英漢互譯
- 英漢對(duì)比研究之物稱與人稱
式,進(jìn)而指出英漢互譯時(shí)運(yùn)用技巧,以期譯出忠實(shí)、通順、優(yōu)美的譯文。關(guān)鍵詞:物稱;人稱;英漢互譯;對(duì)比研究一、引言美國(guó)當(dāng)代著名翻譯理論家和實(shí)踐家Eugene.A.Nida在《翻譯理論與實(shí)踐》中曾經(jīng)有如此論斷:Each language has its own genius。英語(yǔ)特色是重物稱, 而漢語(yǔ)則重人稱。本文將從這一差異的根源出發(fā),探究物稱傾向和人稱傾向在句子中不同表現(xiàn)形式,進(jìn)一步歸納總結(jié)英漢互譯技巧,理清英漢語(yǔ)言差異脈絡(luò),以期在英漢互譯時(shí)譯文更加地道。二
民族文匯 2022年42期2022-07-13
- 混合式教學(xué)模式研究
踐。摘 要:英漢互譯作為一門強(qiáng)調(diào)實(shí)踐的課程,學(xué)生的課堂參與度和翻譯實(shí)踐量直接影響課程最終所要達(dá)到的效果。本文通過分析線上、線下教學(xué)各自的優(yōu)缺點(diǎn)以及傳統(tǒng)英漢互譯課程教學(xué)現(xiàn)狀,指出混合式教學(xué)可以有效解決傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中所遇到的問題。教師可以從課前預(yù)習(xí)、課堂教學(xué)和課后練習(xí)與考評(píng)這三個(gè)環(huán)節(jié)開展混合式教學(xué),既有利于提升教師翻譯教學(xué)的水平,又能夠發(fā)揮學(xué)生的主體性、培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考、合作學(xué)習(xí)的能力,從而培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才。關(guān)鍵詞:混合式教學(xué);英漢互譯;學(xué)生主體性中圖分類
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2022年9期2022-05-15
- 以O(shè)BE理念指導(dǎo)《英漢互譯》翻轉(zhuǎn)課堂提升學(xué)生實(shí)務(wù)能力
E理念指導(dǎo)《英漢互譯》課程改革,通過翻轉(zhuǎn)課堂提升學(xué)生實(shí)務(wù)能力。一、翻轉(zhuǎn)課程:數(shù)字時(shí)代的課堂改革翻轉(zhuǎn)課堂最早起源于美國(guó),2011 年開始被引入我國(guó)后,國(guó)內(nèi)學(xué)者從不同角度對(duì)其定義研究。金陵認(rèn)為,翻轉(zhuǎn)課堂是將傳統(tǒng)課堂教學(xué)結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻轉(zhuǎn),即把“學(xué)生學(xué)習(xí)知識(shí)主要在課堂、內(nèi)化知識(shí)主要在課外顛覆成為“學(xué)習(xí)知識(shí)主要在課外、內(nèi)化知識(shí)主要在課堂?!盵2]這種新模式的教學(xué)是將課堂分為自主學(xué)習(xí)的課堂和師生互動(dòng)的課堂兩部分。自主學(xué)習(xí)課堂可以簡(jiǎn)稱課前任務(wù),而互動(dòng)課堂就是傳統(tǒng)的課堂。課堂
齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2021年6期2021-12-11
- 基于Python爬蟲的英漢互譯項(xiàng)目的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
on、爬蟲、英漢互譯英漢互譯在生活中也是特別重要的一個(gè)問題,像是平時(shí)大家在學(xué)習(xí)或者瀏覽一個(gè)英文的網(wǎng)頁(yè),會(huì)經(jīng)常遇到不認(rèn)識(shí)的英文單詞。有時(shí)候一個(gè)單詞會(huì)讓我們很難去理解一句話的意思,這時(shí)候我就就不得已去查英漢字典,可是查字典又費(fèi)時(shí)費(fèi)力。在這里就引出了本文的重要例題----英漢互譯。我可以在這里運(yùn)用Python做一個(gè)英漢互譯的項(xiàng)目來(lái)準(zhǔn)確實(shí)時(shí)的對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯。或許我們?cè)诟鈬?guó)人交流的時(shí)候還有很多中文單詞我們不能翻譯成英文。還有我們不僅可以去翻譯單個(gè)單詞,當(dāng)然也可以翻
科學(xué)與生活 2021年24期2021-12-06
- 新媒體條件下大學(xué)英漢互譯教學(xué)的有效對(duì)策
尤其是對(duì)大學(xué)英漢互譯教學(xué)發(fā)揮著重要作用,理論結(jié)合實(shí)踐實(shí)現(xiàn)學(xué)生綜合素質(zhì)的提升。因此要對(duì)大學(xué)英漢互譯教學(xué)中新媒體的整合應(yīng)用給予充分重視。本文研究分析了新媒體對(duì)大學(xué)英漢互譯教學(xué)的積極意義以及應(yīng)用現(xiàn)狀,并且基于現(xiàn)狀分析,有針對(duì)性地提出完善大學(xué)英漢互譯教學(xué)的具體策略?!娟P(guān)鍵詞】英漢互譯;新媒體;教學(xué)方式;創(chuàng)新【作者簡(jiǎn)介】朱燕(1981.10-),女,漢族,四川彭州人,重慶工商大學(xué)派斯學(xué)院,副教授,本科,研究方向:英漢互譯。【基金項(xiàng)目】重慶市高等教育科學(xué)研究課題“‘互
校園英語(yǔ)·月末 2021年5期2021-09-17
- 英漢互譯過程中文化空缺現(xiàn)象的翻譯策略探究
【摘要】在英漢互譯中,兩種語(yǔ)言文化差異不容忽視,拋開文化背景開展翻譯工作,必然無(wú)法實(shí)現(xiàn)英漢翻譯的有效對(duì)接。翻譯學(xué)家王佐良先生也曾經(jīng)指出:“翻譯里最大的困難是什么?就是兩種文化的不同?!边@就需要全面優(yōu)化英漢互譯過程中文化空缺現(xiàn)象的翻譯策略,正確采用直譯、音譯、意譯和加注釋的方法實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言文化的對(duì)接?!娟P(guān)鍵詞】英漢互譯;文化空缺現(xiàn)象;翻譯策略【作者簡(jiǎn)介】楊超穎,黑龍江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。【基金項(xiàng)目】本文系教育部“十三五”教育科研規(guī)劃全國(guó)重點(diǎn)課題“教學(xué)改革創(chuàng)新與研究”
校園英語(yǔ)·月末 2021年5期2021-09-17
- 初中學(xué)生英語(yǔ)寫作指導(dǎo)的研究和實(shí)踐探索
養(yǎng)。本文將從英漢互譯、寫作素材收集、明確寫作核心等多個(gè)緯度探討英語(yǔ)寫作指導(dǎo)的有效策略,以期強(qiáng)化學(xué)生的英語(yǔ)核心素養(yǎng)?!娟P(guān)鍵詞】初中英語(yǔ);寫作指導(dǎo);英漢互譯當(dāng)前,寫作教學(xué)是初中英語(yǔ)教學(xué)的關(guān)鍵環(huán)節(jié),而多數(shù)初中生對(duì)英語(yǔ)寫作極為困惑,甚至有部分學(xué)生對(duì)英語(yǔ)寫作具有一定的厭煩與抵觸心理。這意味著,教師應(yīng)給予英語(yǔ)寫作教學(xué)充分的重視,創(chuàng)新教學(xué)策略,以期切實(shí)增強(qiáng)學(xué)生的寫作素養(yǎng)?;诖?,圍繞初中階段英語(yǔ)寫作指導(dǎo)進(jìn)行深入探究具有重要意義。1.引入英漢互譯訓(xùn)練,強(qiáng)化寫作素養(yǎng)當(dāng)前,教
家庭教育報(bào)·教師論壇 2021年33期2021-09-10
- 交際翻譯指導(dǎo)下英語(yǔ)電影片名漢譯探析
