徐丹霞
摘要:語(yǔ)言是思維的載體。在漫長(zhǎng)的歷史過程中,中西方因其所處的地理環(huán)境不同,生活條件、風(fēng)俗習(xí)慣各異,形成了不同的思維方式。中西方思維方式差異是文化差異的一個(gè)主要方面,本文將從三個(gè)方面介紹中西思維方式的不同,它包括抽象思維與具像思維,直線思維與曲線思維,個(gè)體分析性思維與整體綜合性思維。
關(guān)鍵詞:思維方式;差異性;英漢互譯
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2017)11-0154-02
一、引言
作為思維和交際的工具,同時(shí)也是社會(huì)文化的反映,語(yǔ)言制約著人們的思維。語(yǔ)言和思維是兩種不同的社會(huì)現(xiàn)象,他們相輔相成、共同發(fā)展。語(yǔ)言有一定的文化特性,它包括語(yǔ)言所代表的民族的思維方式、心理意識(shí)、歷史傳統(tǒng)、習(xí)俗信仰、地域風(fēng)貌等一系列因素。而英漢思維方式的差異肯定會(huì)對(duì)翻譯過程和譯文的準(zhǔn)確性產(chǎn)生重大的影響。而翻譯是信息的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過程,也是思維共享與思維交換的過程。
二、中西思維方式的差異
每個(gè)國(guó)家都有自己獨(dú)特的思維方式。思維方式上的差異實(shí)際上是一種文化差異。世界上有很多人,他們的思維和語(yǔ)言和語(yǔ)言活動(dòng)在親密接觸中,一定有很多相同的,這是一種共同的文化。然而,幾乎所有的人都有自己獨(dú)特的思維方式,這是形成不同類型文化的重要原因。所以在中英文表達(dá)上對(duì)同一件事,因?yàn)椴煌乃季S方式,往往會(huì)產(chǎn)生不同的語(yǔ)言表達(dá)。
1.抽象思維與具像思維。英語(yǔ)經(jīng)常引用涵義概括、指稱等籠統(tǒng)的抽象名詞以表述復(fù)雜的理性概念。但是漢語(yǔ)則習(xí)慣使用具體、形象的詞語(yǔ)用以表達(dá)虛的概念。因此,漢語(yǔ)很難表達(dá)英語(yǔ)語(yǔ)言中的抽象名詞,這就給翻譯帶來(lái)了巨大困難。英語(yǔ)國(guó)家擅長(zhǎng)抽象思維,而漢民族擅長(zhǎng)實(shí)像思維。具體到語(yǔ)言上,在說明問題上中國(guó)人會(huì)運(yùn)用比喻暗示的方法,讓人們產(chǎn)生聯(lián)想,以達(dá)到某種教育意義。漢語(yǔ)中的例子”早起的鳥兒有蟲吃”,而英語(yǔ)國(guó)家習(xí)慣于邏輯思維,喜歡用意義明確的具體的詞來(lái)表達(dá)。舉個(gè)例子來(lái)對(duì)比這兩種思維和受其影響下的表達(dá)方式。漢語(yǔ)用”百尺竿頭更進(jìn)一步”來(lái)表達(dá)”雖已達(dá)到很高的境地,但不能滿足,還要更努力”的意思,英語(yǔ)中“百尺竿頭”也表達(dá)同樣的意思,但用的是意義明確的具體的詞,遠(yuǎn)沒有漢語(yǔ)表達(dá)得形象生動(dòng)。我國(guó)文化崇尚天人合一,在悠久的歷史長(zhǎng)河中,形成了以實(shí)像代表概念,喜歡進(jìn)行類比推理的思維定式,更習(xí)慣于運(yùn)用實(shí)像的方法表達(dá)抽象的概念,而不太重視純粹意義的抽象思維。英語(yǔ)語(yǔ)言中的大量抽象名詞往往很難找到相應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)方式,這就給翻譯帶來(lái)了巨大困難。如以下例子:
So we drove along between the green of the park and the stony lifeless elegance of hotels and apartment buildings...
