雷雨
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,我國(guó)的各個(gè)行業(yè)都進(jìn)行了深層次的改革,取得了更大程度上的進(jìn)步,其中商業(yè)的發(fā)展也尤為迅速,為國(guó)家的發(fā)展提供了經(jīng)濟(jì)上的支持。在如此迅猛的商業(yè)發(fā)展之勢(shì)下,對(duì)外的交流受到了更大的重視,那么英語(yǔ)翻譯的水平也需要提高,其中電影片名的英漢互譯占了很大的比重,很大程度上影響了電影正確含義的傳達(dá),也就影響了不同文化之間的表達(dá)和交流。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯 電影片名 英漢互譯
文化行業(yè)的發(fā)展不僅僅關(guān)系到國(guó)家的發(fā)展,更加關(guān)系到普通民眾的生活質(zhì)量,因?yàn)槲幕袠I(yè)決定著人們生活所依賴的衣食住行四個(gè)方面。當(dāng)文化行業(yè)處于穩(wěn)步發(fā)展的上升態(tài)勢(shì)時(shí),民眾才可以享受到高水平的生活。文章以電影片名的英漢互譯為例,通過對(duì)英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,總結(jié)出其中存在的問題,并針對(duì)性的提出幾點(diǎn)解決措施,以此促進(jìn)英語(yǔ)翻譯的發(fā)展可以更上一層樓。
一、電影片名的英漢互譯中出現(xiàn)的問題分析
盡管目前電影片名的英漢互譯流程較為合理和科學(xué),但是仍存在有許多問題,這些問題制約了電影片名正確含義的表達(dá)。筆者通過對(duì)行業(yè)發(fā)展情況以及公司的人員翻譯培訓(xùn)機(jī)制做出分析,總結(jié)出了幾點(diǎn)制約進(jìn)行更高效率英語(yǔ)翻譯的原因:
(一)英語(yǔ)翻譯和電影內(nèi)容存在差距
目前國(guó)內(nèi)許多翻譯機(jī)構(gòu)都具有相同的問題,那就是英語(yǔ)翻譯和電影內(nèi)容存在差距存在很大方向上的偏差。這是由于具體的翻譯人員在進(jìn)行英漢互譯時(shí)往往忽視電影本身的含義而造成的。就國(guó)內(nèi)翻譯機(jī)構(gòu)的現(xiàn)狀來(lái)說,基本上都具有獨(dú)立的部門,專門負(fù)責(zé)相關(guān)翻譯人員的上崗、培訓(xùn)等工作,但是這部分專門負(fù)責(zé)管理的人員不懂得企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)狀況和具體翻譯管理流程,大多數(shù)從事一些具體事務(wù)工作。這也就代表了在翻譯前,整體內(nèi)容的大方向被搞錯(cuò)了,實(shí)際翻譯的內(nèi)容和電影含義千差萬(wàn)別。即使涉及到人員翻譯內(nèi)容,也常常是閉門造車,脫離本翻譯機(jī)構(gòu)人員素質(zhì)的情況,沒考慮到人員能否有效地支持翻譯機(jī)構(gòu)發(fā)展戰(zhàn)略,造成人員素質(zhì)與機(jī)構(gòu)發(fā)展戰(zhàn)略不匹配。
(二)缺乏對(duì)英漢互譯工作的評(píng)估
除了進(jìn)行翻譯培訓(xùn)的前期可能出現(xiàn)問題外,在翻譯培訓(xùn)完成后的正常工作期間,也有問題的存在。那就是電影片名的英漢互譯工作只存在于表面,缺乏在電影片名的英漢互譯完成后對(duì)翻譯結(jié)果進(jìn)行一個(gè)系統(tǒng)化的方案評(píng)估。如果有像這樣一個(gè)評(píng)估環(huán)節(jié)的存在,人力資源部的工作人員可以根據(jù)相關(guān)評(píng)估數(shù)據(jù)的反饋,對(duì)正在進(jìn)行的電影片名英漢互譯的內(nèi)容和方向及時(shí)進(jìn)行調(diào)整?,F(xiàn)有的培訓(xùn)機(jī)制最缺乏的就是這樣一個(gè)環(huán)節(jié),導(dǎo)致了許多信息的缺乏,這些更多的信息如何進(jìn)行管理和分析,也是相關(guān)問題存在的原因。
(三)電影片名的英漢互譯人員本身水平不高
