鄭玨
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)行,我國經(jīng)濟(jì)得到長期穩(wěn)定發(fā)展,越來越多的國際友人涌入中國進(jìn)行學(xué)習(xí)交流工作,而在這種情況下,一個好的翻譯對國外游客來講就顯得尤為重要了。本文結(jié)合旅游業(yè)英語翻譯應(yīng)用的實(shí)際情況進(jìn)行分析,提出一些建議。旨在促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展,弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化,對當(dāng)下旅游業(yè)英語翻譯工作的開展有重要意義。
關(guān)鍵詞:旅游英語 翻譯 創(chuàng)造性
中圖分類號:H3193文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2016)11-0003-02
從我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展來看,旅游業(yè)已經(jīng)成為面向國際的重要行業(yè),對于帶動經(jīng)濟(jì)進(jìn)步,促進(jìn)文化傳播來說,發(fā)揮了不可替代的重要作用。旅游英語翻譯是旅游業(yè)發(fā)展中的重要組成部分,是不同種文化之間交流的橋梁,對不同種族之間的交流溝通能夠起到重要作用。本文結(jié)合旅游英語工作實(shí)際情況進(jìn)行簡單分析,對其創(chuàng)造性進(jìn)行簡單闡述,希望能夠?qū)σ院箢愃乒ぷ鞯拈_展提供一定幫助。
一、旅游業(yè)英語翻譯中創(chuàng)造性必要分析
1.讀者需求
中西方文化之間由于時空、地域的不同,存在較大差異,在文化形式、思維方式上有很大的不同。在進(jìn)行旅游英語的翻譯過程中,以盡量滿足游客的需求為目的,進(jìn)行不同語種之間的轉(zhuǎn)換。在英語翻譯的實(shí)際操作當(dāng)中,要盡量清楚語句所代表的基本含義,再結(jié)合翻譯者本身的理解,以英語語種的語言特色進(jìn)行翻譯,有助于幫助游客清晰認(rèn)識到我國文化的博大精深。要求翻譯者對不同語種之間有所了解,在不同語種的基礎(chǔ)上建立良好的翻譯工作,滿足旅游英語翻譯工作的基本需求。
2.文化差異需求
在進(jìn)行旅游英語翻譯的工作當(dāng)中,也要滿足文化差異的需求。翻譯是實(shí)現(xiàn)不同語種之間交流的工具,能夠承擔(dān)不同種族之間的交流,還能夠擁有豐富的創(chuàng)造能力。簡單來說,旅游翻譯并不是一種簡單的語言轉(zhuǎn)換模板,還承擔(dān)不同文化的交流功能。文化交流主要體現(xiàn)在文化之間的轉(zhuǎn)譯過程,不同文化表達(dá)的方式不同會帶來不同的信息差別。這就要求翻譯者能夠準(zhǔn)確滿足不同種文化之間的需要,把原文所要表述的內(nèi)容準(zhǔn)確傳達(dá)給游客,旅游英語翻譯是一個重新制定文本的過程。相對而言,翻譯文本是創(chuàng)造性文本的一部分。
旅游翻譯英語明顯屬于跨文本的翻譯方式,原文本和旅游翻譯英語之間存在明顯的區(qū)別。同時,讀者也有可能由于自身的理解不同,以及對知識的認(rèn)知不同,造成主觀意識的誤解,扭曲原文的含義。這就要求翻譯者能夠在翻譯的過程中,充分考慮讀者的感受,了解不同讀者的知識結(jié)構(gòu),對原文進(jìn)行合適的文化解釋,進(jìn)行簡單的文化闡述,盡量減少讀者和原文作者之間關(guān)于表達(dá)和理解程度的不同造成的差別。因此,旅游翻譯工作對旅游業(yè)的發(fā)展,對我國傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng)具有重大作用。
二、旅游英語翻譯的主要價值和有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)
1.旅游英語的翻譯價值
旅游英語在進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,主要目的是能夠滿足更多的游客瀏覽觀光的想法,讓游客充分了解真實(shí)的中國傳統(tǒng)文化,從而達(dá)成我國建立良好的國際形象以及傳播我國優(yōu)秀文化的效果。實(shí)際工作過程當(dāng)中能夠分成引導(dǎo)效用、審美效用,以及信息效用。旅游文件當(dāng)中對自然、文化等內(nèi)容的描述分析,可以提高國外友人游覽的興趣,充分調(diào)動他們的積極性,弘揚(yáng)我國傳統(tǒng)文化。所以一定要保證翻譯資料充分滿足以上內(nèi)容的需求,引起作者美的感受,吸引讀者的游覽熱情??偟膩碇v,只有正確運(yùn)用旅游英語的信息效用和審美效用,才能夠滿足旅游英語翻譯的需求,對游客起到引導(dǎo)的作用。