際翻譯理論;英漢互譯1. 引言豆瓣網(wǎng)(douban)以書影音起家,提供關(guān)于書籍、電影、音樂等作品的信息。在該網(wǎng)站,由用戶提供作品描述及評(píng)論,得到的評(píng)分具有可信度。該網(wǎng)站上的北美電影排行榜中出現(xiàn)的電影是比較受觀眾喜愛的外來(lái)影片。英語(yǔ)電影在國(guó)內(nèi)的上映日期不同,在國(guó)內(nèi)通常有大陸版、港版、和臺(tái)版三種譯名。好的譯名能促進(jìn)電影的傳播。交際翻譯是英國(guó)翻譯理論家紐馬克提出的兩種翻譯模式之一。他在《翻譯問題探討》中這樣說:“ Communicative translatio
科學(xué)與財(cái)富 2021年4期2021-03-08
- 從物稱與人稱角度看英漢主語(yǔ)翻譯對(duì)比差異
;人稱主語(yǔ);英漢互譯[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-33--03著名翻譯理論家Eugene· A· Nida 在《翻譯理論與實(shí)踐》中提出了“每種語(yǔ)言皆有其特色”的觀點(diǎn),無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),兩者在篇章、句法及詞匯等方面均獨(dú)具特色。以兩者的主語(yǔ)使用偏好來(lái)看,英語(yǔ)更重視物稱主語(yǔ)(impersonal subject)的使用,而漢語(yǔ)則偏向于使用人稱主語(yǔ)(personal subject)。連淑能在《英
青年文學(xué)家 2020年33期2020-12-25
- 摩托車翻譯中的問題與應(yīng)對(duì)策略
或缺的橋梁。英漢互譯變得更加頻繁。但是由于各方面原因,英漢互譯中往往存在諸多問題,導(dǎo)致國(guó)內(nèi)外交流不夠順暢,甚至因?yàn)榉g中的誤譯,漏譯等問題造成直接的經(jīng)濟(jì)損失。本文從多角度分析了摩托車行業(yè)英漢互譯目前存在的問題,并提出了可行的應(yīng)對(duì)策略。關(guān)鍵詞:摩托車英語(yǔ);英漢互譯;翻譯問題;應(yīng)對(duì)策略一、 摩托車翻譯過程中存在的問題1.專業(yè)背景知識(shí)的匱乏,導(dǎo)致譯文不夠?qū)I(yè)。由于專業(yè)知識(shí)的匱乏,譯員不能正確理解原文的含義,這樣很有可能出現(xiàn)誤譯,使譯文不符合邏輯。比如在發(fā)動(dòng)機(jī)臺(tái)架
山東青年 2020年9期2020-11-16
- “英漢互譯”課程中慕課教學(xué)質(zhì)量評(píng)價(jià)與影響因素分析
語(yǔ)專業(yè)本科生英漢互譯課程教學(xué)質(zhì)量,該文結(jié)合慕課課程,采用問卷調(diào)查的方式,以三江學(xué)院92名英語(yǔ)專業(yè)本科生為調(diào)查對(duì)象,從課程內(nèi)容、教學(xué)過程、導(dǎo)航設(shè)計(jì)三個(gè)方面進(jìn)行分析與評(píng)價(jià),為課程評(píng)價(jià)提供數(shù)據(jù)支持和策略建議。調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),明確教學(xué)目標(biāo)、明晰知識(shí)點(diǎn)講解、增加課堂討論、提高教學(xué)互動(dòng)以及完善導(dǎo)航設(shè)計(jì)能夠調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,提高教學(xué)質(zhì)量與效果。[關(guān)鍵詞]英漢互譯;慕課;教學(xué)質(zhì)量評(píng)價(jià);影響因素[基金項(xiàng)目]2018年度三江學(xué)院科研資助項(xiàng)目成果“政治與文化的消解:芭芭拉·金
教育教學(xué)論壇 2020年33期2020-09-10
- 淺析體育相關(guān)術(shù)語(yǔ)間的英漢互譯
語(yǔ)表達(dá)。通過英漢互譯,我們可以發(fā)現(xiàn)體育詞匯和短語(yǔ)的一些特點(diǎn)。另外,通過對(duì)奧運(yùn)會(huì)體育術(shù)語(yǔ)的分析,不難發(fā)現(xiàn)體育英語(yǔ)表達(dá)多為直譯,簡(jiǎn)潔明了。然而,還有些術(shù)語(yǔ)的翻譯與文化有關(guān)。從英漢互譯的角度,總結(jié)了體育術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)。關(guān)鍵詞:體育;術(shù)語(yǔ);英漢互譯一、縮略詞的使用為了簡(jiǎn)潔精煉,便于記憶和表達(dá),英語(yǔ)中使用了大量的縮略語(yǔ)。體育相關(guān)詞匯也不例外。縮略語(yǔ)有幾種情況,但與體育相關(guān)的詞大多使用的一種縮略語(yǔ)是首字母縮略詞,即由每個(gè)詞的首字母組成的新詞。體育聯(lián)合會(huì)或組織的名稱多是首字
發(fā)明與創(chuàng)新·職業(yè)教育 2020年8期2020-08-28
- 識(shí)解理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
突顯上來(lái)進(jìn)行英漢互譯中被動(dòng)句的分析,通過對(duì)例句的分析,旨在更加深入且全面的了解識(shí)解理論,并將其作為指導(dǎo)原則和理論基礎(chǔ)靈活應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中。關(guān)鍵詞:識(shí)解理論;翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用;英漢互譯;被動(dòng)句一、引言識(shí)解理論是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)不斷實(shí)踐和發(fā)展過程中形成的,它也是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論體系中重要的構(gòu)成部分。識(shí)解理論主要是針對(duì)于同一個(gè)情境或者同一個(gè)意象進(jìn)行的感知和描述,但由于采用的方法不同,這也就導(dǎo)致了在識(shí)解理論的具體實(shí)施和實(shí)踐的過程中所帶來(lái)的最終結(jié)果有所差異。本文則是在識(shí)解理
視界觀·上半月 2020年8期2020-08-16
- 從翻譯多元角度淺析廣告翻譯
翻譯多元化;英漢互譯;廣告翻譯一、引言翻譯不僅僅是在語(yǔ)言符號(hào)之間相互轉(zhuǎn)換,更重要的是讀者能夠通過譯者感受到原作者想表達(dá)的深層意義。深層意義在翻譯活動(dòng)中占據(jù)了重要的地位,也是翻譯的靈魂。針對(duì)不同的翻譯文本,就會(huì)有不同的譯法和策略,這就需要在翻譯的過程中首先譯出原文本,接著調(diào)整各個(gè)部分,將目的語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)形式的重生,意義的再現(xiàn),依據(jù)一定的語(yǔ)境、歷史知識(shí)以及文化背景正確且準(zhǔn)確地傳達(dá)出原作者的用意。廣告是多種學(xué)科的糅雜。它將文學(xué)、營(yíng)銷學(xué)、美學(xué)等多個(gè)學(xué)科集于一身。所以說
視界觀·上半月 2020年5期2020-06-15
- “互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下英漢互譯學(xué)習(xí)策略研究
網(wǎng)+”環(huán)境下英漢互譯學(xué)習(xí)的優(yōu)勢(shì)進(jìn)行了分析;其后,圍繞利用翻譯工具解決學(xué)習(xí)障礙、利用多媒體資源突破語(yǔ)境限制、利用網(wǎng)絡(luò)渠道擴(kuò)充翻譯知識(shí)以及利用現(xiàn)代教育方法提高學(xué)習(xí)質(zhì)量四個(gè)方面,重點(diǎn)提出了“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下英漢互譯學(xué)習(xí)的策略建議。關(guān)鍵詞:“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境;英漢互譯;文化語(yǔ)境引言:在“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下,新媒體逐漸取代了報(bào)紙、電視等傳統(tǒng)媒體,極大程度地改變了人們的生產(chǎn)生活方式。同時(shí),新媒體也逐漸滲透到了現(xiàn)代教育事業(yè)當(dāng)中,為學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)發(fā)展提供了新機(jī)遇。據(jù)此,我們有必
