孫換婷++陳柯++董媛媛
摘要:歷經(jīng)了漫長(zhǎng)的歲月之后,每一個(gè)民族都逐漸形成了自己特有的語(yǔ)言,而每一種語(yǔ)言所蘊(yùn)含的民族特性,讓自己在世界語(yǔ)言之林大放異彩。在不同的文化中,同一物體或事件體現(xiàn)了各自民族對(duì)自身的理解及待人接物之道。因而在對(duì)同一事物進(jìn)行兩種語(yǔ)言的互譯時(shí),要注意既需忠于源語(yǔ),又需考慮目標(biāo)語(yǔ),兼顧不同的民族特性。
關(guān)鍵詞:民族特性 “狗”與“dog” 英漢互譯
中圖分類號(hào):H3159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2016)11-0013-02
世界上的語(yǔ)言千差萬(wàn)別,各有千秋——語(yǔ)音上,有的呆板,有的悅耳;語(yǔ)義上,有的含蓄,有的直白;語(yǔ)法上,有的零散,有的緊湊。不管是選擇哪個(gè)角度進(jìn)行語(yǔ)言之間的對(duì)比,都會(huì)發(fā)現(xiàn)那必定是異同共存下的平分秋色。而正是每一種語(yǔ)言自身的獨(dú)特之處,讓各自的意義在互通時(shí)才產(chǎn)生了融合與碰撞。那么在進(jìn)行英漢互譯的時(shí)候,為避免在譯作中出現(xiàn)讓人哭笑不得,甚至?xí)O笑大方的失誤,就需要注意方方面面的異同,民族特性就是其中之一。
何謂民族特性?
民族特性是識(shí)別民族的科學(xué)依據(jù),是人們長(zhǎng)期生活在特定環(huán)境下,為了適應(yīng)外界而形成的特有的、固定的思維方式、行為方式等,它是文化認(rèn)同的一種表現(xiàn)。德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家洪堡特有一句經(jīng)典的名言:民族的語(yǔ)言即民族的精神,民族的精神即民族的語(yǔ)言。這就說明民族特性助推了語(yǔ)言的形成,又約束著語(yǔ)言的發(fā)展。而語(yǔ)言的出現(xiàn)既是民族特性塑造的載體,又是民族特性完善的向?qū)А?/p>
任何一個(gè)人類共同體在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展過程中,都會(huì)形成自身的特點(diǎn)。任何一種民族語(yǔ)言都在一定程度上反映著該民族對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí),凝聚著人們長(zhǎng)期實(shí)踐所獲得的知識(shí),隨著民族的產(chǎn)生而產(chǎn)生,隨著民族的發(fā)展而發(fā)展。因此,對(duì)于同一事物的理解與借用,同一想法或觀點(diǎn)的描寫和表述,都會(huì)有各自民族鮮明的特色,展現(xiàn)各自民族另類的存在。
現(xiàn)就以漢語(yǔ)里的“狗”與英語(yǔ)里的“dog”為例,進(jìn)行比較,以探討民族特性在不同語(yǔ)言互譯時(shí)的顯性影響。催生或是左右民族特性形成的因素很多,總體上來說,會(huì)有以下幾點(diǎn)比較重要。
首先,就地理位置而言,所謂一方水土養(yǎng)一方人,中國(guó)自古以農(nóng)耕為主,勞動(dòng)人民在耕作時(shí),服務(wù)的對(duì)象是耕種作物,交流的內(nèi)容自然而然地就集中在了田地作業(yè)上,就地取材就決定了但凡與農(nóng)業(yè)、天氣有關(guān)的事物都會(huì)被借用,融入到語(yǔ)言里。所以對(duì)于農(nóng)耕民族,農(nóng)忙之時(shí),看家護(hù)院就落在了狗的身上,農(nóng)閑之時(shí),狗又可以參與到田間狩獵。對(duì)于早期的游牧民族來講,狗又是放牧和狩獵的好幫手,因此漢語(yǔ)里就出現(xiàn)了很多有關(guān)狗的用語(yǔ):落水狗(drowning dog),看門狗(watch dog),喪家之犬(stray dog)等。而英國(guó)作為一個(gè)島國(guó),四面環(huán)海的地理特點(diǎn)讓它擁有著悠久的航海歷史,所以它的語(yǔ)言材料的選擇也會(huì)與此息息相關(guān),所以就會(huì)出現(xiàn)比如a seadog(海盜,老水手), a water dog(水性好的人)等的表達(dá)。
其次,就文化背景而言,兩個(gè)國(guó)家有著不同的典故,傳說,神話,這樣就會(huì)出現(xiàn)描述某個(gè)事件時(shí)會(huì)受到世代相傳的表達(dá)的限制。 漢語(yǔ)里有成語(yǔ)故事“掛羊頭,賣狗肉”,神話傳說《八仙過?!防镉小肮芬味促e”(bite a feeding hand),英語(yǔ)里也有在朱納森·斯威夫特所著的《禮貌會(huì)話》里出現(xiàn)的“rain cats and dogs”(瓢潑大雨),Every dog has his day (風(fēng)水輪流轉(zhuǎn))等。