車子朝前行駛著,路兩旁一邊是青翠的公園,一邊是死板乏味的豪華旅館和公寓大樓……(祝吉芳英漢翻譯方法與試筆53頁(yè))
由于green,elegance都是抽象名詞,在翻譯時(shí)就需要找到其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)翻譯詞語(yǔ)。
2.直線思維與曲線思維。通過對(duì)英語(yǔ)文章和漢語(yǔ)文章的比較不難看到,中國(guó)人習(xí)慣從側(cè)面說明、闡述外圍的環(huán)境,最后點(diǎn)出話語(yǔ)的主要信息。所以漢語(yǔ)表達(dá)方式一般不直接切入主題,而是在主題外圍“兜圈子”、“旁敲側(cè)擊”,最后進(jìn)入主題。這可能與中國(guó)人幾千年傳承下來(lái)的為人謙虛,喜歡含蓄這一民族特性有關(guān)。英語(yǔ)文章通常直截了當(dāng)?shù)仃愂鲋黝},進(jìn)行論述,習(xí)慣首先把要點(diǎn)表達(dá)出來(lái),然后再把各種修飾語(yǔ)和其他次要成分一一補(bǔ)充進(jìn)來(lái)。這種情況在英語(yǔ)里具體表現(xiàn)為句式結(jié)構(gòu)多主從句,主句從句相互交錯(cuò),主句中有從句,從句中可能還有主句,從句套從句,盤根錯(cuò)節(jié),非常復(fù)雜。正是由于中西思維的這種差異,在翻譯時(shí)會(huì)產(chǎn)生以下現(xiàn)象:
It spread its wings anew and soared upward, at first carefully and tentatively,soon with greater boldness and assurance,until at last with a wild scream of joy it swung itself high up in the air and made a great circle.
譯文:它重新張開雙翅飛向高空。起初,它謹(jǐn)慎而嘗試地飛翔著,但很快膽子就大了,更有把握了。終于,隨著一聲欣喜若狂的尖叫聲飛向高空繞了一個(gè)大圈。(祝吉芳英漢翻譯方法與試筆50頁(yè))
其實(shí),It spread its wings anew and soared upward是主句,其他都是修飾成分。仔細(xì)分析,就不會(huì)錯(cuò)譯。
西方人性格外露,因此英語(yǔ)經(jīng)常表態(tài)在前,敘事在后;觀點(diǎn)在前,事實(shí)在后。而中國(guó)人往往含蓄地表達(dá)自己的主張或情感,相對(duì)應(yīng)的是漢語(yǔ)句子的信息重心經(jīng)常放在句末,所以漢語(yǔ)的表達(dá)方式就和英語(yǔ)常常相反。因此,翻譯時(shí)需要按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式來(lái)翻譯。再看下面這句:
Translation is first a science,which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describe them—here,what is wrong,mistakes of truth,can be identified.
從這句英語(yǔ)可以看出,英語(yǔ)句子的一個(gè)主要特征是句子長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜且有層次感。相比之下,中國(guó)人更喜歡短句子,簡(jiǎn)單的句子。把握中英語(yǔ)言的差異,有助于譯者在翻譯過程中的句型轉(zhuǎn)換環(huán)節(jié)。這個(gè)版本很好的處理了這個(gè)轉(zhuǎn)換。
3.個(gè)體分析性思維與整體綜合性思維。在語(yǔ)言上,漢語(yǔ)就表現(xiàn)為經(jīng)常不強(qiáng)調(diào)主體。而美國(guó)電影里面,經(jīng)常出現(xiàn)的是個(gè)人英雄形象。這種以自我為中心的思維方式,折射到語(yǔ)言表現(xiàn)方式上則常常以主體為論述中心。
我的法語(yǔ)看報(bào)很吃力。
I cant read newspaper in French without much difficulty.(方夢(mèng)之翻譯新論與實(shí)踐青島出版社2004年5月208頁(yè))
我們各方面的工作都獲得了很大的勝利。
We have won great victories in all fields of our work.
把上面的漢語(yǔ)和英語(yǔ)句子稍作分析,就不難看出,英語(yǔ)句子往往突出自我,而漢語(yǔ)則不太強(qiáng)調(diào)主體。在翻譯時(shí)需要把漢英兩種不同思維方式的差異表現(xiàn)出來(lái)。
I cant read newspaper in French without much difficulty.(方夢(mèng)之翻譯新論與實(shí)踐青島出版社2004年5月208頁(yè))
我們各方面的工作都獲得了很大的勝利。
We have won great victories in all fields of our work.