神州·上旬刊 2020年3期2020-03-30
- 交際翻譯指導(dǎo)下英語(yǔ)電影片名漢譯探析
際翻譯理論;英漢互譯1. 引言豆瓣網(wǎng)(douban)以書影音起家,提供關(guān)于書籍、電影、音樂等作品的信息。在該網(wǎng)站,由用戶提供作品描述及評(píng)論,得到的評(píng)分具有可信度。該網(wǎng)站上的北美電影排行榜中出現(xiàn)的電影是比較受觀眾喜愛的外來(lái)影片。英語(yǔ)電影在國(guó)內(nèi)的上映日期不同,在國(guó)內(nèi)通常有大陸版、港版、和臺(tái)版三種譯名。好的譯名能促進(jìn)電影的傳播。交際翻譯是英國(guó)翻譯理論家紐馬克提出的兩種翻譯模式之一。他在《翻譯問題探討》中這樣說:“ Communicative translatio
科學(xué)與財(cái)富 2020年34期2020-03-11
- 淺析影響大學(xué)生英漢互譯準(zhǔn)確性的因素
大學(xué)生在進(jìn)行英漢互譯時(shí),由于中西方文化差異,英漢互譯本身存在不對(duì)稱性,再加上大學(xué)生自身英語(yǔ)素養(yǎng)限制,無(wú)法準(zhǔn)確理解原文,所以準(zhǔn)確性受到了影響。針對(duì)這一情況,大學(xué)生應(yīng)該積極學(xué)習(xí)英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),了解西方文化,學(xué)習(xí)翻譯技巧,提升英漢互譯準(zhǔn)確性。【關(guān)鍵詞】影響;大學(xué)生;英漢互譯;準(zhǔn)確性;因素【作者簡(jiǎn)介】王佳陽(yáng)(1987.10.02-),男,滿族,河北平泉人,西安航空學(xué)院,助理工程師,研究生,研究方向:英漢翻譯(筆譯方向)。在全球化背景下,世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流
校園英語(yǔ)·下旬 2019年9期2019-10-07
- 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)視角下英漢互譯中動(dòng)靜轉(zhuǎn)換研究
;動(dòng)態(tài)靜態(tài);英漢互譯;動(dòng)靜轉(zhuǎn)換[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-23--021.引言翻譯是兩種或多種語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換過程。翻譯詞匯的選擇反映著思維的選擇創(chuàng)造,而翻譯不僅是形式的轉(zhuǎn)換,更是思維方式的轉(zhuǎn)換。在翻譯的過程中,中英思維方式的差異是十分值得關(guān)注的。中西思維方式的差異在英漢語(yǔ)言差異上體現(xiàn)非常明顯。漢語(yǔ)重動(dòng)態(tài)描寫,就功能而言,以動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì)。英語(yǔ)的動(dòng)詞受形態(tài)規(guī)范和句法規(guī)范的約束,不能沒有正式與非正
青年文學(xué)家 2019年23期2019-09-16
- 翻譯實(shí)踐的反思與總結(jié)
本文以上學(xué)期英漢互譯作業(yè)中的典型例子為研究主題,圍繞各種翻譯策略和技巧,展開對(duì)改善譯文質(zhì)量和提升譯者素養(yǎng)等問題的討論,以期對(duì)自己和其他學(xué)者在翻譯道路上提供參考與幫助?!娟P(guān)鍵詞】反思;英漢互譯;翻譯策略與技巧【作者簡(jiǎn)介】徐瀅,上海師范大學(xué)。一、引言文學(xué)家郭沫若曾經(jīng)提出,“翻譯是一種創(chuàng)作性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作?!保_新璋,1984:498)好譯文的誕生,必然少不了譯者的反復(fù)推敲與仔細(xì)斟酌,而從優(yōu)秀范例中汲取到的心得與經(jīng)驗(yàn)更是為譯文錦上添
校園英語(yǔ)·月末 2019年1期2019-09-10
- 歸化與異化翻譯策略指導(dǎo)下的英漢互譯
譯策略為促進(jìn)英漢互譯翻譯研究提供了新的理論視角。本文嘗試分析如何利用歸化與異化翻譯策略在英漢互譯中的作用,盡可能地達(dá)到準(zhǔn)確地傳達(dá)作者的原意,便于讀者理解,同時(shí)又充分體現(xiàn)源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩者之間不同的語(yǔ)言形式和文化特性的目的?!娟P(guān)鍵詞】歸化;異化;翻譯策略;英漢互譯【作者簡(jiǎn)介】羅澤元(1993-),男,湖南衡陽(yáng)人,湘潭大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。一、引言隨著中外人文與文化交流的不斷加強(qiáng),翻譯在其中發(fā)揮的作用越來(lái)越突顯,這也引起譯者的高度重視
校園英語(yǔ)·月末 2019年5期2019-09-10
- 文化因素對(duì)英漢互譯的影響及應(yīng)對(duì)策略
跨文化因素對(duì)英漢互譯的影響以及消除這種影響的翻譯策略。結(jié)果表明,影響翻譯的跨文化因素主要來(lái)自詞匯內(nèi)涵,地理位置、社會(huì)習(xí)俗和思維方式這四個(gè)方面。處理這種影響有兩種策略:歸化翻譯和異化翻譯。◆關(guān)鍵詞:文化差異;英漢互譯;翻譯策略一、簡(jiǎn)介(一)研究背景語(yǔ)言是人們溝通交流的工具,不同國(guó)家間的語(yǔ)言形式存在著諸多差異。英語(yǔ)作為世界上應(yīng)用最廣泛的一門語(yǔ)言,已經(jīng)被普遍地應(yīng)用于各種國(guó)際活動(dòng)中。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的到來(lái),中國(guó)與其他發(fā)達(dá)國(guó)家的交往日益密切,不同的語(yǔ)言需要進(jìn)行交流,此
速讀·下旬 2019年8期2019-08-27
- 從句法結(jié)構(gòu)來(lái)分析英漢互譯
中句式結(jié)構(gòu)對(duì)英漢互譯的影響,并建議性給出解決問題的對(duì)策。關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教學(xué);負(fù)遷移;句式結(jié)構(gòu);英漢互譯在大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)中,英漢互譯能力是一種必備的能力。而在翻譯實(shí)踐中,會(huì)涉及漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言之間的不斷轉(zhuǎn)換,這就需要我們對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)在文化上的差異,語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣以及規(guī)則上的不同,作深入的了解。在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,當(dāng)遇到的英文與我們的漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等方面不同時(shí),我們就會(huì)受到母語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣等的影響,把母語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣套用在英文上,采用母語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和規(guī)
