国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

日本明治維新以后中日文學(xué)交流的一個(gè)側(cè)面

2017-02-10 16:24:10韓露
北方文學(xué)·中旬 2016年10期
關(guān)鍵詞:聊齋志異翻譯

韓露

摘要:明治時(shí)代以后,中日文學(xué)交流特別是日本對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的關(guān)注雖然較之前的時(shí)代都要式微許多,但始終沒(méi)有中斷。通過(guò)對(duì)《聊齋志異》的翻譯出版和翻案再創(chuàng)作這兩個(gè)方面的調(diào)查梳理,揭示了從1887年首譯本問(wèn)世到21世紀(jì)的今天,每隔數(shù)年都會(huì)有《聊齋志異》的譯本或是以它為底本的改作、再創(chuàng)問(wèn)世。以《聊齋志異》為代表的中國(guó)古典文學(xué)作品仍然是兩國(guó)人民內(nèi)心精神追求和情感訴求聯(lián)系的紐帶。

關(guān)鍵詞:聊齋志異;日本近代;中日文學(xué)交流;翻譯;翻案

眾所周知,我國(guó)自古就有大量典籍傳入日本,并影響至日本文學(xué)。中日文學(xué)交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng),日本人從中國(guó)古典作品中汲取了豐富的營(yíng)養(yǎng)。但是,自明治維新以后日本人將學(xué)習(xí)的目光轉(zhuǎn)向西方,舉國(guó)上下,全盤(pán)西化,在這樣的大環(huán)境里,中日文學(xué)交流也不可避免地遭遇挫折。日本學(xué)者松田穣在其所編纂的《比較文學(xué)辭典》“中國(guó)文學(xué)和日本文學(xué)”條目中就明確指出,自日本明治時(shí)代以后,日本對(duì)自古以來(lái)給予其文學(xué)滋養(yǎng)和創(chuàng)作靈感的中國(guó)古典文學(xué)的關(guān)注度急劇地下降了,這一點(diǎn)是毋庸置疑的。

而事實(shí)上,文言短篇小說(shuō)集《聊齋志異》可以說(shuō)是一個(gè)例外,正如日本學(xué)者藤田祐賢在小學(xué)館出版的《日本大百科全書(shū)》“聊齋志異”條目里撰寫(xiě)的那樣:《聊齋志異》在青柯亭本出現(xiàn)的第三年就已經(jīng)由船運(yùn)入了日本,雖然出現(xiàn)了幾篇“翻案”作品,但對(duì)日本社會(huì)產(chǎn)生令人矚目的影響則是在明治時(shí)代以后,它的浪漫性和優(yōu)秀的描寫(xiě)手法對(duì)日本的許多近現(xiàn)代作家及文藝界都產(chǎn)生了極大的影響,甚至超過(guò)了在江戶時(shí)代流行一時(shí)的另一部中國(guó)小說(shuō)集——《剪燈新話》對(duì)日本文學(xué)的影響。

本文從中日文學(xué)交流的角度著眼,通過(guò)對(duì)《聊齋志異》的翻譯出版和翻案再創(chuàng)作這兩個(gè)方面的調(diào)查研究,來(lái)揭示出中日文學(xué)交流史上這一特殊的現(xiàn)象。

一、翻譯出版

1887年,由日本漢學(xué)家神田民衛(wèi)翻譯的《艷情異史·聊齋志異抄錄》被公認(rèn)為是《聊齋志異》最早的譯本。1903年作家國(guó)木田獨(dú)步、1905年詩(shī)人蒲原有明也都發(fā)表了數(shù)篇譯文。1906年,近事畫(huà)報(bào)社出版了《支那奇談集》,其中《聊齋志異》的譯文占了三分之一。從1910年開(kāi)始,記者柴田天馬開(kāi)始在雜志上發(fā)表《聊齋志異》的譯文,并在1919年出版了選譯本。1926年,與柴田天馬同時(shí)代的作家田中貢太郎的譯文作為《支那文學(xué)大觀》的第12卷出版,后又為《世界大眾文學(xué)全集》(1930)和《支那怪談全集》(1931)所收錄。