以上例子可以看出,漢語(yǔ)則不太強(qiáng)調(diào)主體,英語(yǔ)句子往往突出自我。在翻譯時(shí)需要把漢英兩種不同思維方式的差異表現(xiàn)出來(lái)。
中西方因思維概念不同,對(duì)同一事物,便產(chǎn)生不同的語(yǔ)言表達(dá)方式,這直接影響到翻譯的正確性。比如:漢語(yǔ)“紅茶”,不能翻譯為“red tea”;正確的英語(yǔ)為“black tea”;英語(yǔ)的“black coffee”,也不能翻譯為”黑咖啡“;正確的漢語(yǔ)為“濃咖啡”;漢語(yǔ)“黑眼睛”,不能翻譯為“black eye”;正確的英語(yǔ)為“dark eyes”。請(qǐng)看句子:
A large number of American radio stations operate in the red.(楊自儉主編英漢語(yǔ)比較與翻譯上海外語(yǔ)教育出版社2000年6月273頁(yè))
英語(yǔ)in the red指“虧損出現(xiàn)赤字”,in the black意為“盈利”。因此這句話正確的翻譯為“大量的美國(guó)無(wú)線電臺(tái)在慘淡經(jīng)營(yíng)”。在西方國(guó)家的股市動(dòng)態(tài)顯示上,上漲用綠色表示,而下跌用紅色表示,這與中國(guó)的股市動(dòng)態(tài)顯示恰恰相反。中國(guó)股市用紅色表示上漲,而用綠色表示下跌。因?yàn)橹袊?guó)人偏愛紅色,而西方人偏愛綠色。紅色在漢語(yǔ)中象征吉祥。在2008年的北京奧運(yùn)會(huì)開幕式上,中國(guó)男運(yùn)動(dòng)員出場(chǎng)時(shí),上衣就是紅色的西裝。而在比賽中,中國(guó)運(yùn)動(dòng)員穿的運(yùn)動(dòng)服的基本色也是紅色。而無(wú)論是開幕式和比賽中,這種紅色都表達(dá)了中國(guó)人希望奧運(yùn)會(huì)成功順利舉辦之意。但是,在翻譯“紅白喜事”時(shí),卻不能翻譯成“red and white happiness”,只能意譯為“weddings and funerals”,否則英美人會(huì)不知所云。
另外,在邏輯思維上,中西方也存在明顯的差異。英語(yǔ)句子經(jīng)常出現(xiàn)雙重否定的句子結(jié)構(gòu),從思維方式上看,它是一種逆向思維。三.結(jié)語(yǔ)
盡管漢英的思維方式有如此多的差異,而且其對(duì)翻譯的影響也是顯而易見的。但只要譯者正確地理解了原文,就可以用符合漢語(yǔ)或英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)方式把原文作者的思想內(nèi)涵全部準(zhǔn)確無(wú)誤地表現(xiàn)出來(lái)。重視中西思維在翻譯中的差異,為使翻譯更為理想的基礎(chǔ)上對(duì)原文作深入的了解。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢(mèng)之.翻譯新論與實(shí)踐[M].青島出版社,2004.
[2]葉蜚聲,徐通鏘.語(yǔ)言學(xué)綱要(第一章第二節(jié))[M].1997.
[3]傅敬民,張順梅,等.英漢翻譯辨析[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[4]馬冬編.中外文化交流及語(yǔ)用分析(第二章第二節(jié)、第三章第四節(jié)、第六章第十一節(jié))[M].北京大學(xué)出版社,2006.
The Differences Between Chinese and Western Thinking Modes Embodied in Translation Between English and Chinese
XU Dan-xia
(Ningbo Polytechnic,Ningbo,Zhejiang 315800,China)
Abstract:Language is the carrier of thinking. In the long historical process,because of their different geographical environment,living conditions,customs and habits,Chinese and Westerners have evolved different ways of thinking,which includes difference between abstract thinking and image thinking,linear thinking and curve thinking,individual analytical thinking and holistic thinking. This thesis mainly elaborates the impact of thought patterns on translation through the above mentioned aspects.
Key words:thought patterns;difference;English-Chinese translation