遍。

第二是各種比較方式的辨析。比較是“致思”的一種重要方式,也是“營謀構巧”的常用技法,具有揭示作者思維邏輯的篇章價值,理解的時候要特別注意把握。這在論說文當中更為明顯,如原文的第2、9段,又以第2段難度較大。因為這一段的比較不太明顯,基本只體現在詞匯上,比如第一句的equally important和下文兩次出現的the same,基本都屬于A=B的情況。此外, later con fi rmation也可算作一種。

遇到這些情況,一是要對相關的語法結構(顯性)和詞匯(隱性)保持敏感,二是要特別注意辨析:誰跟誰比?比的標準是什么?也舉幾個例子解釋一下。第二段第一句:Perhaps during the last century and a half an equally important transformation has taken place.此處比較的目的是引入新話題——因為誰跟誰比不明確,卻拋出了比的標準——即“重要性”,所以才能起到引出新話題的功能。譯好這個句子關鍵在于把握比較的標準,從而把“The transition from a nomadic life to a settled one”和“emigration”的關系理順。就我了解的整體情況看,這句是比較慘烈的一個失分點。也來看幾個譯文。

例4:也許在上一個半世紀里,同樣重要的人員流動就已經發(fā)生了。

例5:或許在過去的150年間也發(fā)生了同樣重要的轉變。

例6:或許過去的一個半世紀里,另一場同等重要的轉變也在上演。

蒙頭先說一句,三個譯文對perhaps以及完成時態(tài)的理解都有問題。例4有“劇透”的嫌疑——當然也可能是把transformation錯看成了transportation。此外,例4和例5“同樣重要的”問題在于,其表達語氣帶有較強的判斷意味而不是比較——把話說斷了,因而失去了推出新話題的效果。例6在這一點上則明顯好一些。不妨再與這兩種譯文比比:1)過去一個半世紀里,有個3“有個”道理我們要知道:“有個”具有很好的“提出新話題”的作用。重要的變遷或許可與之相提并論;2)人類第二個如此之大的變化開始于一個半世紀前,其重要性可與游牧時代的終結相提并論。兩種譯文都有很好的引起新話題的功能。又可見,perhaps是相對于equally important而言的。

第2段還有一個難點是The Western Front … was a later con fi rmation of the same practice … in a “no-man’s land”一句。這里關鍵要把握latercon fi rmation所建立的事件之間的隱性的比較關系。我們可以先把con fi rmation 還原成動詞,那么它的賓語當然是上文所prophesied的內容。這樣,later的比較功能和對象就明顯了:原來這里比較的對象是奴隸貿易和一戰(zhàn)。所以,奴隸貿易、一戰(zhàn)和集中營三者之間的共性是the same practice of tearing up, assembling,transporting, and concentrating,即把許多人從自己的家園連根拔起、集合、運送、再在某處集中這一套流程。時空變了,流程依然。另外,無人地帶加了引號,具有雙關、諷刺和批判的意味——集聚上百萬士兵的戰(zhàn)場竟然還有另外一個說法叫“無人地帶”——征兵就是叫青年人去送死4據東倫敦大學教授Philip Marfleet先生說,護照正是一戰(zhàn)時期歐洲各國為了控制兵源才流行起來的。。

有的比較跨度很大——當然這種“比較”說是“照應”也許更準確,所以理解的過程中要有意識回頭看看上文。比如第9段traditional authority、chaos 和absurd形成一條比較的鏈條,我看到有譯文處理為:“來自父親的傳統(tǒng)權威的壓迫會可能比任何的不成體統(tǒng)都要顯得悖理”。表面看起來,chaos 和absurd的處理比較具體,但回頭看看第5段問題就來了:chaos原樣出現過,absurd顯然是相對于make sense而言的,跟threatening也有一定的關系。我核對了下這個譯文的第5段,果然對不上。又如有譯文作:“比之于動蕩混亂,農民的兒子或可感到父親的傳統(tǒng)威權更其荒謬。”動蕩無據,害得整個句子“荒謬”——改寫一下應是:農民的兒子覺得動蕩混亂荒謬??雌饋泶钆洳皇呛芮‘敗?/p>

就本文來說,理解上還有一個重要方面特別需要注意:時態(tài)。這篇文章的時態(tài)切換相對比較多。總體上,作者用一般現在時發(fā)表看法或展開討論(多為談emigration的文字),典型的如8、9段;用一般過去時講述過去的事情/狀況(主要涉及對home的分析),從5、6、7段可以看出——這些都會影響理解的準確性,當然也會對譯文的語氣以及表達形式產生直接影響:追溯過去要有條有理,談觀點或展開討論要特別注意準確區(qū)分哪些是擺事實講道理,哪些是作者的觀點和態(tài)度。

限于篇幅,這里想重點講講現在完成時。文中用完成時態(tài)的一共有7句,集中在2、3、4段,5段中也夾了一個。遇到完成時態(tài),我們首先要想想完成時態(tài)的意義——以及它在上下文中的作用。看幾個例子。

例 7:All the modern historians ... have identified the contemporary phenomenon of emigration. Why add more words?

