国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

感言

2017-02-08 11:48葉子南譯析蔡力堅(jiān)
英語世界 2017年3期
關(guān)鍵詞:港灣紅塵譯文

文/葉子南譯析/蔡力堅(jiān)

感言

文/葉子南1譯析/蔡力堅(jiān)2

Re fl ections on Life

海外異域,紅塵1依舊,在初到的驚異與逐漸的泰然間,流失了多少年光歲月。一路上有感,有悟,有思,有念2,有能成卻放棄的夢(mèng)想,有無望竟實(shí)現(xiàn)的奇緣,時(shí)時(shí)都珍藏于方寸,偶爾也流露在筆端。舟已停泊在遙遠(yuǎn)的天邊,心卻安頓于平靜的港灣3。哪兒是江南4?在山陰道5上,在西子湖畔,更在舟子的心底,那兒仍是青山一片,綠水粼粼。祝大家如青山綠水,似同學(xué)少年6。

Drifting in an unfamiliar land doesn’t mean less hustle and bustle.Years have slipped by between the initial bewilderment and the gradual assumption of equanimity. Along the way there have been moments of reflection, insights gained, ideas explored, memories worth cherishing, dreams dashed that could have come true, and miracles that did happen. All I have experienced resides deep in my mind, though bits of it were also committed to ink. My boat has anchored at the edge of the sky whereas my heart is attached to the tranquil harbor where I set out. Where is my hometown, the blessed land south of the Yangtze River? It’s best embodied by Shaoxing’s Shanyin Path or Hangzhou’s West

【譯析】

1.“紅塵”原來指土路車馬過后揚(yáng)起的塵土,現(xiàn)在經(jīng)常指紛紛擾擾的生活?!凹t塵依舊”也就是繁忙的生活依舊,所以不妨譯成hustle and bustle。

2.“有感,有悟,有思,有念”的表達(dá)方式高度精練,翻譯時(shí)需要仔細(xì)品味每一概念的確切含義。“感”就是“感觸”“感想”,為了與標(biāo)題的譯文相呼應(yīng),可譯成moments of re fl ection;“悟”與“感”相關(guān),但有別于“感”,是在“感”的基礎(chǔ)上的理解、醒悟、領(lǐng)悟、參悟,似可譯成insights gained;“思”又有別于前兩者,重點(diǎn)在于思考問題,探索理念,因此似可譯成ideas explored;“念”即“思念”,緬懷以往有意義的經(jīng)歷,據(jù)此考慮采用memories worth cherishing的譯法。當(dāng)然,在譯文里保持中文的精練程度是不可能的,我們需要盡最大努力做到的是在譯文里既相對(duì)確切又有區(qū)分地反映這四種內(nèi)心活動(dòng)的方式。

3.原文是“心卻安頓于平靜的港灣”,我在譯文(my heart is attached to the tranquil harbor where I set out)里添加了where I set out。雖然原文里沒有“我起航的(港灣)”等字,但這個(gè)意思已暗含其中。如果不加上這個(gè)修飾語,而只說my heart is attached to the tranquil harbor,那么讀者就會(huì)問:which harbor?

4.這里用了It’s best embodied by是從行文邏輯的角度考慮,前面提到“江南”(the blessed land south of the Yangtze River),那是較大的地理概念,下文的“山陰道”和“西子湖”是較小的地理概念,以小來代表大,用embodied by比較合理,雖然原文里沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。

5.“山陰道”是浙江紹興的一條古代官道,“山陰”為這條路的名稱,所以音譯成(Shaoxing’s) Shanyin Path。

6.“似同學(xué)少年”如果完全按字面譯成like school kids,一方面無法與下文(much like the everlasting mountains and rivers)銜接,另一方面也沒有體現(xiàn)字里行間的含義。暗含于字里行間的是our school day passion。 □Lake. It has a fi rm grip on my heart even though my boat is anchored afar. There green mountains still stand and quiet rivers still fl ow. I wish we all could keep alive our school day passion, much like the everlasting mountains and rivers.

1葉子南,浙江紹興人,畢業(yè)于杭州大學(xué)外語系(現(xiàn)浙江大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)。近二十年來任教于美國(guó)明德大學(xué)(Middlebury College)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院(MIIS)。

2蔡力堅(jiān),長(zhǎng)期從事翻譯工作,自1989年至2015年在紐約聯(lián)合國(guó)秘書處任職,先后擔(dān)任協(xié)理翻譯、翻譯、譯審、編輯組長(zhǎng)、規(guī)劃專員、高級(jí)譯審(Senior Reviser)。2016年起在美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院任客座教授。著有《英漢實(shí)意翻譯》(外文出版社2011年)、《翻譯研修實(shí)用指南》(北京大學(xué)出版社2014年)、《公文翻譯:譯·評(píng)·注》(清華大學(xué)出版社2016年)、《商務(wù)翻譯:譯·評(píng)·注》(合著,清華大學(xué)出版社2017年待出版)等。

猜你喜歡
港灣紅塵譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
港灣
七夕
渡紅塵
能看到大鯨魚的港灣
弟子規(guī)
弟子規(guī)
紅塵千錯(cuò)恍如初
冷熱紅塵
譯文