二戰(zhàn)后,盡管日本整體走向是向美國(guó)看齊,但是,《聊齋志異》的翻譯出版勢(shì)頭有增無(wú)減,“據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),戰(zhàn)后50余年間,日本的《聊齋志異》各種選譯、全譯本不下幾十種,數(shù)量是戰(zhàn)前近二百年總和的數(shù)倍”,足見(jiàn)其翻譯出版的盛況。筆者在日本國(guó)立國(guó)會(huì)圖書(shū)館的網(wǎng)頁(yè)上以“聊齋志異”和“蒲松齡”為關(guān)鍵詞做過(guò)檢索,發(fā)現(xiàn)20世紀(jì)的100年里,每個(gè)十年中都有其譯本問(wèn)世,可見(jiàn)無(wú)論時(shí)局如何變換,日本翻譯出版界對(duì)《聊齋志異》都十分青睞,同時(shí)也間接反映出雖然在二戰(zhàn)后日本社會(huì)的文化取向趨于多元,日本民眾對(duì)《聊齋志異》的閱讀熱情一直未減。

文學(xué)作品的翻譯工作本身就是為了滿足一般民眾的閱讀需求的。普通民眾對(duì)《聊齋志異》的喜愛(ài)程度可以通過(guò)調(diào)查其翻譯出版的細(xì)節(jié)窺見(jiàn)一斑。筆者通過(guò)在日本國(guó)立國(guó)會(huì)圖書(shū)館的網(wǎng)頁(yè)上以“聊齋志異”和“蒲松齡”為關(guān)鍵詞檢索發(fā)現(xiàn),從1887年首譯本問(wèn)世到今天近130年的時(shí)間里,有明進(jìn)堂、近事畫(huà)報(bào)社、玄文社、第一書(shū)房、北隆堂書(shū)店、同文社、改造社、博文館、平野書(shū)店、三笠書(shū)房、文求堂書(shū)店、大學(xué)書(shū)林、光文社、新流社、養(yǎng)德社、東西出版社、創(chuàng)元社、角川書(shū)店、中央文藝社、三十書(shū)房、實(shí)業(yè)之日本社、平凡社、講談社、小學(xué)館、浪速書(shū)房、小峰書(shū)店、盛光社、新人物往來(lái)社、學(xué)燈社、世界文化社、紀(jì)元書(shū)房、第三書(shū)館、國(guó)書(shū)刊行會(huì)、日本圖書(shū)刊行會(huì)、筑摩書(shū)房、巖波書(shū)店、明治書(shū)院、學(xué)習(xí)研究社、文藝社、明德出版社、偕成社、立風(fēng)書(shū)房、白水社等50家以上的出版社出版過(guò)它的選譯本、全譯本或者是收有其中故事的書(shū)籍。其中特別值得一提的是“文庫(kù)本”,這是一種小型平裝書(shū),便攜且廉價(jià),深受日本人的喜愛(ài)。從1952年角川書(shū)店出版了增田涉翻譯的文庫(kù)本《聊齋志異:中國(guó)的一千零一夜》至今,日本文庫(kù)本的發(fā)行次數(shù)達(dá)十五次左右之多,極大地滿足了民眾的閱讀需求。筆者還發(fā)現(xiàn)同一家出版社還出過(guò)不同的版本,比如平凡社就出過(guò)收錄有《聊齋志異》譯本的中國(guó)古典文學(xué)全集、中國(guó)古典文學(xué)大系、奇書(shū)系列、中國(guó)古典文學(xué)愛(ài)藏版奇書(shū)系列等不同版本。有些譯本常常被多次重印,比如平凡社的中國(guó)古典文學(xué)大系第41卷《聊齋志異》(下)自1971年首次出版發(fā)行以來(lái),到1994年的24年里一共被重印了14次。

二、翻案再創(chuàng)作

《聊齋志異》的讀者群中,有一部分人是作家,他們沒(méi)有停留在閱讀和翻譯的層面,或是以里面的故事作為自己創(chuàng)作的藍(lán)本進(jìn)行“翻案”,或是在《聊齋志異》的直接啟發(fā)下進(jìn)行了再創(chuàng)作。