讀天下 2019年23期2019-08-15
- 淺析歸化與異化在英漢互譯實(shí)踐中的應(yīng)用
翻譯策略,在英漢互譯實(shí)踐中起著非常重要的作用。本文就歸化和異化在習(xí)語(yǔ)和廣告翻譯中的應(yīng)用,分析了如何結(jié)合具體語(yǔ)境來(lái)使用這兩種不同的策略,以達(dá)到更好的翻譯效果。關(guān)鍵詞:歸化 異化 英漢互譯 實(shí)踐語(yǔ)言是文化的重要組成部分,與文化有著密不可分的血肉關(guān)系。因此,英漢互譯的過程不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過程,更是文化轉(zhuǎn)換的體現(xiàn)。中西方文化存在著共性和個(gè)性,譯者如何處理由于文化的個(gè)性所造成的文化差異成為了英漢互譯是否成功的關(guān)鍵因素。針對(duì)翻譯過程中要保留原文的文化色彩還是以目的語(yǔ)文
都市生活 2019年6期2019-08-07
- 常用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在英漢互譯中的使用差異
比較了逗號(hào)在英漢互譯中的使用差異,希望對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英漢互譯中進(jìn)行有效的翻譯和表達(dá)時(shí)有一定的幫助。關(guān)鍵詞 標(biāo)點(diǎn)符號(hào) 逗號(hào) 英漢互譯中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A標(biāo)點(diǎn)符號(hào)作為句子的一部分,對(duì)作者意思,情感的表達(dá)起著非常重要的作用。同時(shí),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)還能夠清晰的表現(xiàn)出詞與詞、句與句之間的內(nèi)在關(guān)系,讓讀者在閱讀的過程中更準(zhǔn)確的理解作者表達(dá)的信息。不同的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)能夠體現(xiàn)出不同的邏輯語(yǔ)法關(guān)系。對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說,熟練掌握標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法對(duì)于其在理解、翻譯和表達(dá)的過
科教導(dǎo)刊·電子版 2019年14期2019-07-19
- 宴會(huì)接待情境下的英漢互譯
:宴會(huì)口譯;英漢互譯;口譯技巧一、引言宴會(huì)口譯以交替?zhèn)髯g為主,極少數(shù)有耳語(yǔ)同傳。因?yàn)檠鐣?huì)場(chǎng)地和環(huán)境的特殊性,耳語(yǔ)同傳實(shí)施起來(lái)的難度較大,因此以交替?zhèn)髯g居多。宴會(huì)口譯主要有三大特點(diǎn):講究禮儀、語(yǔ)言松散、主題寬泛。筆者從事英漢翻譯多年,在宴會(huì)接待方面積累了一定的經(jīng)驗(yàn),下面筆者將從具體的案例分析中闡述在宴會(huì)接待情境下如何做好英漢互譯。二、宴會(huì)口譯三大特點(diǎn)(一)講究禮儀宴會(huì)接待中因?yàn)橛型夥降募钨e,因此譯員應(yīng)該遵循國(guó)際外交禮儀,包括譯員的座位選擇、就餐禮儀、說話禮儀
北方文學(xué) 2019年20期2019-07-15
- 淺談英漢互譯中的不可譯性
總結(jié),并得出英漢互譯中不可譯情況的挽救措施就顯得十分必要。[關(guān)鍵詞]翻譯;英漢互譯;不可譯性[中圖分類號(hào)]H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A[文章編號(hào)]2096-0603(2019)07-0122-02一、翻譯的不可譯性概述(一)不可譯性的提出早在文藝復(fù)興時(shí)期,意大利詩(shī)人但丁在研究《圣經(jīng)》的拉丁文譯文時(shí),發(fā)現(xiàn)《圣經(jīng)》的譯文失去了原文的一些特征和意義,于是提出翻譯的不可譯性。英國(guó)古典主義流派創(chuàng)始人約翰·德萊頓于17世紀(jì)提出,譯者就像戴著腳銬在繩子上跳舞,他能夠小心
現(xiàn)代職業(yè)教育·高職高專 2019年3期2019-06-11
- 從文化差異角度探討英漢筆譯方法的選擇
摘要:筆譯是英漢互譯中重要的一種翻譯形式,翻譯是文化的映射,對(duì)文化的了解程度決定著翻譯效果的高低,所以說,某種意義上來(lái)講,翻譯是對(duì)文化的理解和闡釋,是文化內(nèi)涵的語(yǔ)言外化。在英漢翻譯過程中,根據(jù)中西方文化背景的差異來(lái)決定選擇何種翻譯方法,是達(dá)到良好效果的關(guān)鍵。本文通過比較中西方文化差異,來(lái)探討如何進(jìn)行英漢筆譯方法的選擇。關(guān)鍵詞:英漢互譯 筆譯 文化差異 中西方 跨文化中圖分類號(hào):H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)06-01
現(xiàn)代交際 2019年6期2019-05-21
- 中英文商標(biāo)名翻譯的原則與方法
商標(biāo)名翻譯;英漢互譯;翻譯原則;翻譯方法一、商標(biāo)名翻譯的功能商標(biāo)是用來(lái)區(qū)別一個(gè)經(jīng)營(yíng)者的品牌或服務(wù)和其他經(jīng)營(yíng)者的商品或服務(wù)的標(biāo)記,商標(biāo)作為企業(yè)宣傳和推銷商品最重要的工具,具有特定的標(biāo)志意義和巨大的象征意義,承載著獨(dú)特的商品信息和文化信息,是消費(fèi)者在選擇時(shí)的一種向?qū)?。所以商?biāo)名已經(jīng)成為各國(guó)企業(yè)參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的有力武器,它不僅僅是一種語(yǔ)言符號(hào),還有誘使消費(fèi)者進(jìn)行消費(fèi)激發(fā)購(gòu)買欲的一個(gè)重要功能。無(wú)論是中國(guó)企業(yè)走向世界,還是外國(guó)企業(yè)來(lái)華發(fā)展,除了對(duì)其商品質(zhì)量的把控和制定
校園英語(yǔ)·中旬 2019年4期2019-05-13
- 初中英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的得與失
:詞匯得失;英漢互譯;實(shí)物認(rèn)知;多媒體我是農(nóng)村初中的一名有著快30年教齡的英語(yǔ)老師,隨著科學(xué)技術(shù)的日新月異,社會(huì)的發(fā)展,也讓英語(yǔ)教材經(jīng)歷了幾次的變革。所以,我們教師也要與時(shí)俱進(jìn),做一個(gè)有著時(shí)代感的新人。在英語(yǔ)教學(xué)的過程當(dāng)中,英語(yǔ)詞匯就好比高樓大廈里的一磚一瓦。俗話說:沒有一磚一瓦,高樓大廈就不能拔地而起。因此,學(xué)習(xí)英語(yǔ),就要從詞匯開始,詞匯也必須日積月累。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家威爾金斯曾經(jīng)說過:“Without vocabulary nothing can be c
讀天下 2019年7期2019-04-03
- 大數(shù)據(jù)時(shí)代英漢互譯學(xué)習(xí)研究