如果說電影片名英漢互譯培訓(xùn)的內(nèi)容決定了員工上崗后的表現(xiàn),那么培訓(xùn)講師的水平是對(duì)翻譯人員表現(xiàn)的保證。電影片名的英漢互譯培訓(xùn)的內(nèi)容大方向一定是由翻譯機(jī)構(gòu)的領(lǐng)導(dǎo)層來(lái)決定的,但是具體的內(nèi)容包括小細(xì)節(jié)和如何去講,都是由講師自己來(lái)進(jìn)行把控的。在許多基層的分公司,存在著讓來(lái)路不明的人擔(dān)任講師或者是業(yè)務(wù)水平一般的員工擔(dān)任講師的現(xiàn)象存在,這樣情況的發(fā)生,很大程度上制約了翻譯機(jī)構(gòu)相關(guān)人員的專業(yè)技能和綜合素養(yǎng)。此外,員工被招聘到崗的初期,存在著專業(yè)不對(duì)口現(xiàn)象的存在。這些從事相關(guān)行業(yè)的人,不具備有足夠的素質(zhì),缺乏相關(guān)專業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí),不是出于本意的來(lái)進(jìn)行應(yīng)聘,像這樣,也拉低了翻譯機(jī)構(gòu)的基層員工水平。
(四)英語(yǔ)翻譯流程整體性差
對(duì)于電影片名的英漢互譯來(lái)說,企業(yè)培訓(xùn)的內(nèi)容很多,一般由知識(shí)培訓(xùn)、技能培訓(xùn)和素質(zhì)培訓(xùn)三部分組成。目前大部分的翻譯機(jī)構(gòu)培訓(xùn)主要停留在員工的知識(shí)和技能方面的培訓(xùn),而對(duì)于員工在其他方面的培訓(xùn)則做的不夠,忽視了素質(zhì)的培訓(xùn)。雖然翻譯人員技能得到長(zhǎng)足的提高,但缺乏正確的工作態(tài)度和優(yōu)良的職業(yè)精神,最終結(jié)果是員工離職率居高不下,機(jī)構(gòu)的培訓(xùn)投入白白的浪費(fèi)。其次就是,總公司對(duì)整體分公司的集合沒有做出系統(tǒng)性的調(diào)控,導(dǎo)致了各個(gè)分公司的培訓(xùn)存在失調(diào)、不均衡現(xiàn)象的發(fā)生。這種缺失也是由于電影片名的英漢互譯培訓(xùn)缺乏系統(tǒng)性而造成的。
二、電影片名的英漢互譯中出現(xiàn)問題的解決辦法
針對(duì)上述存在的各種問題,筆者借鑒同行業(yè)其他公司的人員翻譯培訓(xùn)機(jī)制,進(jìn)行了思考,建設(shè)性的提出了幾點(diǎn)改進(jìn)的措施,希望以此促進(jìn)電影片名英漢互譯的規(guī)范化,使國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)翻譯得到進(jìn)一步發(fā)展。
(一)對(duì)電影片名英漢互譯的方向進(jìn)行調(diào)整
針對(duì)英語(yǔ)翻譯和電影內(nèi)容存在方向性誤差,導(dǎo)致電影片名英漢互譯內(nèi)容和實(shí)際電影表達(dá)的含義不一致的現(xiàn)象出現(xiàn)的問題,翻譯機(jī)構(gòu)可以對(duì)這方向進(jìn)行方向性的調(diào)整。由于電影翻譯的大方向主要是由機(jī)構(gòu)高層進(jìn)行管理的,那么當(dāng)方向需要進(jìn)行調(diào)整時(shí),也需要高層人員的負(fù)責(zé)。在翻譯正式開始前一定要做好相關(guān)的調(diào)研工作,這部分的負(fù)責(zé)人最好是從基層提拔上來(lái)的,對(duì)基層翻譯事務(wù)的熟悉度高,可以提出建設(shè)性的意見和建議。在進(jìn)行電影片名英漢互譯培訓(xùn)規(guī)劃時(shí),要求負(fù)責(zé)人下到基層,實(shí)地的進(jìn)行考察,從實(shí)際出發(fā),制定相關(guān)培訓(xùn)方案。此外,要建立科學(xué)的培訓(xùn)體系。企業(yè)應(yīng)根據(jù)自己的實(shí)際情況,建立一套科學(xué)的培訓(xùn)體系,在這方面可以借鑒一些西方發(fā)達(dá)國(guó)家的經(jīng)驗(yàn)[1]。
(二)完善英語(yǔ)翻譯評(píng)估體系