再者,就思想觀念而言,雖然兩國(guó)人民都存在養(yǎng)狗的現(xiàn)象,但對(duì)狗的傳統(tǒng)看法卻有所區(qū)別。在中
國(guó),狗被譽(yù)為是人類最忠誠(chéng)的朋友,被當(dāng)成是安全的守護(hù)者,有“狗不嫌家貧”( Dogs show no aversion to poor families )的說法。但更多時(shí)候狗卻沒有贏得人們對(duì)它的正面認(rèn)可,經(jīng)常被比喻成壞人壞事?;蛟S是因?yàn)檫^去只有地主家才里閑置的財(cái)力養(yǎng)得起狗,而且地主家里養(yǎng)的狗都很兇神惡煞,助主人為虐,欺壓窮苦百姓,所以就形成了“狗仗人勢(shì)”(A cock is bold on his own dunghill),“狗眼看人低”(act like a snob),“狗腿子”(a henchman) ,“狼心狗肺”(Be as cruel as a wolf),“狗嘴里吐不出象牙”(A filthy mouth cannot utter decent language)這樣的習(xí)慣表達(dá)。而西方人語(yǔ)言寓意中雖然狗的寓意有時(shí)也具有明顯的貶義,如“l(fā)ive a dogs life”(過著悲慘的生活),“treat someone like a dog”(虐待某人),但大多數(shù)語(yǔ)言環(huán)境里,狗的寓意都是中性的。由于西方人的家庭觀念相對(duì)淡薄些,自強(qiáng)獨(dú)立的意識(shí)又比較強(qiáng),人與人的相互依存意識(shí)被弱化,那么自然而然地就將忠實(shí)的“狗”視為朋友兼家人,所以有時(shí)有關(guān)狗的表達(dá)甚至充盈著滿滿的正面人情關(guān)懷,例如“l(fā)ucky dog”(幸運(yùn)兒),“dog and pony show”(盛大表演),“l(fā)ove my dog”(愛屋及烏)。
那么基于不同的民族特性,在進(jìn)行翻譯時(shí)就應(yīng)該考慮到特定的文化背景,遵循一定的翻譯方法。
第一,工具翻譯。
德國(guó)翻譯理論家諾德提出了翻譯中的“工具翻譯”,指“以源語(yǔ)文化交際互動(dòng)為模型,做目的語(yǔ)文化交際互動(dòng)的工具”(Nord,2001:47-52),旨在盡可能地替代原文的功能,取代源語(yǔ)言及其文化所包含的變化。 如“Love me, love my dog”這句話,根據(jù)上面提的英漢語(yǔ)言表達(dá)對(duì)“狗”的闡釋上的差異,要翻譯這句話,就需要照顧目的語(yǔ)的民族特性。在英語(yǔ)文化中,人們的鐘愛對(duì)象就是狗,所以想證明愛我嗎?那就愛我的狗吧!但中文的表達(dá)則背道而馳。愛我,就愛我的全部,缺點(diǎn)也應(yīng)該包括在內(nèi),所以,即使是在中國(guó)民族文化中不被看好的烏鴉(象征著厄運(yùn)),卻也被用在了意義相同的譯文里,因此與源語(yǔ)幾乎吻合的中文相應(yīng)表達(dá)就非“愛屋及烏”莫屬了。再比如,漢語(yǔ)中有“豬狗不如”的說法,如果將其直譯為“be worse than a cur or a swine”,由于西方文化中狗并沒有濃厚的貶義色彩,很多西方讀者可能就不會(huì)理解,需將其翻譯為“a worthless fellow”才便于理解。具有不同民族特性的語(yǔ)言,在進(jìn)行互譯的時(shí)候需要擔(dān)當(dāng)起彼此交流的“工具”。
第二,紀(jì)實(shí)翻譯。
與“工具翻譯”相對(duì)應(yīng)的就是“紀(jì)實(shí)翻譯”,就是為目的語(yǔ)文化的讀者提供
如實(shí)的記錄,重現(xiàn)與源語(yǔ)接受者之間交際時(shí)的情景。在我看來,這種翻譯方法與直譯法類似,原文與譯文不管是在選詞上,還是在表達(dá)方式上基本一致。舉個(gè)例子,“In the dog-eat-dog circle of his government, he has been publicly accused of corruption.”這句話的譯文是“他們內(nèi)部狗咬狗,揭發(fā)他貪污”。 “dog eats dog”鮮活地描繪出同類的相殘,而中文里也有個(gè)非常貼切且吻合的短語(yǔ)“狗咬狗”,既紀(jì)實(shí)地譯出了源語(yǔ)的意義,又形象地體現(xiàn)了中國(guó)人對(duì)待狗的態(tài)度,反映了中華民族的特性。
