閆秋汐
摘 要:由韓國(guó)翻譯家樸明愛(ài)(???)翻譯的韓文譯本韓寒的《一座城池》(《?????·)作為唯一譯本于2009年在韓國(guó)出版。譯本質(zhì)量怎樣?效果如何?本文從譯者對(duì)主要成分、語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)知識(shí)的處理三個(gè)方面著手對(duì)譯本進(jìn)行了研究。發(fā)現(xiàn)了作者翻譯的不妥之處和誤譯現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:《一座城池》;韓譯本;誤譯
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-15--02
1. 引言
譯者樸明愛(ài)(???)是韓國(guó)當(dāng)代的小說(shuō)家、學(xué)者和翻譯家。先后畢業(yè)于韓國(guó)檀國(guó)大學(xué)和中國(guó)上海華東師范大學(xué),并獲文學(xué)碩士、博士學(xué)位。她的翻譯作品,中譯韓有莫言的長(zhǎng)篇小說(shuō)《酒國(guó)》《檀香刑》《豐乳肥臀》等多部;韓譯中有《木槿花的誘惑》《一個(gè)無(wú)政府主義者的愛(ài)情》《蟬》《分身人》《少女的肖像》《荊棘冠冕的畫(huà)像》等多部。2009年,樸明愛(ài)翻譯了中國(guó)人氣青年作家韓寒的《一座城池》?!兑蛔浅亍肥侵袊?guó)最具影響力的80后作家韓寒的經(jīng)典作品。首印數(shù)就高達(dá)50萬(wàn)冊(cè),曾以被200萬(wàn)元買(mǎi)斷的“天價(jià)”,引起了出版社的波瀾。作品描寫(xiě)的是主人公“我”和“健叔”、“王超”等一群不羈青年離開(kāi)大學(xué)生活去另一座城市里離奇的經(jīng)歷?!兑蛔浅亍吩摃?shū)文字上延續(xù)了韓寒一貫的“黑色幽默”。韓寒自己也曾表示,這部作品在故事情節(jié)上極為薄弱,但其文字、文筆卻讓自己頗為得意:“故事是次要的,我覺(jué)得文字功夫應(yīng)該排在第一位。”《一座城池》靠語(yǔ)言取勝的特點(diǎn)對(duì)翻譯提出了更大的挑戰(zhàn),而樸明愛(ài)(???)的譯本《????》是在韓出版的唯一版本。本文筆者以對(duì)韓寒原著《一座城池》的深刻理解為背景,將樸明愛(ài)的譯本做為研究對(duì)象,主要通過(guò)具體譯例分析譯者在對(duì)原著主要成分、語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)知識(shí)的處理上的欠妥之處和誤譯情況。
2. 整體把握不深:原著主要成分處理不當(dāng)
首先是對(duì)作品題目的處理?!耙蛔浅亍北环g成“????(蓮花都市)”,譯者借用了一座城池的英文翻譯“an ideal city(理想城市)”。譯者想用蓮花出淤泥而不染,至清至純的特點(diǎn)來(lái)表示一種理想的境界。譯者顯然把這座城池理解成了這些瘋狂怪誕的青年人的烏托邦王國(guó)。錢(qián)鐘書(shū)的《圍城》中也塑造了一座圍城,里面的人想走出來(lái),外面的人想走進(jìn)去??梢?jiàn)他們是來(lái)去自如的。而韓寒的“城池”更多的是一種禁錮個(gè)人、禁錮群體的四面高墻。在這座“城池”中,個(gè)人或群體所能做的是要么圍繞四墻轉(zhuǎn)圈似奔走,要么穿越高墻逃離城池。可見(jiàn)不脫離約束自己前進(jìn)的東西,永遠(yuǎn)也走不出那座“城池”。即使出去了,面對(duì)的將是城外更大的一座“城池”而已。 韓寒想通過(guò)對(duì)年輕不羈的歲月的描寫(xiě)反射出這座城池中的各個(gè)陰暗面。因此,單單翻譯成“?????¨蓮花都市)”略顯淡薄。
其次,在人物名稱的翻譯上,譯者單純的音譯,并沒(méi)有表達(dá)出原著雙關(guān)語(yǔ)的隱喻性含義。文章出現(xiàn)的人物少之又少,主角只有我和“健叔”。而譯者把“健叔”翻譯成了“???¨????????”,韓寒在書(shū)中提到了“健叔”稱號(hào)的由來(lái),“‘健叔是我們學(xué)校有名的修電腦有一手的人,比我們高一級(jí),長(zhǎng)得很成熟,所以大家都叫他‘叔。但譯者將“叔”直接音譯成了“?”,沒(méi)有表達(dá)出作者的原義,并且一直把“叔”翻譯成“?”的譯者突然又將譯文中間出現(xiàn)的“叔”翻譯成“????¨?ó????”,這種處理突兀生硬,讀者會(huì)丈二的和尚摸不著頭腦。此外,“健叔”的“健”字是一個(gè)非常有諷喻性的字,小說(shuō)中健叔經(jīng)常遭遇事故,是一個(gè)增添悲劇色彩的倒霉蛋,健叔的病和傷都推動(dòng)了情節(jié)的發(fā)展,使他們的經(jīng)歷更加怪誕,同時(shí)健叔看病的過(guò)程反映出很多社會(huì)最隱私最陰暗的一面。這個(gè)“健”字與健叔的遭遇形成了極大的反差,是有諷喻意義的。譯者直接音譯成了“??¨??????”使讀者完全無(wú)法領(lǐng)會(huì)原著的微言大義,沒(méi)有辦法引導(dǎo)讀者評(píng)價(jià)和賞析原著人名的潛在效果,也減少了小說(shuō)的趣味性和理論性。
3. ·???·?·¨???°?ì???±???°?????????±???¤
·???????·????°?é???±???°?ì???±???°?ì???±????????·??????????ò??×÷?????????????????ò????×÷???????????????ò??×÷???????°?é???±????????·??????????ò?????????????????????????ò????????????°???×÷?????ò?????????÷°?????±????????????????ì??·?????·¨???????ì?????é?????????à??????????·?????±????????ê?????ì???ú±í×????????????????ü?????í??????????
