江小容
摘 要: 連體修飾語在日語句子中具有重要作用,特別是在冗長的句子中是不可欠缺的。所以,應(yīng)該對(duì)其正確的使用和翻譯給予重視,否則就容易誤譯。本文首先介紹連體修飾語的概念、構(gòu)成、分類,然后舉出容易誤譯的例句,分析其形式及原因,最后從翻譯學(xué)的角度探討解決策略。
關(guān)鍵詞: 連體修飾語 誤譯 原因
引言
連體修飾語的構(gòu)成、種類、表達(dá)形式是多樣化的。由于日語是黏著語,容易形成較長較復(fù)雜的連體修飾語,在翻譯理解時(shí)就容易產(chǎn)生誤譯,因此,本文在理清連體修飾語分類及結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,分析其容易誤譯的形式,并嘗試提出相應(yīng)的翻譯方法。
1.連體修飾語的分類
(1)體言+助詞,體言+助詞+の。例:母の服;兄さんからのプレゼント。
(2)用言:動(dòng)詞、形容詞、形容動(dòng)詞。例:冷たい風(fēng);きれいな花;流れる水。
(3)活用連語。
連語是兩個(gè)以上的日語單詞連在一起表達(dá)一個(gè)完整的意思,具有與一個(gè)單詞相同功能的詞。主要有動(dòng)詞+補(bǔ)助動(dòng)詞;動(dòng)詞+助動(dòng)詞;動(dòng)詞+やすい等;動(dòng)詞+助動(dòng)詞+助詞+の;體言+(の)助動(dòng)詞。例:作ってやる料理;変わらない気持ち;書きやすい萬年筆;數(shù)え切れないほどの星;鈴木さんらしい人。
(4)修飾語。
①連體詞:日語中無活用的獨(dú)立詞,專門修飾體言。表現(xiàn)形式為含有「~の」或「~が」;「~な」形;「~る」形;「~た」、「~だ」形;體言(漢語或外來語)+「的」的連體詞。例:この傘 こんな人 きたる夏休み 大したもの フランス的風(fēng)味。
②副詞:部分副詞類似于連體詞,可以直接修飾體言。如:副詞+名詞;副詞+の,例:すこし右;しばらくの間。
2.連體修飾語的誤譯
長句中的連體修飾語,按照日語順序直譯,可能會(huì)出現(xiàn)誤譯。例:光ファイバーは、光を遠(yuǎn)くまでよく通す「石英」という物質(zhì)から作られた、透明度の高いガラスでできています。
誤譯:光纖是由具有良好導(dǎo)光性的“石英”這種物質(zhì)制成的透明度很高的玻璃。
參考譯文:光纖是由透明度很高的玻璃制成的,這種玻璃由具有良好導(dǎo)光性的“石英”這種物質(zhì)做成。
(1)漢日的結(jié)構(gòu)差別
日語是黏著語,容易形成較長的連體修飾語,修飾語必須放在被修飾語的前面,漢語則并非如此。例:
私がその下宿を出たのは、梅雨があけたばかりの灼きつけるような夏の日差しがアスファルトの道にかっかと照りつけている七月初めの日であった。
譯文:我離開房東家是七月初了。那天,雨過天晴,夏日炎炎,如炙如煎,曬得柏油馬路嘎吱嘎吱直響。
(2)漢日的人稱代詞及固有名詞的位置差異
漢語的人稱代詞和固有名詞與日語不同,很少被連體修飾語(定語)修飾。例:もの心ついたかつかない頃、父親と母親に連れられて行った長崎は、彼の記憶に焼き付けられた。
譯文:他還不完全記事的時(shí)候,隨父親母親到過長崎,這里給他留下了深刻印象。
(3)中日思維方式差異
日語和漢語也會(huì)因一些文化差異而產(chǎn)生思維方式的不同。例:「笑うと、鳥の足跡ができた」。
誤譯:一笑,兩個(gè)眼角堆滿了烏鴉的腳印。
譯文:一笑,兩個(gè)眼角堆滿了魚尾紋。
3.連體修飾語的翻譯方法
(1)直譯
直譯是按照原文的字句和語法,逐字逐句忠實(shí)地翻譯。例:それは素裸足に大黒傘を下げた、まだ年の若い女だった。
譯文:這是個(gè)赤著腳帶把雨傘的年輕的女子。
(2)分解法
分解法是把原句分解為兩個(gè)以上句子的翻譯法。例:光ファイバーは、a光を遠(yuǎn)くまでよく通す「石英」という物質(zhì)から作られた、b透明度の高いガラスでできています。
句中a和b都是「ガラス」的連體修飾語,在翻譯時(shí),就需要先找出句子的主干,然后分析修飾語。
譯文:光纖是由透明度很高的玻璃制成的,這種玻璃由具有良好導(dǎo)光性的“石英”這種物質(zhì)做成。
(3)倒譯
倒譯,即在翻譯過程中改變句子語序。影響因素主要有兩方面。
①語法要求
日語中,作為被修飾語的人名或代名詞通常會(huì)后置在連體修飾語后面。但翻譯成漢語,會(huì)改變?cè)姓Z序,形成“主語+謂語”的形式。
例:彼女は縁側(cè)に腰掛けているわたしにお茶を出してくれた。
劃線部分直譯為“坐在游廊里的我”,但正確譯文是:我坐在游廊里時(shí),她給我端來了茶。
②修辭和表現(xiàn)習(xí)慣的差異
由修辭和表現(xiàn)習(xí)慣引起的語序變化具有較強(qiáng)的表現(xiàn)力。例:深夜一時(shí)頃が一番賑やかになるおしゃれな通りもあり、例えばアイスクリームの店など、長い行列ができる話題の店が毎月新しくできる底の知れないパワーも秘めている。分析:這個(gè)長句里面有幾個(gè)連體修飾語,其中「賑やかになる」和「おしゃれな」都修飾「通り」。翻譯時(shí),需后置「~賑やかになる」?!笟霸滦陇筏扦搿购汀傅驻沃欷胜ぁ苟夹揎棥弗靴铹`」,與前面相同,都需要把兩者后置。其中「長い行列ができる」又是修飾「話題の店」的。
譯文:有些經(jīng)過裝扮的街道到了深夜一點(diǎn)鐘左右才變得最熱鬧。像冰激凌店等會(huì)排成長龍。這些成為熱門話題的店鋪都藏有自己的秘密武器,它們每月都會(huì)推出一些新的高深莫測(cè)的東西。
結(jié)語
本文首先介紹了連體修飾語的結(jié)構(gòu)和分類,然后從翻譯學(xué)的角度探究了翻譯方法。當(dāng)然,本文所介紹的翻譯法只是大致分析了句子結(jié)構(gòu),還沒有涉及譯文的遣詞造句及句子優(yōu)美的韻律方面,這將作為今后的課題繼續(xù)研究。
參考文獻(xiàn):
[1]講談社.日漢大辭典[M].上海譯文出版社,2002.
[2]皮細(xì)庚,編著.新編日語語法教程[M].上海外語教育出版社,2011.
[3]段銀萍.日語復(fù)雜連體修飾語的誤譯原因探源[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003.5(3).
[4]朱蒲清,編著.日漢翻譯技巧[M].武漢大學(xué)出版社,1998.