本文將從當(dāng)前英漢互譯的概況出發(fā),對(duì)大數(shù)據(jù)時(shí)代下的英漢互譯學(xué)習(xí)策略進(jìn)行分析與探究,希望為相關(guān)人員提供一些幫助和建議,更好地進(jìn)行英漢互譯學(xué)習(xí)。關(guān)鍵詞:英語(yǔ)學(xué)習(xí);英漢互譯;大數(shù)據(jù)引言:科學(xué)技術(shù)水平的不斷提高使得人們進(jìn)入了大數(shù)據(jù)時(shí)代,云計(jì)算技術(shù)得到人們大量的應(yīng)用,并且大數(shù)據(jù)獲得越來(lái)越多人的重視。所謂大數(shù)據(jù),指的是數(shù)據(jù)大小超出原有數(shù)據(jù)庫(kù)工具管理、分析、捕捉、存儲(chǔ)能力的一種數(shù)據(jù)群。借助大數(shù)據(jù),能夠大大提升英漢互譯學(xué)習(xí)效果,因此,研究大數(shù)據(jù)時(shí)代下的英漢互譯學(xué)習(xí)策略具有一
神州·上旬刊 2019年3期2019-03-27
- 以應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)為目標(biāo)的《英漢互譯》課程改革研究
【摘 要】《英漢互譯》是一門理論和實(shí)踐并重的課程,開設(shè)目的是培養(yǎng)符合社會(huì)需求、理論和實(shí)踐相結(jié)合的高級(jí)應(yīng)用型人才。從課程設(shè)置、教學(xué)方法和評(píng)價(jià)體系上探索課程改革新模式將切實(shí)有助于高級(jí)應(yīng)用型人才的培養(yǎng)?!娟P(guān)鍵詞】《英漢互譯》;翻譯課程;改革中圖分類號(hào): H319.3文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A文章編號(hào): 2095-2457(2019)01-0100-0020 引言高校翻譯類課程《英漢互譯》肩負(fù)著為社會(huì)培養(yǎng)合格翻譯人才的重任。然而,目前我國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)《英漢互譯》課程存在的問
科技視界 2019年1期2019-03-25
- 中美歷史文化差異對(duì)英漢互譯的影響
之間的差異對(duì)英漢互譯所帶來(lái)的影響,本文將對(duì)中國(guó)和美國(guó)兩個(gè)國(guó)家的歷史文化進(jìn)行深入剖析,從思維層面、宗教信仰、生活習(xí)俗、日常用語(yǔ)、價(jià)值觀和地理環(huán)境等方面詳細(xì)分析兩個(gè)國(guó)家之間的差異,以此嘗試找出兩者歷史文化差異對(duì)英漢互譯所造成的影響。關(guān)鍵詞:中美歷史文化;英漢互譯;差異一、歷史文化對(duì)英漢互譯的重要性歷史文化是一個(gè)國(guó)家的重要組成部分,是國(guó)家的重要肌理,如果一個(gè)國(guó)家沒有厚重的歷史文化作為積淀,那么這個(gè)國(guó)家的發(fā)展必然缺乏長(zhǎng)久的動(dòng)力。翻譯是國(guó)家之間交流的重要載體,歷史文
青年時(shí)代 2019年1期2019-03-14
- 從英漢句型難點(diǎn)論經(jīng)貿(mào)文本翻譯
】經(jīng)貿(mào)翻譯;英漢互譯;翻譯方法【作者簡(jiǎn)介】莊園(1993-),女,廣西師范大學(xué),碩士研究生,研究方向:民族翻譯與實(shí)踐(英語(yǔ)筆譯)。在經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代背景下,為經(jīng)貿(mào)活動(dòng)服務(wù)的專門領(lǐng)域用語(yǔ)誕生,它就是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)作為特殊的社會(huì)語(yǔ)言體系具有獨(dú)特的文本特征。以往的文章都專注于探討經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯的認(rèn)知和翻譯,而殊不知經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)句型也有著其特征。本文便從英漢經(jīng)貿(mào)各自文本出發(fā),對(duì)特殊的句型進(jìn)行了解析。一、經(jīng)貿(mào)類型文本語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn)1.經(jīng)貿(mào)文本語(yǔ)言特點(diǎn)概括。無(wú)論是英
校園英語(yǔ)·上旬 2019年1期2019-02-26
- 基于功能對(duì)等理論探析英漢互譯中誤譯問題
建議,以期對(duì)英漢互譯實(shí)踐有所幫助?!娟P(guān)鍵詞】功能對(duì)等;英漢互譯;誤譯中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2019)36-0238-01一、引言翻譯是跨文化交際的言語(yǔ)行為,具有社會(huì)性、文化性、創(chuàng)造性等特征,從表現(xiàn)形式上分為口譯和筆譯兩種。翻譯是文化交流的橋梁,是各國(guó)人民相互了解、相互溝通的紐帶。一個(gè)譯文(包括口譯和筆譯)的好壞會(huì)直接影響到一次跨文化交際結(jié)果的成敗,因此需要譯者在翻譯過程中具備深厚的
戲劇之家 2019年36期2019-02-06
- 詞匯教學(xué)之我見
用。關(guān)鍵詞:英漢互譯 創(chuàng)設(shè)情景 選詞填空 歸納總結(jié)我們都知道,在新課標(biāo)下的高考英語(yǔ)試題中,側(cè)重考查學(xué)生的聽力能力、閱讀理解能力和寫作能力。作為英語(yǔ)基礎(chǔ)的詞匯在各項(xiàng)能力測(cè)試中起到至關(guān)重要的作用。因此,高效的詞匯學(xué)習(xí)和豐富的詞匯量決定著英語(yǔ)學(xué)習(xí)的成敗。 我國(guó)目前中學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)常用如下方法和策略有直觀教學(xué)方法、音形結(jié)合法、構(gòu)詞法規(guī)律教學(xué)法、同義、近義辨析教學(xué)法、詞匯的交際化教學(xué)法、語(yǔ)境教學(xué)法、主題詞匯教學(xué)法、分層推進(jìn)的詞匯教學(xué)法、歸納總結(jié)法、圖示表解法。我從教
新教育時(shí)代·教師版 2019年41期2019-02-04
- 中西文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
翻譯,尤其是英漢互譯中,更要結(jié)合雙方的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,否則會(huì)引起歧義。本文從中西方文化的差異,來(lái)研究文化對(duì)英語(yǔ)翻譯所產(chǎn)生的影響。關(guān)鍵詞:中西文化 文化差異 背景 英漢互譯中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)18-0061-02文化有著很廣泛的含義,不同的國(guó)家都有著不同的風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣、行為方式、文學(xué)藝術(shù)和宗教歷史等。語(yǔ)言是國(guó)家文化中至關(guān)重要的一部分,語(yǔ)言包含著國(guó)家的發(fā)展歷史和很多傳統(tǒng)習(xí)俗,漢語(yǔ)和英語(yǔ)就有著兩
現(xiàn)代交際 2018年18期2018-12-21
- 英漢互譯中的文化差異
動(dòng)。關(guān)鍵詞:英漢互譯;文化差異;應(yīng)對(duì)方法一、歷史文化的差異在某一個(gè)特定的歷史時(shí)期,經(jīng)過發(fā)展所慢慢沉淀下來(lái)的一種文化叫做歷史文化。從古至今,語(yǔ)言在人類發(fā)展中都占據(jù)著很重要的地位,這當(dāng)中包含著語(yǔ)言對(duì)歷史文化的承載。因?yàn)槭澜绺鞯氐陌l(fā)展情況都不一樣,每個(gè)地方所形成的歷史文化也是大有差異的。如果譯員在進(jìn)行英漢互譯的過程中,對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言所承載文化沒有很深層次的了解,那么必定或造成翻譯不恰當(dāng),或者不能準(zhǔn)確的表達(dá)出語(yǔ)言本身的含義。所以去了解每種語(yǔ)言所承載的文化背景
神州·上旬刊 2018年12期2018-12-15
- 淺談?dòng)h文化差異及其對(duì)英漢互譯的消極影響