可見,紀(jì)實(shí)翻譯既能忠實(shí)于英文原意,很好地照顧譯文的表現(xiàn)形式,而且還能符合譯語(yǔ)讀者的文化語(yǔ)境,這樣就能夠在不違背譯文語(yǔ)氣規(guī)范,以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,很好地保留原文的語(yǔ)言風(fēng)格和民族文化。類似的例子還有“Barking dogs seldom bite”(吠犬不咬人),“An old dog will learn no new tricks”(老狗學(xué)不會(huì)新把戲)等等。
第三,交替翻譯。
對(duì)民族特性鮮明的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí),一定要全面地考慮個(gè)體語(yǔ)言特有的文化信息。如果目的語(yǔ)自身存在一定的文化空缺,那就需要在目的語(yǔ)里尋找符合自己民族特性的表述,這樣才能既照顧了源語(yǔ)的本意,又能保持譯文在目的語(yǔ)里的原汁原味。例如 “a cat-and-dog life”,這種“貓狗大戰(zhàn)”般的生活就是漢語(yǔ)里“雞犬不寧”的日子,可依據(jù)不同的民族特性,英漢詞匯的選擇必須符合各自能夠接受的表達(dá)。這時(shí)的翻譯就需要將源語(yǔ)里的某些表達(dá)替換成目的語(yǔ)里為人所熟知并慣用的對(duì)象。
由于中英兩種語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣、思維方式以及文字結(jié)構(gòu)上存在很多差異,面對(duì)翻譯中可能出現(xiàn)的語(yǔ)義空缺,需要我們從原文內(nèi)容和語(yǔ)境出發(fā),根據(jù)修辭、邏輯和句法需要,在譯文中增加必要的詞語(yǔ)來銜接語(yǔ)義,以使譯文的修辭風(fēng)格和原文更接近,語(yǔ)義表達(dá)更準(zhǔn)確。需要注意的是,增加或者替換詞語(yǔ)決不能簡(jiǎn)單類比、隨意而為,增加的詞語(yǔ)必須是原文中雖無其形、卻有其意的語(yǔ)言,而替換也需保證替換用語(yǔ)符合原文語(yǔ)義、語(yǔ)境和雙方的文化規(guī)范。比如“狗咬呂洞賓”可以翻譯為“wrong a kind-heard person”。
總之,語(yǔ)言作為異國(guó)人民進(jìn)行思想交流,文化互換的媒介,必須保證理解的暢通。要想使溝通無障礙,準(zhǔn)確無誤的文字轉(zhuǎn)換是必不可少的,這就需要譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),盡可能地保證信息互通時(shí)的準(zhǔn)確性。所以在進(jìn)行語(yǔ)言間的翻譯時(shí)要充分了解不同的民族特性,遵循各民族語(yǔ)言的要求,保證交流的暢通,理解的契合?!懊褡宓木褪鞘澜绲?,世界的就是民族的”。當(dāng)民族特性通過語(yǔ)言完整地呈現(xiàn)在世界面前,世界對(duì)這個(gè)語(yǔ)言的包容與歡迎會(huì)讓此語(yǔ)言熠熠生輝!所以,翻譯之竅——有,就拿來主義;無,就想方設(shè)翻!
參考文獻(xiàn):
[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論(第二版)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.
[2]辜正坤.中西文化比較導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[3]左飚.沖突·互補(bǔ)·共存:中西文化對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[4]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[5]平洪,張國(guó)揚(yáng).英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[6]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999,03.
[7]吳鋒.英漢語(yǔ)中“dog”(狗)一詞的含義[J].外語(yǔ)研究, 1986,03:79-80.
[8]李蕾.“Dog”和“狗”的文化內(nèi)涵對(duì)比分析[D]. 北京語(yǔ)言大學(xué), 2008.
[9]頊亞男,劉嘉.“狗”與“dog”的認(rèn)知詞義對(duì)比分析[J].文學(xué)界:理論版, 2011,06:153-154.
責(zé)任編輯:孫瑤