譯文1:從馬克思到斯賓格勒的所有現代歷史學家都確認了當代的移民現象的存在。那么為什么還要寫上幾句呢?

譯文2:從馬克思到斯派格勒的所有現代史學家都確認過當代的移民現象。失去的已經失去了,何必再說什么?

譯文3:從馬克思到施彭格勒,現代所有的歷史學家都發(fā)現了當代的遷徙現象。為什么還要多費口舌?

完成時態(tài)的基本語法意義是,某一動作或狀態(tài)從某一時間點開始一直持續(xù)到現在,并強調其對現在的影響——我有意把Why add more words加進引文,這樣我們可以更完整地看到:所謂對“現在”的影響,其實就是對下文的鋪墊的作用5不妨回到Perhaps during the last century and a half an equally important transformation has taken place一句再看看。這個句子之所以具有引出新話題的功能,完成時態(tài)的鋪墊作用也是重要的一部分。。換言之,have identi fi ed和add more words存在著強烈的延續(xù)關系。這樣回頭看看,三個譯文對identi fi ed的理解都不夠準確。譯文1和3如果有意識把握一下完成時態(tài)的意義,相信不難覺察自己在這里“偷懶”了。應該說,譯文2已經注意到了兩個句子銜接不上,但解決方法不對——“失去的已經失去了”完全沒有依據。這種杜撰一定要避免:翻譯不允許交糊涂賬,但也不允許夾私貨、取便發(fā)揮。

為閱卷,筆者也動手譯了一下原文并寄請潘文國先生指正。先生回復時說:“這篇文章的文辭不錯,其實只要直譯,文字精煉些便可譯得很好?!蔽也唤氲讲苊鱾愊壬鷮?014年第五屆賽事的點評6曹明倫,“字貴樸而近理,不用巧而背源——第五屆‘《英語世界》杯’翻譯大賽參賽譯文評析”,刊于《英語世界》2014年第10期。:我們可能首先誤解了翻譯的標準,再又誤解了“雅”的標準,導致許多譯文存在片面追求“雅”的傾向。有些譯文在“表達”上下的功夫超過了“理解”,甚至原文只看得了個大概。這帶來的直接傷害是,“信”大打折扣。故此,我有意講了幾條“回歸原文”的方法。7因為文章本身的特點,這次談理解偏重篇章層面。“字貴樸而近理,不用巧而背源”,曹先生引的這個觀點我完全同意,作為呼應、更作為呼吁,我也引彥琮提過的一條標準作為總結:“要識梵言,乃閑正譯”。

最后,翻譯的水平有技法,有功底,也有心性的修養(yǎng)。我曾試譯這篇文章,翻譯時有意想保持familiar style,可即便如此,譯文仍有一處被潘文國先生指為“過分”,一處被先生判為失誤。又可見,“要識梵言”須有苦功夫,而“乃閑正譯”也絕非一朝一夕之易事。我樂意與諸位譯林高手未來一同切磋、互證、磨礪。

猜你喜歡
時態(tài)原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
超高清的完成時態(tài)即將到來 探討8K超高清系統(tǒng)構建難點
譯文摘要
水利經濟(2020年3期)2020-02-22 11:38:33
過去完成時態(tài)的判定依據
讓句子動起來
I Like Thinking
嘗糞憂心
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
現在進行時
海外英語(2013年4期)2013-08-27 09:38:00
通道| 莱州市| 绥阳县| 都匀市| 桐柏县| 新源县| 勃利县| 灵寿县| 上思县| 霍林郭勒市| 黔西| 肥乡县| 任丘市| 阿拉善左旗| 马山县| 连山| 阜康市| 若羌县| 绥芬河市| 黑山县| 棋牌| 麻江县| 滁州市| 搜索| 社旗县| 阿瓦提县| 汉川市| 玉龙| 广德县| 从江县| 民和| 灵宝市| 贵德县| 邵阳县| 当雄县| 平陆县| 六安市| 洪洞县| 边坝县| 老河口市| 吉水县|