曾文斯
【摘 要】西方當(dāng)代翻譯家尤金·奈達(dá)提出功能對(duì)等理論,提出翻譯應(yīng)當(dāng)使譯文最大限度地貼近原文。在“功能對(duì)等理論”指導(dǎo)下,本文以《英漢對(duì)比研究》第一章《綜合語與分析語》為例,分析誤譯問題,并探討相應(yīng)改進(jìn)建議,以期對(duì)英漢互譯實(shí)踐有所幫助。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等;英漢互譯;誤譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2019)36-0238-01
一、引言
翻譯是跨文化交際的言語行為,具有社會(huì)性、文化性、創(chuàng)造性等特征,從表現(xiàn)形式上分為口譯和筆譯兩種。翻譯是文化交流的橋梁,是各國(guó)人民相互了解、相互溝通的紐帶。一個(gè)譯文(包括口譯和筆譯)的好壞會(huì)直接影響到一次跨文化交際結(jié)果的成敗,因此需要譯者在翻譯過程中具備深厚的雙語功底和語言轉(zhuǎn)換能力,掌握翻譯技巧,熟知兩種語言文化知識(shí)和風(fēng)俗習(xí)慣,如果是口譯還需要譯員冷靜的工作態(tài)度和縝密的思維,筆譯則需要譯者有廣博的知識(shí)儲(chǔ)備和反復(fù)推敲改進(jìn)的耐心。此外,翻譯理論和翻譯實(shí)踐相互促進(jìn)相互發(fā)展,翻譯理論指導(dǎo)并評(píng)判著翻譯實(shí)踐,而實(shí)踐也同時(shí)推進(jìn)理論發(fā)展,不斷完善更新。
二、功能對(duì)等理論
美國(guó)著名語言學(xué)家、圣經(jīng)研究及翻譯專家尤金·奈達(dá)在現(xiàn)代語言學(xué)的研究成果的基礎(chǔ)上,提出“功能對(duì)等理論”,指出譯者應(yīng)當(dāng)使譯文最大限度地貼近原文,行文自然,無翻譯腔。奈達(dá)認(rèn)為,最理想的“功能對(duì)等”是譯文文本的讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文文本。在形式與內(nèi)容的關(guān)系上,雖然不同語言的表達(dá)形式不同,但可具有同等表達(dá)力,因此翻譯時(shí)需重視原文的意義和精神,不受原文語言結(jié)構(gòu)的控制。尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論是我國(guó)學(xué)者最早接觸的西方翻譯理論之一,20世紀(jì)80到90年代,幾乎所有國(guó)內(nèi)譯者都在研究討論該理論,研究包括理論研究、理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、發(fā)展綜述和翻譯對(duì)比分析等。有時(shí)為了保存原作的內(nèi)容,翻譯必須改變表現(xiàn)形式,因此在這個(gè)過程中我們要注意把握翻譯的靈活度,避免出現(xiàn)錯(cuò)譯現(xiàn)象。
三、翻譯中的誤譯現(xiàn)象
功能對(duì)等理論表明翻譯的根本任務(wù)是追求譯文和原文的對(duì)等,但不論是語內(nèi)交際還是語際交際,兩篇不同的話語之間并無絕對(duì)對(duì)等可言,因而翻譯作品中肯定有誤譯存在。誤譯可分為無意誤譯和有意誤譯。因譯者在翻譯時(shí)疏忽大意,或譯者的外語功底不扎實(shí),或?qū)υ凑Z文化和譯入語文化了解不夠等譯者主觀原因造成的誤譯稱為無意誤譯;譯者為了迎合本民族的文化心態(tài),大幅度地改變?cè)Z的表達(dá)方式和文化意象而進(jìn)行的翻譯稱為有意誤譯。本文基于功能對(duì)等理論,以《英漢對(duì)比研究》第一章《綜合語與分析語》為研究材料,從詞匯、語義、表達(dá)習(xí)慣層面主要分析無意誤譯。
四、誤譯分析及改進(jìn)建議
人類社會(huì)的進(jìn)步是在不斷探索,發(fā)現(xiàn)問題并實(shí)施改進(jìn)的實(shí)踐中逐步走到今天,學(xué)習(xí)文化知識(shí)和提升專業(yè)能力亦是如此。本文在排除上下文語境的前提下,懷著虛心求教、認(rèn)真鉆研的態(tài)度,淺析誤譯現(xiàn)象并提出相應(yīng)建議:
例1:What a beautiful voice you have!
1)原譯:你有多么好的嗓音啊!
2)分析:voice譯作聲音、嗓音。原譯語序不當(dāng),不符合漢語語言特點(diǎn),造成譯文拗口。
3)改譯:你的聲音多好??!
例2:The sparkle of her eyes betrayed her great excitement.
1)原譯:她閃亮的眼睛說明她非常激動(dòng)。
2)分析:“betray”翻譯為“說明”語義偏差,“說明激動(dòng)”不符合搭配,并且沒有體現(xiàn)主語被動(dòng)流露出激動(dòng)之情的隱藏含義,所以翻譯為“掩飾不住”更佳。
3)改譯:她閃亮的眼睛掩飾不住激動(dòng)之情。
例3:The importance of this conference cannot be overestimated.
1)原譯:這次會(huì)議的重要性再怎么強(qiáng)調(diào)也不為過。
2)分析:原譯過于忠實(shí)原文,使得譯文拗口生硬,不夠地道。
3)改譯:這次會(huì)議太重要了,值得反復(fù)強(qiáng)調(diào)。
例4:He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.
1)原譯:他有一種令人疑慮不安的習(xí)慣:一會(huì)兒一個(gè)看法,自相矛盾,變化無常。
2)分析:翻譯成目標(biāo)語——漢語時(shí)語序有誤,行文不順暢,不符合漢語表達(dá)。同時(shí),“disconcerting”表達(dá)“讓人困惑、不安”的意思,沒有懷疑的意思,不能用“疑慮”。
3)改譯:他一會(huì)兒一個(gè)看法,自相矛盾,變化無常,這種習(xí)慣令人困惑不安。
例5:Practically all substances expand when heated and contract when cooled.
1)原譯:幾乎所有的物質(zhì)都是熱脹冷縮的。
2)分析:“都是……的”表明物質(zhì)的狀態(tài),“是……”表明物質(zhì)的性質(zhì),依據(jù)功能對(duì)等理論,后者更切近原文涵義。改譯時(shí)根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣通順原則,可省略“是”,譯作“都”。
3)改譯:幾乎所有的物質(zhì)都熱脹冷縮。
五、結(jié)語
通過本文探索以功能對(duì)等理論為翻譯策略,可指導(dǎo)糾正及避免錯(cuò)譯的實(shí)踐活動(dòng)。為達(dá)到譯文與原文功能對(duì)等的目的,盡可能地實(shí)現(xiàn)信息對(duì)等,譯者需要不斷學(xué)習(xí)、持續(xù)自我提高、反復(fù)思考打磨譯本,深入探究原文本文字后的含義,使譯本與原文本在內(nèi)容、文字風(fēng)格、文本接受度上達(dá)到契合。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧高峰.《邊城》英譯中的誤譯研究——從描述翻譯研究的視角[J].英語廣場(chǎng),2019,(2):49-51.
[2]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.
[3]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.