評(píng)估的重要性體現(xiàn)在它是可以對(duì)基本上大部分的電影片名英漢互譯培訓(xùn)漏洞做出補(bǔ)缺的直接方式。進(jìn)行哪怕一次的系統(tǒng)評(píng)估都可以幫助翻譯機(jī)構(gòu)暴露出在評(píng)估方面仍存在的問題,是這些問題得以被重視,及時(shí)的得到改進(jìn)。具體的評(píng)估,可以采用以下方法來(lái)進(jìn)行。例如,使評(píng)估與績(jī)效考核掛鉤,調(diào)動(dòng)員工接受電影片名英漢互譯培訓(xùn)的積極性。培訓(xùn)活動(dòng)的對(duì)象是機(jī)構(gòu)翻譯人員,翻譯人員對(duì)于電影片名英漢互譯培訓(xùn)的態(tài)度直接影響培訓(xùn)效果。那么在對(duì)翻譯人員進(jìn)行培訓(xùn)時(shí),要制定一系列的人力資源政策,以配合培訓(xùn)活動(dòng),如可以考慮將員工的晉升、調(diào)動(dòng)、加薪與培訓(xùn)結(jié)合起來(lái),使員工真正重視英語(yǔ)翻譯的培訓(xùn)。在這樣的管理方式下,員工的每一次晉升都伴隨著管理培訓(xùn),員工就可以清楚的認(rèn)識(shí)到是什么舉措,或者是工作上的進(jìn)步讓他們得到了這次的晉升機(jī)會(huì)[2]。
(三)提高電影片名英漢互譯人員的素質(zhì)
想要提高電影片名英漢互譯講師的個(gè)人素質(zhì),這是比較難的一點(diǎn),因?yàn)楸旧硪艿胶芏嘁蛩氐南拗?。要想提高只能從源頭入手,引進(jìn)高素質(zhì)型人才進(jìn)行培訓(xùn),或者是從管理層中找到因業(yè)務(wù)水平突出而被提拔的人擔(dān)任相關(guān)的講解工作,不斷的抽派這樣的人組成一支隊(duì)伍,一支專門從事相關(guān)培訓(xùn)工作的人,讓他們內(nèi)部形成一個(gè)系統(tǒng),鼓勵(lì)他們之間多進(jìn)行交流和研討,可以依靠交流會(huì)和研討會(huì)的形式進(jìn)行分享展示。這一方面的投入可以說是一本萬(wàn)利的,做好了調(diào)整可以保證培訓(xùn)隊(duì)伍的專業(yè)知識(shí)和綜合素質(zhì)的水平。此外,基層的員工和員工之間也要成立小組,從中選拔像這樣的講師型人物,多對(duì)其進(jìn)行培養(yǎng),把翻譯機(jī)構(gòu)從傳統(tǒng)翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)橐恢д莆宅F(xiàn)代科技知識(shí)、精通翻譯隊(duì)伍的集合[3]。
(四)提高電影片名的英漢互譯流程的整體性
電影片名英漢互譯培訓(xùn)的具體內(nèi)容是直接反映到員工上崗后的表現(xiàn)上的,所以對(duì)培訓(xùn)內(nèi)容的把控工作一定要做好,認(rèn)識(shí)到這部分重中之重的重要性。盡管培訓(xùn)這個(gè)大環(huán)節(jié)要被分成許多小的方面進(jìn)行講解,但是培訓(xùn)內(nèi)容的各部分,都是為了整體的呈現(xiàn)的,有了各部分才有整體。各部分之間在進(jìn)行分開的設(shè)計(jì)時(shí),一定要保證各個(gè)部分都與整體具有一定的聯(lián)系,同時(shí)各個(gè)部分和其他部分之間要具有協(xié)調(diào)性,使得他們組合起來(lái)具有合理性和科學(xué)性,可以被完全的投入使用,來(lái)進(jìn)行基層員工的英語(yǔ)翻譯培訓(xùn)工作[4]。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,電影片名的英漢互譯還存在有方向存在偏差、相關(guān)人員素質(zhì)低下、評(píng)估系統(tǒng)不夠完善、翻譯流程不夠科學(xué)合理等問題,制約了英語(yǔ)翻譯水平的提升。基于此,筆者針對(duì)電影片名英漢互譯的具體情況提出幾點(diǎn)改進(jìn)措施,從擺正方向、培養(yǎng)高層次的翻譯人員、完善評(píng)估系統(tǒng)和科學(xué)合理的設(shè)計(jì)翻譯流程等幾個(gè)角度著手完善電影片名的英漢互譯機(jī)制。
參考文獻(xiàn):
[1]黃歡.功能翻譯理論指導(dǎo)下分析科技英語(yǔ)翻譯技巧[J].教育現(xiàn)代化,2017,(26):105-107.
[2]銀翠.功能翻譯理論下英語(yǔ)翻譯技巧探析[J].才智,2017,(18):224.
[3]鄭紅.基于功能翻譯理論的英語(yǔ)翻譯技巧芻議[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2015,(36):225-225.
[4]林燁.基于功能翻譯理論的高職院校土木工程專業(yè)英語(yǔ)翻譯與教學(xué)研究[D].廈門大學(xué),2015:1-46.
(作者單位:荊州教育學(xué)院)