譯/愛藝
《奧菲利婭》
譯/愛藝
Ophelia
Arthur Hughes (1832—1915) was only 19 years old when he painted Ophelia (oil on canvas with an arched top, 123.8×68.7 cm). It is based on a speech in Shakespeare’s play Hamlet.Ophelia is driven to madness by Hamlet’s murder of her father and rejection of her love. We see her moments before she drowns. Queen Gertrude’s speech in the play, describing Ophelia’s death, is inscribed on the frame:
There is a willow grows aslant the brook,
That shows his hoar leaves in the glassy stream;
There with fantastic garlands did she come.
Of crow- fl owers, nettles, daisies, and long purples.
There on the pendant boughs her coronet weeds
Clambering to hang, an envious sliver broke.
When down the weedy trophies and herself
Fell in the weeping brook.1出自《哈姆雷特》第4幕第7場。中譯文引自朱生豪譯本。
[2] Here, every blade of grass,every leaf and flower, are given with the most exquisite delicacy and the most scrupulous fidelity, and yet there appears no overstrained elaboration,while the colour of all is very rich and brilliant, both in the gradations of green verdure, and in the twilight sky,now deepening in the horizon into the intensest purple. On the trunk of a tree sits the distraught maiden.
[3] A sweet, child-like face is Ophelia’s, its look of vacancy scarcely dimming its beauty; the absence of reason developing itself rather in her actions, as she drops the white blossoms into the slowly-flowing stream, and watches them quietly floating away,than in her countenance. The whole figure, as it appears in the picture,suggests the idea of an exquisite cameo in a setting of rich enamels. The composition is, undoubtedly, that of an artist whose mind has thoroughly felt his subject, and given to it a truly poetical rendering.
[4] Ophelia evokes genuine pathos with its subtle, refined, twilight atmosphere. It is on permanent display at the Manchester Art Gallery. ■
阿瑟·休斯(1832—1915)創(chuàng)作《奧菲利婭》(拱頂布面油畫,123.8厘米×68.7厘米)時(shí)年僅19歲。畫作是根據(jù)莎士比亞《哈姆雷特》劇中的一段對白創(chuàng)作的。奧菲利婭被逼瘋了——皆因哈姆雷特謀害了她的父親,且拒絕接受她的愛。此畫描繪的是奧菲利婭溺水前的情景。劇中,王后喬特魯?shù)旅枋隽藠W菲利婭之死,這段話就題刻在畫框上:
在小溪之旁,斜生著一株楊柳,
它的毿毿的枝葉倒映在明鏡一樣的水流之中;
她編了幾個(gè)奇異的花環(huán)來到那里,
用的是毛茛、蕁麻、雛菊和長頸蘭。
她爬上一根橫垂的樹枝,想要把她的花冠掛在上面;
就在這時(shí)候,一根心懷惡意的樹枝折斷了,
她就連人帶花一起落下嗚咽的溪水里。
[2]畫中,每一株草、每一片葉、每一朵花,都刻畫得無比精致、細(xì)微逼真,但又不顯得雕琢過度;畫面色彩非常豐富,濃烈奪目,無論是層次分明的青翠植被,還是暮色籠罩的天空——顏色由淺而深,到地平線處轉(zhuǎn)為厚重的紫色。一根樹干上,坐著那位心神錯(cuò)亂的少女。
[3]奧菲利婭面似孩童,甜美可愛,茫然若失的表情難掩其美。她把白色小花一朵朵扔進(jìn)緩緩流動(dòng)的小溪,看著它們靜靜漂離——與其說是她的表情,不如說是她的這些舉動(dòng),自然顯露出理智的缺失。正如畫中所呈現(xiàn)的,奧菲利婭的畫中形象讓人聯(lián)想到鑲嵌在昂貴琺瑯組件上的精致浮雕。毫無疑問,畫家在畫中融入了他對主人公的全心感受,并賦予其真正詩意的描繪。
[4]《奧菲利婭》全畫精細(xì)、雅致,籠罩著淡淡的暮色,喚起人們發(fā)自心底的感傷。該畫是曼徹斯特美術(shù)館的永久展品。 □