2.旅游英語翻譯的有關(guān)需求
旅游英語的翻譯工作不單單是對原文進(jìn)行字句直譯工作,更多的是體現(xiàn)在能否使得國外友人正確理解原文含義,對我國傳統(tǒng)文化有一個簡單的認(rèn)知。翻譯工作當(dāng)中的對等性主要是能夠?qū)⒎g過程與不同語種的文化特點(diǎn)結(jié)合,以及理解游客的實(shí)際文化認(rèn)知。中西方所處的文化背景有很大的差異,不能夠簡單地按照原文逐字逐句翻譯,更多的是翻譯者對原文的理解以及對游客文化內(nèi)容的認(rèn)知,達(dá)成具有創(chuàng)造性的翻譯內(nèi)容。所以翻譯工作想要達(dá)到這樣的效果,就要從游客本身出發(fā),了解不同游客之間的文化認(rèn)知程度,從游客的理解承受能力出發(fā),建立良好的旅游英語翻譯方式,在對原文充分理解的前提下,對國外游客的認(rèn)知程度不足以了解的地方進(jìn)行準(zhǔn)確描述,使他們真實(shí)體會到我國文化的博大精深,這樣就能夠達(dá)成我國英語翻譯工作的重要價值,實(shí)現(xiàn)旅游英語翻譯的目的。因此。旅游英語翻譯過程主要是對不同文化內(nèi)容之間的轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)翻譯工作的目的。在進(jìn)行旅游英語翻譯時,只簡單分析語言文化之間不同詞語之間的差異,對原文進(jìn)行直譯的話,就不能夠體現(xiàn)文化的差異,就會有游客難以理解的情況發(fā)生,不能達(dá)到良好的翻譯效果。
三、創(chuàng)造性在旅游英語翻譯中的主要價值
1.翻譯內(nèi)容的直觀性使得讀者在閱讀時更加便利
由于東西方文化的差異,語種之間的思維方式也有著明顯的差異,這就使得旅游英語翻譯工作對外體現(xiàn)出一種規(guī)避的結(jié)果。因此在翻譯的過程當(dāng)中,一定要盡量滿足游客對原文的閱讀習(xí)慣,并且對原文能夠有一個簡單的自我理解,對原文中蘊(yùn)含的文化知識有一個簡單的認(rèn)識。以出入境的游客為例,漢語形式并不能滿足他們的閱讀需要,只是一種文化的體現(xiàn),一種文化的傳播方式。所以要采用正確的翻譯方式,將我國文化轉(zhuǎn)換成他們能夠理解的文化形式,進(jìn)行旅游英語翻譯工作的創(chuàng)造,增加游客的理解程度。然而在進(jìn)行翻譯工作時,對于翻譯者的要求就比較嚴(yán)格了。要求翻譯者能夠從游客的角度去考慮,采用他們能夠理解的工作方式,分析語言形式,進(jìn)行不同語種之間的轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)讀者的需要,進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯工作,讓讀者充分了解翻譯原文的內(nèi)容,達(dá)成對我國文化的理解。因此,從一定角度來講,翻譯工作要求讀者能夠具備充足的專業(yè)素養(yǎng)知識,不但要清楚了解我國豐富的文化背景,同樣也需要對國外的文化有一定的了解,東西方的差異不同就能夠得到完整的體現(xiàn)。使讀者易于接受,達(dá)到良好的文化傳播效果。
2.縮短文化差距
在進(jìn)行翻譯工作的同時,也是不同種文化之間進(jìn)行交流碰撞的過程,這樣就能夠讓不同種文化之間縮短差距,減少文化之間的差異。在不同種文化中由于語境特點(diǎn)的不同,旅游英語翻譯的翻譯內(nèi)容也不同,在對原文進(jìn)行翻譯時,同樣是對文化的轉(zhuǎn)換,能夠讓不同文化進(jìn)行充分的交流。在當(dāng)下這種環(huán)境特點(diǎn)中,對于不同種文化形式的傳播能夠體現(xiàn)出文化之間的融合特點(diǎn),同樣也會出現(xiàn)很多的差距。這種差距是由翻譯者的工作帶來的,翻譯者本身對于原文進(jìn)行了創(chuàng)造性翻譯。所以這種差距是需要縮小的,這就要求翻譯者能夠尊重不同讀者的差異,利用不同種文化之間的區(qū)別進(jìn)行翻譯,把原文內(nèi)涵充分傳達(dá)給讀者。在實(shí)際情境當(dāng)中,旅游英語翻譯工作也是對不同種文化的融合,縮短它們之間的差距。所以在進(jìn)行旅游英語翻譯工作時,更要注重翻譯工作的創(chuàng)造性。
四、提升旅游英語翻譯創(chuàng)造性需要注意的方面
1.歷史文化的不同