韓寒的《一座城池》帶有強(qiáng)烈的諷刺,看似荒誕、扭曲得語(yǔ)言邏輯,往往能夠產(chǎn)生出乎意料的修辭效果。在平凡的字里行間敘說(shuō)著平常人的事,韓寒的幽默是冷幽默,用幽默作為剖開(kāi)社會(huì)陰暗面的工具。因此,譯者對(duì)語(yǔ)言風(fēng)格得模仿是非常難的。樸明愛(ài)的譯本通篇采用了異化的手法,在很多地方減少了小說(shuō)的趣味性,使“韓式幽默”蛻皮,原著最大放異彩的地方不能被很好的傳達(dá)。翻譯中,應(yīng)該盡量用目的語(yǔ)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言、文學(xué)、文化要素來(lái)替換源語(yǔ)的語(yǔ)言、文學(xué)、文化要素。顯然她沒(méi)有做到。例如:原著中“此人在上海是個(gè)社交名媛,我當(dāng)時(shí)并不明白什么交社交,自然更不明白什么是‘媛,但是名媛我知道,就是‘著名的媛”。譯文為:“?? ?? ???? ?????? ??? ????,??? ???? ??? ? ??? ? ? ???.??? ??? ????? ?? ??? ? ???.?±此處,譯者把“但是名媛我知道,就是‘著名的媛”翻譯成了“??? ??”,本來(lái)這句話用滑稽方式展現(xiàn)出了“我”作為一個(gè)下流社會(huì)人的無(wú)奈和窘迫。然而譯者完全忽略了主人公將“名媛”拆分成“著名的媛”這一自我嘲笑式的獨(dú)白。直接翻譯成了非常漂亮的美人。沒(méi)有尊重原文的語(yǔ)言風(fēng)格,甚至?xí)斐勺x者的誤解。
4. “內(nèi)科式治療”:特殊名稱翻譯欠妥
余華曾說(shuō):忠實(shí)原文是翻譯的底線。所以,當(dāng)漢語(yǔ)與其他語(yǔ)言之間的不對(duì)應(yīng)性和非共同性使得尊重原著變得困難時(shí)。不應(yīng)該采取刪減式的翻譯,而是應(yīng)該采用入鄉(xiāng)隨俗的“內(nèi)科式治療”。作者在這一方面很多時(shí)候則沒(méi)有很好地運(yùn)用“內(nèi)科式治療”。筆者通過(guò)分析譯者在一些特殊名稱的翻譯上,見(jiàn)微知著。例如:原著中“等他們七年之癢?!?/p>
“七年之癢”是一個(gè)漢語(yǔ)詞語(yǔ),被翻譯成了“等到七年的感情完結(jié)”。這一詞語(yǔ)本是指人們的愛(ài)情或婚姻生活到了第七年到達(dá)倦怠期。作者的翻譯????????“望文生義”。這里表達(dá)的意思是倆人久處生厭的倦怠時(shí)期。翻譯??????“????¨????????”會(huì)幫助韓國(guó)讀者更好地理解。
5.?á??
???·????????????????????????????????????·?????×÷????????×????ê???????????????ò????·??ú????????×??ù±????ó——????????×÷?·???????????????????????ò?ú?????????????ú???á????????????????????????????????·????????í??????????????×???????????????è?????è¤??????????????????????????????·??????ó????????????????°???????????????????·???????·????????????????÷°?????±?????×???????×÷????????·?????·???????
參考文獻(xiàn):
[1]龔芬.翻譯引論[ M] .北京:高等教育出版社,2011.
[2]熊兵.翻譯研究中的概念混淆[J].中國(guó)翻譯,2014(3):82-88
[3]楊平.對(duì)當(dāng)前中國(guó)翻譯研究的思考[J].中國(guó)翻譯,2004(6):64-69
[4]韓寒.一座城池[M]. 沈陽(yáng):萬(wàn)卷出版公司,2008.
[5]?? ??,??? ??.????[M].????????,2009.