李方超 劉彥利
摘要:本文運(yùn)用圖里翻譯規(guī)范理論,分析了某公司《代理協(xié)議》的譯文誤譯原因,進(jìn)而例證譯者應(yīng)遵循一定翻譯規(guī)范的重要性。
關(guān)鍵詞:圖里翻譯規(guī)范;代理協(xié)議;誤譯
一、圖里翻譯規(guī)范理論
圖里認(rèn)為翻譯是受到社會(huì)文化規(guī)范限制的活動(dòng),其社會(huì)、文化特點(diǎn)使之不同的受到多種因素限制。在圖里看來,規(guī)范制約所有種類的翻譯,不僅是文學(xué)、哲學(xué)和圣經(jīng)翻譯(這并不是說用完全相同的規(guī)范約束它們),而且,規(guī)范能運(yùn)用于翻譯活動(dòng)的任何階段,能反映在翻譯產(chǎn)品的每一層面。
圖里認(rèn)為翻譯規(guī)范分為兩大類:元規(guī)范和操作規(guī)范。元規(guī)范指翻譯的宏觀決策,它主要涉及兩個(gè)方面:一是與翻譯方針有關(guān)的因素,二是與翻譯直接有關(guān)的因素。翻譯方針既涉及在一定歷史背景下指導(dǎo)篇章類型的選擇,它也涉及與在特定時(shí)期通過翻譯輸入某種語言/文化的個(gè)體篇章、時(shí)代條件及面向何種讀者群等影響翻譯決策的問題。操作性規(guī)范屬翻譯行為的微觀抉擇,一般指翻譯活動(dòng)中使用的翻譯技巧。它影響篇章中語言材料的分布方式、篇章結(jié)構(gòu)和文字表述,因此也直接或間接的約束目標(biāo)語篇章和源于篇章之間公認(rèn)的關(guān)系,即哪些在轉(zhuǎn)變中可能維持不變,哪些會(huì)發(fā)生變化。
二、元規(guī)范視角下的誤譯分析
(一)經(jīng)貿(mào)活動(dòng)需要合同協(xié)議類文本翻譯
依據(jù)圖里翻譯的元規(guī)范,一個(gè)歷史時(shí)期選擇什么樣的翻譯篇章都是該特定歷史時(shí)期所決定。隨著我國(guó)加入世界貿(mào)易組織,以及對(duì)外開放的縱深進(jìn)行,特別是近幾年來“一帶一路”,“亞投行”等中國(guó)主動(dòng)設(shè)計(jì)議題引領(lǐng)世界時(shí)代的到來,我國(guó)對(duì)外交流不斷提高。而經(jīng)貿(mào)交流活動(dòng)是其中最重要的一項(xiàng)活動(dòng),在中國(guó)企業(yè)走出國(guó)門的過程中,各類合同協(xié)議是中外企業(yè)進(jìn)行溝通的重要媒介,因
而代理協(xié)議類文本的在中外公司合作中的作用日益重要,因此這類文本的翻譯需求大大增加,最根本的受翻譯的元規(guī)范影響。
(二)讀者影響或制定翻譯政策
從翻譯的元規(guī)范理論可知,代理協(xié)議篇章翻譯出現(xiàn)的原因。本案例中的《代理協(xié)議》是在中國(guó)一家石油公司與科威特公司簽訂的工程代理?!洞韰f(xié)議》讀者向譯者提出了譯文要求,譯文再述原文的意思,不必拘泥與原文的語序。下面就來分析,譯者翻譯的這句譯文是否遵循了基本翻譯政策。
例一:Any tender of the interest of both parties for bidding and/or any contract that may be awarded to the principle by any ministry or government authority or private sector party in Kuwait.
譯者譯文:
所有雙方利益投標(biāo)書,和/或協(xié)議可由科威特任何部門、政府機(jī)構(gòu)或私人公司授予委托人。
公司讀者修改譯文:
項(xiàng)目是指經(jīng)科威特政府部門,政府的權(quán)威機(jī)構(gòu)或者私人公司所授予給由合作方共同參與的委托人的項(xiàng)目。
分析:合同/協(xié)議的概念在大陸法系與普通法體系中不同,并且每一條款所指內(nèi)容根據(jù)具體的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)有不同的內(nèi)涵,所以往往在一份合同中首先看到 “定義條款”。這句就出自該《代理協(xié)議》的定義條款,例一并非是一句完整的句子,它是對(duì)上文“project”概念的界定。根據(jù)公司讀者制定的翻譯政策,譯者并沒有遵循,首先是譯者忽視了上文中的“project”,將主語誤譯為“ any tender”與“contract”,說明譯者語篇意識(shí)不強(qiáng),其次就是譯文不通順。
因此譯者并沒有遵循“再述原文意思,不必拘泥與原文的語序”這一基本的翻譯政策。由于,兩類主要規(guī)范(即元規(guī)范與操作規(guī)范之間<筆者注解>)相互影響甚至互為條件(趙寧,2003)。因此,例一首先涉及是元規(guī)范問題,其次也涉及操作規(guī)范。
三、操作規(guī)范視角下的誤譯分析
操作規(guī)范涉及翻譯的微觀層面,譯者接觸翻譯實(shí)踐時(shí)就會(huì)遇到,屬于方法論層面,但就這技術(shù)性問題在面對(duì)兩種語言系統(tǒng)差異的處理問題也絕非易事。兩種語言系統(tǒng)差異又涉及音系的、構(gòu)詞的、句法的、語用的等多種層面的差異。
例二:The Agent is authorized and hereby agrees and accepts such appointment of having the sole and exclusive rights subject to the terms and conditions of this Agreement.
譯者譯文:
代理人在此同意并接受委托人授予的獨(dú)家代理權(quán)益并享有協(xié)議條款的專有權(quán)。
分析:此處因?yàn)橛懻摬僮饕?guī)范層面導(dǎo)致的誤譯,屬于譯者個(gè)人本身對(duì)翻譯技巧的駕馭問題,無須與公司讀者修改譯文進(jìn)行比較。
由于《代理協(xié)議》是來自科威特公司,原文的起草也并非規(guī)范英語。因?yàn)橹髡Z“the agent”后面跟的并列句既有主動(dòng)語態(tài),也有被動(dòng)語態(tài),這種句式在標(biāo)準(zhǔn)英語中一般不常見,給翻譯本身帶來了困難。而譯文將第一個(gè)動(dòng)“authorized”,處理成形容詞“授予的”的靈活變通,將后兩個(gè)動(dòng)詞緊跟主語,非常巧妙。但對(duì)于“ subject to the terms and conditions of this Agreement.”是對(duì)“ right”的限定修飾沒能正確理解,可見譯者是顧此失彼。
四、結(jié)束語
譯者的翻譯實(shí)踐活動(dòng)必須受一定的規(guī)范指導(dǎo),本文運(yùn)用圖里翻譯規(guī)范的兩個(gè)層面,即元規(guī)范與操作規(guī)范對(duì)某公司《代理協(xié)議》譯文誤譯進(jìn)行了分析,從翻譯實(shí)踐層面例證了圖里翻譯規(guī)范的指導(dǎo)意義,以期對(duì)相關(guān)翻譯工作者的實(shí)踐有一定的幫助。(作者單位:成都理工大學(xué))
參考文獻(xiàn):
[1]吉迪恩· 圖里,描述翻譯學(xué)及其他[M].上海外語教育出版社,2001.
[2]趙寧,Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹[J].中國(guó)翻譯,2000(3).