一大重點(diǎn)就是英漢互譯。因此,本文將主要從英漢互譯這一方向,對(duì)英漢文化差異及其帶來(lái)的消極影響進(jìn)行研究。關(guān)鍵詞:英漢文化差異 英漢互譯 消極影響 對(duì)策中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2018)11-0017-01英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,東方和西方之間由于發(fā)展歷史、自然環(huán)境、生活習(xí)慣的不同,導(dǎo)致其文化存在明顯差異。而由于目前學(xué)習(xí)英語(yǔ)成為人們對(duì)必備技能,全民學(xué)英語(yǔ)的浪潮越來(lái)越狂熱,因此,本文通過研究英漢文化差異特點(diǎn),深入
讀與寫·教育教學(xué)版 2018年11期2018-12-09
- 英語(yǔ)翻譯研究之論電影片名的英漢互譯
中電影片名的英漢互譯占了很大的比重,很大程度上影響了電影正確含義的傳達(dá),也就影響了不同文化之間的表達(dá)和交流。關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯 電影片名 英漢互譯文化行業(yè)的發(fā)展不僅僅關(guān)系到國(guó)家的發(fā)展,更加關(guān)系到普通民眾的生活質(zhì)量,因?yàn)槲幕袠I(yè)決定著人們生活所依賴的衣食住行四個(gè)方面。當(dāng)文化行業(yè)處于穩(wěn)步發(fā)展的上升態(tài)勢(shì)時(shí),民眾才可以享受到高水平的生活。文章以電影片名的英漢互譯為例,通過對(duì)英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,總結(jié)出其中存在的問題,并針對(duì)性的提出幾點(diǎn)解決措施,以此促進(jìn)英語(yǔ)翻譯的發(fā)
祖國(guó) 2018年20期2018-12-05
- 英漢互譯中習(xí)語(yǔ)的文化差異探討
:本文通過對(duì)英漢互譯中的習(xí)語(yǔ)文化差異的分析,提出了英漢互譯中習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧,以期更好地滿足學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)需求。關(guān)鍵詞:英漢互譯 習(xí)語(yǔ)翻譯 文化差異無(wú)論是哪個(gè)民族和國(guó)家,都有通過長(zhǎng)期的發(fā)展形成的習(xí)語(yǔ)。語(yǔ)言的歷史越悠久,習(xí)語(yǔ)就越豐富多彩??梢哉f習(xí)語(yǔ)凝結(jié)了語(yǔ)言中的精華部分,經(jīng)過一定的歷史及文化沉淀,不僅穩(wěn)定,而且含義豐富。通過習(xí)語(yǔ)翻譯能夠更好更快地掌握一門語(yǔ)言。對(duì)習(xí)語(yǔ)的學(xué)習(xí)是掌握英漢互譯技巧與方法的關(guān)鍵。在英漢互譯中,如果對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化不夠了解,就會(huì)導(dǎo)致習(xí)語(yǔ)翻譯不
職業(yè)·下旬 2018年8期2018-12-01
- 從功能對(duì)等看英漢顏色詞互譯
對(duì)等;顏色;英漢互譯作者簡(jiǎn)介:賈智晨(1991-),女,四川南充人,碩士,現(xiàn)任職于西昌學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)筆譯專業(yè),職稱助教,研究方向:英語(yǔ)翻譯。[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-24--02一、簡(jiǎn)介顏色與人們的生活密不可分,在中英兩種語(yǔ)言中都是不可或缺的重要部分。由于中英文化背景的差異、歷史背景的不同等種種原因,中英對(duì)于顏色詞匯的運(yùn)用或多或少有著一定的差異,有的詞匯在習(xí)語(yǔ)或者日常運(yùn)用中意義完全不同
青年文學(xué)家 2018年24期2018-11-12
- 英漢互譯中的詞性轉(zhuǎn)換探析
:詞性轉(zhuǎn)換是英漢互譯中最為常見和重要的翻譯技巧之一,結(jié)合相關(guān)翻譯理論探析了詞性轉(zhuǎn)換的必要性,并結(jié)合具體實(shí)例闡述了具體的主要詞性轉(zhuǎn)換類型,總結(jié)出一般詞性轉(zhuǎn)換發(fā)生的機(jī)理。關(guān)鍵詞:英漢互譯;詞性轉(zhuǎn)換;轉(zhuǎn)換條件中圖分類號(hào):G4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672]3198.2018.27.0821詞性轉(zhuǎn)換的必要性從過程看,翻譯活動(dòng)是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言。這說明翻譯過程本身就是轉(zhuǎn)換過程。譯者在轉(zhuǎn)換時(shí)需要遵循翻譯標(biāo)準(zhǔn)。奈達(dá)要求“從語(yǔ)義到
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2018年27期2018-10-31
- 外宣文本中中國(guó)特色詞句翻譯
來(lái)源,在進(jìn)行英漢互譯時(shí),處理中國(guó)特色詞匯時(shí),不僅要具有扎實(shí)英漢互譯功底,還需考量其文本的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)練、時(shí)效和客觀的特點(diǎn),以及譯者良好政治敏感性和政經(jīng)背景知識(shí)儲(chǔ)備。采取轉(zhuǎn)譯直譯等翻譯方法,靈活處理詞句,準(zhǔn)確達(dá)意做好翻譯。關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告》;漢語(yǔ)特色;英漢互譯一、政論文體“時(shí)事政治文本的翻譯是一項(xiàng)極其重要且十分特殊的工作,所針對(duì)的對(duì)象是不同政治體制、不同意識(shí)形態(tài)、不同文化傳統(tǒng)和不同觀念、不同社會(huì)條件和歷史背景的國(guó)家和民族的受眾,譯文的準(zhǔn)確與否至關(guān)重要,
世界家苑 2018年9期2018-09-18
- 淺談英漢互譯中的常見問題
到了許多關(guān)于英漢互譯的基礎(chǔ)知識(shí),在一定程度上提高了翻譯技巧和水平,也努力在學(xué)習(xí)中彌補(bǔ)自己的不足。通過幾年的學(xué)習(xí)與練習(xí),結(jié)合自己實(shí)際情況,本文主要論述了一些我們?cè)?span id="syggg00" class="hl">英漢互譯過程中面臨的主要問題及解決方法。關(guān)鍵詞:英漢互譯;語(yǔ)言基礎(chǔ);文化差異一、 英語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)不扎實(shí)倘若我們注重平時(shí)積累,對(duì)英語(yǔ)單詞的含義和用法能表達(dá)得恰到好處,對(duì)文章結(jié)構(gòu)以及各語(yǔ)法成分能夠很好地理解,翻譯效果定能更好。在平時(shí)的練習(xí)與翻譯訓(xùn)練中,通常會(huì)遇到由于對(duì)單詞或者短語(yǔ)的用法了解不夠透徹,只知其
考試周刊 2018年66期2018-09-13
- 關(guān)于英漢翻譯中不對(duì)等性問題的研究
法。關(guān)鍵詞:英漢互譯;文化不對(duì)等;問題研究不同的地域產(chǎn)生不同的文化,不同的文化影響著人們的思維。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,全球一體化逐漸形成,越來(lái)越多的人們開始相互溝通與交流。但是當(dāng)不同語(yǔ)言的人們,在交談的過程中,由于文化思維邏輯方面的差異,即使在語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確無(wú)誤的情況下,還是會(huì)產(chǎn)生一定的分歧,這樣很容易造成雙方之間的溝通與交流存在障礙,由于文化差異所以我們必須分析不同的語(yǔ)言文化環(huán)境對(duì)于不同的含義產(chǎn)生的影響,只有這樣才能夠理解對(duì)方的思想與內(nèi)涵,正確的表達(dá)出自己