明治時(shí)期(1868–1912),詩(shī)人、漢學(xué)家石川鴻齋(1833–1918)所作的《花神譚》(1888)和漢文小說(shuō)《夜窗鬼談》中的一篇《花神》(1889)都是基于《聊齋志異》的翻案。近代作家森鷗外的妹妹小金井喜美子1890年發(fā)表的《皮一重》是《畫(huà)皮》的翻案。漢學(xué)家、文藝評(píng)論家、小說(shuō)家、劇作家依田學(xué)海(1834–1909)的《小野篁》(1890)是《蓮花公主》的翻案,作家宮崎三昧(1859–1919)的《仙術(shù)巖鉆鑿》(1897)是據(jù)《青娥》改作的。

大正時(shí)期(1912–1926),名作家芥川龍之介(1892–1927)亦從《聊齋志異》中獲得了創(chuàng)作靈感,筆者收集中日學(xué)者的考證,發(fā)現(xiàn)共有以下七篇翻案之作:《仙人》(1915)、《酒蟲(chóng)》(1916)、《女體》(1917)、《掉頭的故事》(1917)、《魔術(shù)》(1919)、《仙人》(1922)、《馬腳》(1925)。

進(jìn)入昭和時(shí)代(1926–1989)以后,太宰治(1909–1948)也以《聊齋志異》里的故事為藍(lán)本,創(chuàng)作了《清貧談》(1941)和《竹青》(1945)兩篇作品,其中《清貧談》1980年被選入了高中國(guó)語(yǔ)課本,一直沿用至今,成為日本高中生的必讀篇目。

二戰(zhàn)后,火野葦平(1907–1960)將《王六郎》、《畫(huà)壁》等八篇重新改寫(xiě)、創(chuàng)作了《中國(guó)艷笑風(fēng)流談》(東京文庫(kù) 1951)。相同的內(nèi)容,后來(lái)又以“美女和妖怪——私版聊齋志異”(學(xué)風(fēng)書(shū)院 1955)、“小說(shuō) 中國(guó)艷笑物語(yǔ)——私版 聊齋志異”(河出書(shū)房 1956)的書(shū)名繼續(xù)出版發(fā)行。法國(guó)文學(xué)學(xué)者、美術(shù)評(píng)論家、作家栗田勇(1929–)在《聊齋志異》的啟發(fā)下創(chuàng)作了小說(shuō)《愛(ài)奴》(三一書(shū)房 1967),其后又創(chuàng)作了相同系列的《愛(ài)奴的系譜》(雙葉社 1968)和《神秘國(guó)度的愛(ài)奴》(新書(shū)館 1969)。安岡章太郎(1920–)在早年考試落榜時(shí)通過(guò)閱讀太宰治的《清貧談》開(kāi)始接觸《聊齋志異》,并對(duì)作者蒲松齡產(chǎn)生了興趣,后來(lái)將蒲松齡科舉考試屢考不第的經(jīng)歷和自己的應(yīng)考生活及扭曲的從軍經(jīng)歷相結(jié)合,插入自己對(duì)過(guò)去的回憶,寫(xiě)出了小說(shuō)《私說(shuō)聊齋志異》(朝日新聞社 1975)。森敦(1912–1989)自稱是“聊齋癖好尤為甚者”,其作品《私家版聊齋志異》(潮出版社 1979)由19篇短篇小說(shuō)組成,每一篇都取材于《聊齋志異》。

到了21世紀(jì),伴野朗(1936–2004)創(chuàng)作了《幽靈:私本·聊齋志異 中國(guó)怪異小說(shuō)》(祥傳社 2001),共有12篇翻案小說(shuō)。小林恭二(1957–)在2004年也出版了自己的翻案之作、由54個(gè)取材于《聊齋志異》的故事組成的《本朝聊齋志異》(集英社 2004)。

通過(guò)上文對(duì)《聊齋志異》的翻譯出版和翻案再創(chuàng)作這兩個(gè)方面的考察梳理,不難發(fā)現(xiàn),從1887年首譯本問(wèn)世到21世紀(jì)的今天,每隔數(shù)年都會(huì)有《聊齋志異》的譯本或是以它為底本的改作、再創(chuàng)問(wèn)世。明治時(shí)代以后,中日文學(xué)交流特別是日本對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的關(guān)注雖然較之前的時(shí)代都要式微許多,但始終沒(méi)有中斷。以《聊齋志異》為代表的中國(guó)古典文學(xué)作品仍然是聯(lián)系兩國(guó)人民內(nèi)心精神追求和情感訴求的紐帶。