歷史文化的主要表現(xiàn)形式就是歷史典故。歷史典故在我國五千多年的文化歷史當(dāng)中屬于支柱般的存在,能夠體現(xiàn)我國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,傳達(dá)豐富的歷史底蘊(yùn),具備鮮明的文化特色和民族特征,具有十分深刻的歷史價值,是民族文化特色的基本體現(xiàn)。
2.審美的不同
我國的審美標(biāo)準(zhǔn)起源于古老的歷史和文化精髓當(dāng)中。我國的古典文學(xué)主要體現(xiàn)在格調(diào)、基準(zhǔn)、神韻等方面,能夠?qū)⑶楦泻芎玫靥N(yùn)含在詩句、畫作當(dāng)中,用情感來反映真實(shí),作品多來源于作者本身的思想精神。然而西方的文化卻恰恰相反,西方傳統(tǒng)文化主要是對不同事物的描述,體現(xiàn)在抽象思維,重視客觀與主觀的關(guān)系。通過對客觀事物的描述來表達(dá)作者的情感。
五、旅游英語翻譯過程中創(chuàng)造性對策
1.從語言角度分析旅游英語翻譯創(chuàng)造性
旅游英語工作的進(jìn)行主要是對不同語言特色的分析。簡單來講,就是翻譯者按照讀者的理解方式和理解層面進(jìn)行分析,了解文化差異,并以此為基準(zhǔn)進(jìn)行翻譯工作。還有,翻譯者在進(jìn)行文本的翻譯工作時,需要在文本當(dāng)中注入情感元素,翻譯句式、文本結(jié)構(gòu)特色都是原文作者真實(shí)情感的體現(xiàn),也是作者基于其本身文化特色的體現(xiàn)。此外,還應(yīng)該關(guān)注的就是讀者在進(jìn)行閱讀過程中,會受到自身知識框架結(jié)構(gòu)的影響,破壞閱讀。讀者和翻譯者之間存在一定的文化區(qū)分,翻譯者需要在滿足讀者閱讀需求的同時縮短文化差距,減小文化交流的難度。
2.從讀者主觀意識角度分析旅游英語翻譯創(chuàng)造性
讀者對譯文的認(rèn)知是本著自身對文化的理解以及實(shí)際經(jīng)歷的結(jié)合。對文化的理解就是讀者的三觀:世界觀,人生觀,價值觀,以及對文化知識的理解。以這種方式為基礎(chǔ),讀者在進(jìn)行閱讀的過程當(dāng)中,產(chǎn)生一定的自我理解。實(shí)際經(jīng)歷主要是讀者對于社會的方方面面的經(jīng)歷體會,而對不同事物產(chǎn)生不同的看法,引起讀者的一種宏觀的閱讀理解。讀者在進(jìn)行閱讀理解過程中,往往會因為一些實(shí)際經(jīng)歷而形成不同方面的感受。翻譯者需要結(jié)合讀者的心態(tài),改善讀者的閱讀感受,并且產(chǎn)生創(chuàng)造性的理解。
3.翻譯策略角度分析旅游英語翻譯創(chuàng)造性
受東西方文化差異的影響,旅游英語翻譯在工作實(shí)施過程以及有關(guān)層次上存在較大的出入。這種不同導(dǎo)致不同文化背景下,不同風(fēng)俗習(xí)慣下的人們不能夠進(jìn)行相互理解。國外友人不能夠充分了解到我國的文化特色,嚴(yán)重影響我國旅游業(yè)的發(fā)展以及傳統(tǒng)文化的傳播。這就要求翻譯者在進(jìn)行翻譯工作時,能夠盡量發(fā)揮出創(chuàng)造性的特點(diǎn),結(jié)合自身的文化知識,把自身對不同文化的理解運(yùn)用出來,在不同體系之間取得一種平衡,達(dá)成英語翻譯的良好效果。
六、結(jié)語
總體來講,伴隨著我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展,整體實(shí)力長足進(jìn)步,旅游業(yè)得到飛躍式的提升,這時的旅游英語翻譯工作已經(jīng)受到廣泛重視。由于不同文化之間的差異,造成國外友人對中國傳統(tǒng)文化的認(rèn)識還不夠。這就要不斷發(fā)展旅游業(yè),加強(qiáng)旅游英語翻譯工作,結(jié)合不同文化背景進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,提出更好更有創(chuàng)造性的英語翻譯方案。這對我國旅游業(yè)的發(fā)展,以及傳統(tǒng)文化傳播,都具有十分重要的意義,是當(dāng)下旅游業(yè)發(fā)展的前提條件。
參考文獻(xiàn):
[1]劉釗. 從跨文化角度分析旅游英語翻譯障礙及其對策[J]. 西北成人教育學(xué)報,2013,05:108-111.
[2]戴桂珍. 旅游英語翻譯與文化傳播實(shí)證研究[J]. 蘭州工業(yè)學(xué)院學(xué)報,2016,01:124-127.
[3]孟麗. 基于任務(wù)型教學(xué)模式的新聞英語翻譯教學(xué)改革[J]. 海外英語,2016,04:108-110.
責(zé)任編輯:孫瑤