北方文學(xué) 2018年12期2018-05-25
- 基于功能對(duì)等視域的法律翻譯策略
;翻譯策略;英漢互譯【作者簡(jiǎn)介】張慧,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)。一、功能對(duì)等理論奈達(dá)的功能對(duì)等理論提出翻譯需從讀者角度思考文本意義,對(duì)原文接受者理解原文的方式和譯文接受者理解譯文的方式進(jìn)行對(duì)比,保證目標(biāo)語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息。根據(jù)奈達(dá)功能對(duì)等理論,翻譯可劃分為三個(gè)階段:第一階段是“分析”,即分析和處理原文的文本結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇意義及句法、詞匯等;第二階段是“轉(zhuǎn)換”,即把源語(yǔ)文化的思維方式轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)文化的思維方式;第三階段是“重組”,即用目標(biāo)語(yǔ)文化及語(yǔ)言對(duì)文本的結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇、句法
校園英語(yǔ)·下旬 2018年1期2018-05-15
- 淺析影響英語(yǔ)筆譯質(zhì)量的兩個(gè)因素
插入語(yǔ)等。但英漢互譯過程中用到的知識(shí)和技巧又不局限于這兩個(gè)方面,為了更好地翻譯各種長(zhǎng)句或者短句,需要更深刻地了解翻譯要求的基本素質(zhì)和技能。【關(guān)鍵詞】英漢互譯;詞匯;語(yǔ)法對(duì)于筆譯初學(xué)者來(lái)說,無(wú)論涉及哪個(gè)領(lǐng)域的英語(yǔ)翻譯,在了解文化背景、掌握翻譯技巧的情況下,面對(duì)已經(jīng)認(rèn)識(shí)的所用單詞、詞組和語(yǔ)法,仍然可能會(huì)遇到對(duì)整個(gè)句子或者文段的理解有偏差,甚至理解錯(cuò)誤的現(xiàn)象。針對(duì)這種現(xiàn)象,筆者主要從詞匯和語(yǔ)法兩個(gè)方面來(lái)分析。一、詞匯美國(guó)作家Lafcadio Hearn曾指出,“
絲路視野 2018年16期2018-05-14
- 探索"翻轉(zhuǎn)課堂"英漢互譯課堂教學(xué)實(shí)踐新思路
度不斷加快,英漢互譯發(fā)展的動(dòng)力越來(lái)越強(qiáng),翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)思路與教學(xué)環(huán)境越來(lái)越完善,英漢互譯課堂教學(xué)實(shí)踐的思路逐步被打開。"翻轉(zhuǎn)課堂"的教學(xué)融入感與英漢互譯課堂教學(xué)實(shí)踐的新思路逐步被得到了各個(gè)教學(xué)層級(jí)的認(rèn)可,英漢互譯課堂教學(xué)實(shí)踐新思路本身就是一種這樣的定位,從英漢互譯課堂教學(xué)實(shí)踐中,品味新型課堂教學(xué)環(huán)境的建設(shè),尋找課堂教學(xué)實(shí)踐的探索方向,給出具體的教學(xué)思路與引導(dǎo)方向。關(guān)鍵詞:"翻轉(zhuǎn)課堂";英漢互譯;課堂教學(xué);實(shí)踐思路;創(chuàng)新性一、研究背景翻轉(zhuǎn)課堂的研究主要是根據(jù)
科學(xué)與財(cái)富 2018年8期2018-05-09
- 基于慕課的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式研究
以河套學(xué)院《英漢互譯》課程為例,詳細(xì)探討了基于慕課的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式在英漢互譯課程教學(xué)中的可行性,在此基礎(chǔ)上提出了“四階段”創(chuàng)新教學(xué)模式,倡導(dǎo)以學(xué)生為發(fā)展中心,鼓勵(lì)學(xué)生成為自主學(xué)習(xí)的主人,對(duì)英語(yǔ)教學(xué)模式的有效創(chuàng)建產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。關(guān)鍵詞:英漢互譯;慕課;翻轉(zhuǎn)課堂;教學(xué)模式中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2018)15-0184-02一、引言當(dāng)今高校的課程教學(xué)模式日益呈現(xiàn)出網(wǎng)絡(luò)化、信息化以及數(shù)字化的發(fā)展特點(diǎn),與互聯(lián)網(wǎng)發(fā)
教育教學(xué)論壇 2018年15期2018-05-02
- 淺談文學(xué)英漢譯本中的詞匯轉(zhuǎn)換
:文學(xué)翻譯 英漢互譯 詞匯轉(zhuǎn)換 《小王子》《小王子》是法國(guó)作家安東尼·德·圣-??颂K佩里于1942年寫成的著名兒童文學(xué)短篇小說。書中以一位飛行員作為故事敘述者,用純凈優(yōu)美的文字、淺顯天真的語(yǔ)言提醒我們,要用心去發(fā)現(xiàn)和體會(huì)那些最簡(jiǎn)單的快樂和最淳樸的感情,從而教會(huì)我們愛和責(zé)任的意義。據(jù)維基百科的英文資料顯示,自1943年發(fā)行第一版起,《小王子》在世界各地至少出版了二百五十種語(yǔ)言寫成的許多版本,在全世界已銷售2億冊(cè),閱讀量?jī)H次于《圣經(jīng)》,被公認(rèn)為是世界上最好的書
名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2018年3期2018-03-22
- 淺談商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯
英語(yǔ);特點(diǎn);英漢互譯;翻譯技巧現(xiàn)階段,隨著我國(guó)國(guó)際企業(yè)文化水平飛速提高和對(duì)外貿(mào)易的迅猛發(fā)展,人們對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的需求越來(lái)越大,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的重視也越來(lái)越多。在中國(guó),商務(wù)英語(yǔ)被各類涉外組織、企業(yè)、部門或機(jī)構(gòu)所重視,對(duì)馬上進(jìn)入職場(chǎng)的應(yīng)屆生來(lái)說,它是就業(yè)、求職的重要砝碼;對(duì)商務(wù)工作人員來(lái)說,它是升職加薪的堅(jiān)固臺(tái)階;對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,是檢驗(yàn)自己英語(yǔ)水平的重要標(biāo)準(zhǔn)。本文將對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧談?wù)勛约旱慕?jīng)驗(yàn)。一、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)(一)專業(yè)性理論上的商務(wù)英語(yǔ)包含理論與
魅力中國(guó) 2018年34期2018-03-22
- 淺談英漢互譯中的文化差異
】語(yǔ)言形成 英漢互譯 文化差異【中圖分類號(hào)】H31 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)04-0090-01影響語(yǔ)言形成的因素是多重的?!皬娜宋目茖W(xué)的角度來(lái)看,主要是社會(huì)、文化、歷史、宗教、民族、心理、交際等因素”。(王福祥,2000:4)“從語(yǔ)言世界觀看,語(yǔ)言是一個(gè)民族獨(dú)特文化的載體,是一個(gè)民族特有的世界觀的反映,也是一種民族整體思維的體現(xiàn)”。(洪堡特,1997:45)英語(yǔ)和漢語(yǔ)產(chǎn)生的時(shí)代背景、文化歷史以及社會(huì)基礎(chǔ)都大不相同。英語(yǔ)