注釋:

松田穣編『比較文學(xué)辭典』「中國(guó)文學(xué)と日本文學(xué)」條目 187頁(yè),原文如下:“周知のように明治以降の日本の西洋文化、文明の摂取は古今にも類を見(jiàn)ない一奇観と稱されるほどの速度であった。その反面伝統(tǒng)ある中國(guó)文學(xué)への関心は急激に倭小化したことは否めない?!?/p>

《聊齋志異》于1766年付梓,青柯亭本又稱青柯亭刊本,是《聊齋志異》最早的刊本。

日語(yǔ)里“翻案”的意思是改寫(xiě)、改編、改作,和漢語(yǔ)“翻案”的意思不同。

原文如下:“日本には青柯亭本の出た翌々年にはすでに舶載されている。いくつかの翻案があるが、日本に與えた影響は明治以降に注目すべきものがあり、そのロマン性と優(yōu)れた描寫(xiě)とが多くの近代·現(xiàn)代の文學(xué)者や文蕓界に、江戸期における『剪燈新話』を凌駕する大影響を與えた?!?/p>

“支那”是對(duì)中國(guó)的古稱,古代印度﹑希臘和羅馬等地人稱中國(guó)為Cīna,Thin,Sinae等,可能是秦國(guó)的“秦”的對(duì)音。佛教的經(jīng)籍中作“支那”。“支那”這個(gè)詞本身并無(wú)貶義。

王枝忠 近50年《聊齋志異》在日本的傳播和研究 (福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2006年第6期)

參考文獻(xiàn):

[1] 松田穣.比較文學(xué)辭典[M].東京:東京堂出版,1978:187.

[2] 日本大百科全書(shū)(24 りさ-ん)[M].東京:小學(xué)館,1994.

[3] 藤田祐賢,王枝忠.《聊齋志異》的一個(gè)側(cè)面——關(guān)于它和日本文學(xué)的關(guān)系[J].蒲松齡研究, 1993年,Z1期.

[4] 藤田祐賢,雷群明.《聊齋志異》在日本(追補(bǔ)與訂正)[J].蒲松齡研究,1995年,Z1期.

[5] 王枝忠.近50年《聊齋志異》在日本的傳播和研究[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006年,第6期.

[6] 石割透.芥川龍之介――初期作品の展開(kāi)[M].東京:有精堂出版株式會(huì)社,1985:71.

[7] 関口安義,莊司達(dá)也.芥川龍之介全作品事典[M].東京:勉誠(chéng)出版,2000:245.

[8] 高潔.芥川龍之介與《聊齋志異》[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2002年, 01期.

[9] 張蕾.芥川龍之介と中國(guó)——受容と変容の軌跡[M].東京:國(guó)書(shū)刊行會(huì),2007:102-103.

[10] 関口安義.世界文學(xué)としての芥川龍之介[M].東京:新日本出版社,2007:131-132,178,185.

[11] 野寄勉.小説家が好きな『聊斎志異』[J].アジア遊學(xué), 2005/1.

[12] 安載鶴.日本近代以來(lái)《聊齋志異》的受容及其研究[D].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué),2010:28

猜你喜歡
聊齋志異翻譯
《聊齋志異》:不一樣的魑魅魍魎
金橋(2020年10期)2020-11-26 07:23:52
《清史稿》災(zāi)異卷及《聊齋志異》的形象設(shè)定
STRANGE TALES INDEED
STRANGE TALES INDEED
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
論《聊齋志異》的悲劇意蘊(yùn)
《聊齋志異》與前四史
瓮安县| 安西县| 镇远县| 玉溪市| 麦盖提县| 周至县| 仪陇县| 延寿县| 巴里| 洪江市| 鄂州市| 时尚| 仪陇县| 平顺县| 许昌县| 湄潭县| 皋兰县| 唐海县| 响水县| 七台河市| 肥城市| 遂宁市| 自贡市| 墨江| 漾濞| 衡水市| 平山县| 昌吉市| 互助| 乐山市| 吉安市| 延边| 耒阳市| 闽侯县| 蓬莱市| 贺兰县| 恩平市| 陆河县| 汶川县| 张掖市| 武邑县|