課程教育研究 2018年4期2018-03-16
- 英漢互譯中思維差異的應(yīng)對(duì)策略
不同,就能在英漢互譯中靈活運(yùn)用翻譯的策略和技巧?!娟P(guān)鍵詞】思維差異;英漢互譯;應(yīng)對(duì)策略【作者簡(jiǎn)介】劉文飛,男,講師,湖北理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。【基金項(xiàng)目】本文系2014年湖北省教育廳人文社科項(xiàng)目,項(xiàng)目號(hào):14G412,項(xiàng)目名稱:英漢互譯中翻譯思維的培養(yǎng)策略。語(yǔ)言和思維關(guān)系密切。語(yǔ)言是思維的主要表現(xiàn)形式,而思維卻在時(shí)時(shí)刻刻制約和塑造著語(yǔ)言。不同的語(yǔ)言存在著不同的思維模式,這些思維模式的差異決定了不同的語(yǔ)言規(guī)則。劉宓慶(2006)在 《
校園英語(yǔ)·下旬 2018年13期2018-02-26
- 合作式、批評(píng)式英漢漢英筆譯教學(xué)模式研究
式教學(xué)模式 英漢互譯 英漢筆譯 有效措施【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)48-0097-01英語(yǔ)在我國(guó)是非常受重視的,且在高校早已成為熱門專業(yè),如今學(xué)習(xí)英語(yǔ)和從事英語(yǔ)行業(yè)的人數(shù)可謂是非常驚人,但我們需要反思的是,能把英漢互譯做到切換自如且表達(dá)精準(zhǔn)的應(yīng)用型高級(jí)翻譯人才是否能滿足如今的社會(huì)需求。顯然,英漢互譯的高級(jí)人才是較少的,這就需要我們改進(jìn)在英漢互譯中的教學(xué)模式。1.合作式、批評(píng)式教學(xué)模式的內(nèi)涵合作式教學(xué)
課程教育研究 2018年48期2018-01-24
- 英漢互譯中的認(rèn)知隱喻翻譯探究
。關(guān)鍵詞: 英漢互譯 認(rèn)知隱喻翻譯 解釋性在英漢互譯翻譯的過程中,翻譯與隱喻具有高度相似性,隱喻化的翻譯過程是解釋性和創(chuàng)新性的統(tǒng)一。但是目前,部分人對(duì)于英漢互譯中的認(rèn)知隱喻翻譯的認(rèn)識(shí)不夠充分,具體的翻譯方法還存在一些問題,相關(guān)的理論研究還不夠成熟,本文針對(duì)英漢互譯中的認(rèn)知隱喻翻譯的研究分析是很有現(xiàn)實(shí)意義的。一、翻譯與隱喻的聯(lián)系簡(jiǎn)單說,翻譯者語(yǔ)言翻譯的過程是一種跨域映射活動(dòng)。具體來(lái)說,就是把譯者所閱讀的原語(yǔ)文本通過隱喻化的活動(dòng)進(jìn)而產(chǎn)生譯入語(yǔ)文本的過程。要進(jìn)一
文教資料 2018年30期2018-01-15
- 英漢一詞多義互譯的范疇語(yǔ)義理?yè)?jù)
。我們?cè)谶M(jìn)行英漢互譯的時(shí)候,詞義的選擇對(duì)譯文很重要。而詞語(yǔ)語(yǔ)義理?yè)?jù)是指人們對(duì)詞的形式和意義之間的聯(lián)想,包括詞義擴(kuò)展、引申和隱喻等。本文大量引用英漢兩種語(yǔ)言中一詞多義的例子,來(lái)探究影響英漢兩種語(yǔ)言中一詞多義的范疇語(yǔ)義理?yè)?jù)的具體表征。關(guān)鍵詞:英漢互譯 一詞多義 范疇 語(yǔ)義理?yè)?jù)一、引言一詞多義這個(gè)術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生于19世紀(jì)60年代,由語(yǔ)義學(xué)創(chuàng)始人布雷爾提出,我們都知道在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中,常出現(xiàn)一詞多義現(xiàn)象。在英語(yǔ)中,除一些專有名詞和行業(yè)術(shù)語(yǔ)外,幾乎每個(gè)詞都有兩個(gè)或更多的含義
安徽文學(xué)·下半月 2017年12期2018-01-06
- 對(duì)“教師授課有魅力”在高職英語(yǔ)課堂教學(xué)中的探索
基礎(chǔ);精美的英漢互譯是魅力授課的亮點(diǎn)。關(guān)鍵詞:魅力授課;專業(yè)知識(shí);英漢互譯高職院校的學(xué)生入學(xué)的時(shí)候文化課成績(jī)偏低,尤其表現(xiàn)在英語(yǔ)成績(jī)上。我校問卷調(diào)查表明,大部分學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,成績(jī)不理想。如何在學(xué)生底子薄、興趣低、沒有學(xué)習(xí)熱情的情況下上好英語(yǔ)課,我院教師展開了新的探索。筆者認(rèn)為,作為課堂教學(xué)的指導(dǎo)者,英語(yǔ)授課的總設(shè)計(jì)師,教師的“魅力授課”不容忽視。精準(zhǔn)的專業(yè)知識(shí)是“教師授課有魅力”的基礎(chǔ)。語(yǔ)言作為一種交流工具,隨著時(shí)代的發(fā)展而發(fā)展變化。以漢語(yǔ)為例,近些年
考試周刊 2017年37期2017-12-27
- 顏色詞在英漢互譯中的不對(duì)應(yīng)性探析
。對(duì)顏色詞在英漢互譯中的不對(duì)應(yīng)性進(jìn)行研究,可以發(fā)現(xiàn)在英漢兩種語(yǔ)言中顏色詞共性與不對(duì)應(yīng)性共存。例如紅色、藍(lán)色、黃色等顏色在英漢兩種語(yǔ)言中表述的過程中表述的含義存在很大差異。造成這一現(xiàn)象的原因是思維方式與生活習(xí)慣的差別,價(jià)值取向差異以及政治與宗教環(huán)境等。因此,在針對(duì)顏色存在的不對(duì)應(yīng)性進(jìn)行翻譯的過程中要靈活的選擇翻譯策略,以便能夠讓目的語(yǔ)讀者準(zhǔn)確的理解源語(yǔ)言所要表達(dá)的涵義。現(xiàn)文章主要針對(duì)顏色詞在英漢互譯中的不對(duì)應(yīng)性進(jìn)行研究?!娟P(guān)鍵詞】顏色詞 英漢互譯 不對(duì)應(yīng)性在
校園英語(yǔ)·上旬 2017年14期2017-12-21
- 英漢互譯中的文化因素及譯者策略
一博【摘要】英漢互譯屬于跨文化交際活動(dòng)的一種。翻譯過程中,文化因素對(duì)翻譯效果及語(yǔ)境構(gòu)成的影響較大。本文從中西方人的生活習(xí)慣、思維方式以及價(jià)值觀三方面入手,分析了英漢互譯中文化因素的影響形式,并提出了相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略。目的在于增強(qiáng)跨文化交際意識(shí),提高英漢互譯水平?!娟P(guān)鍵詞】英漢互譯 文化因素 歸化 異化前言受歷史文化以及生活環(huán)境等因素的影響,西方在思想及行為方面,與東方均存在著較大的差異。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)展,影視作品以及書籍中,對(duì)翻譯水平的要求越來(lái)越高。中西
校園英語(yǔ)·上旬 2017年13期2017-12-21
- 英漢委婉語(yǔ)的對(duì)比分析及其翻譯研究
在此基礎(chǔ)上對(duì)英漢互譯的翻譯技巧進(jìn)行探討。關(guān)鍵詞:英漢委婉語(yǔ);異同;英漢互譯中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2017)30-0070-02一、引言委婉語(yǔ)(Euphemism)是人類語(yǔ)言使用過程中的一種普遍現(xiàn)象,是人們談?wù)撃切┝钊瞬豢旎驅(qū)擂蔚氖虑闀r(shí)所使用的較為禮貌的說法。在特定的語(yǔ)境,人們往往會(huì)使用溫和、動(dòng)聽的委婉語(yǔ)來(lái)代替粗魯、刺耳、令人不適的言辭。使用委婉語(yǔ)常常是為了回避或掩蓋某些嚴(yán)酷的社會(huì)現(xiàn)實(shí),或?yàn)榱朔乐埂罢Z(yǔ)出傷人”
文藝生活·下旬刊 2017年10期2017-11-25