劉陽 王妹月
[摘要]《易經(jīng)》被譽(yù)為“群經(jīng)之首,大道之源”,享譽(yù)中外,譯本眾多。但由于成書年代久遠(yuǎn),以及中外文化背景、思維習(xí)慣的差異等各種條件的局限,即使在相當(dāng)權(quán)威的譯本中,也難免存在理解的偏頗與局限性。本文以《易經(jīng)》中專有名詞為研究對象,以汪榕培、理雅各和衛(wèi)禮賢三個經(jīng)典英譯本為研究文本,來研究《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯問題,旨在分析各英譯本的不足之處,揚(yáng)長避短,以提高復(fù)譯質(zhì)量,促進(jìn)中華文化的傳播。
[關(guān)鍵詞]易經(jīng);英譯本;專有名詞;誤譯
[中圖分類號]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)13-0160-04
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.13.077 [本刊網(wǎng)址]http:∥www.hbxb.net
一、引言
易經(jīng)作為上古時期的文化典籍,是中國傳統(tǒng)思想文化中自然哲學(xué)與人文實踐的理論根源,是華夏民族思想、智慧的結(jié)晶,被譽(yù)為“大道之源”,曾是中國歷代科舉考試的必備科目之一。易經(jīng)雄踞六經(jīng)(詩、書、禮、樂、易、春秋)之首,三玄(易、老、莊)之冠,有群經(jīng)之首的稱號,兼具哲學(xué)、史學(xué)、文學(xué)以及天文歷法、數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)等眾多學(xué)科的研究價值,對中國幾千年來的文化、思想、政治、經(jīng)濟(jì)等各個領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
在西方,易經(jīng)被稱為“中國的圣經(jīng)”。自17世紀(jì)至今,易經(jīng)被先后翻譯為多種西方文字,其中僅英譯就有十多種不同的版本。西方譯界公認(rèn)的權(quán)威譯本有兩個,即理雅各(James Legge,1815-1897)譯本(以下簡稱理本)和衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm,1873-1930)譯本(以下簡稱衛(wèi)本)。理雅各譯作《易經(jīng)》(The Book Of Changes)于1882年在牛津大學(xué)出版發(fā)行,并收入到穆勒(F.Max Muller,1823—1900)主編的《東方圣書》第十六卷,被稱為西方譯學(xué)研究史上的“舊約全書”。衛(wèi)禮賢的《易經(jīng)》德譯本于1924年在德國耶拿出版,獲得了“易學(xué)研究上的新約全書”的美譽(yù)。此后,美國學(xué)者貝恩斯(Cary F.Baynes)將其轉(zhuǎn)譯為英文,名為I Ching or Book of Changes。理本和衛(wèi)本是易經(jīng)向西方世界譯介的進(jìn)程中里程碑式的譯著。而國內(nèi)最權(quán)威的易經(jīng)英譯本是典籍英譯專家汪榕培和任秀樺合譯的《易經(jīng)英譯》(以下簡稱汪本)。本文則是以這三個英譯本為底本
選用相關(guān)譯例,通過深入對比和分析其專有名詞的英譯情況,分析其翻譯不足之處并提出改進(jìn)建議。
二、專有名詞
《馬氏文通》提出將名詞分為“本名”和“通名”兩大類,其中“本名”指的就是專有名詞。此后專有名詞就作為名詞的一個類別,而受到廣大學(xué)者的重視。
王力先生在《中國古文法》中提出關(guān)于專有名詞的界定問題:“名為一物所專有者也?!睏顦溥_(dá)的《高等國文法》將專有名詞成為“獨有名詞”,包括人名、地名、時代名等;楊伯峻、何樂士的《古漢語語法及其發(fā)展》認(rèn)為,專有名詞是“表示人名、地名、國名、朝代名、書名、山水名、星辰名等,是一事物所獨有的名稱?!比欢钡浆F(xiàn)在對于專有名詞的所指范圍也沒有一個明確統(tǒng)一的權(quán)威界定。
《現(xiàn)代漢語詞典》對專有名詞的解釋是“專有名詞,指人名、地名、機(jī)關(guān)團(tuán)體名之類,如‘魯迅、淮河、北京大學(xué)”。筆者認(rèn)為,專有名詞是名詞的一個類別,它和普通名詞相對,用來指稱特定的人或事物的強(qiáng)調(diào)“專指性”的詞語,是一種重要的語言構(gòu)成要素。然而對于專有名詞準(zhǔn)確的分類問題仍值得深入探究。
三、易經(jīng)中的專有名詞及誤譯
易經(jīng)的卦爻辭廣泛記錄了上古時期人民戰(zhàn)爭、祭祀、占卜、漁獵、婚嫁等大小方面的內(nèi)容,并通過這些內(nèi)容展示了中國傳統(tǒng)文化中豐富而深邃的政治、哲學(xué)、倫理等文化思想?!秴问洗呵铩分姓f易經(jīng):“其大無外,其小無內(nèi)”,可見易經(jīng)包含的范圍之廣。作為一本廣大精微,無所不包的寶典,易經(jīng)中含有十分豐富的專有名詞,如人名、地名、官職名、國名、部族名等。除此之外,作為上古時期的一本占筮書,易經(jīng)還有一些獨有的特殊專有名詞,如卦名和爻位等。
正如一些學(xué)者所說,翻譯是不同文化之間交流的必然結(jié)果,是語碼之間的轉(zhuǎn)換活動。在翻譯過程中如何用另一種語言把一部作品準(zhǔn)確無誤而又充滿美感地表達(dá)出來,這無疑是一項無比艱巨的任務(wù)。著名日本學(xué)者河盛好藏在《正確對待誤譯》中曾經(jīng)說過:“沒有誤譯的譯文是根本不存在的”。而對于專有名詞的翻譯,不僅要求譯者深諳原語言文化背景,還要盡力使其與目的語文化相契合,加之易經(jīng)中很大一部分的專有名詞植根于深厚的歷史文化背景之中,現(xiàn)代譯者尤其是國外譯者對其理解難免有所偏頗。下面筆者從理本、衛(wèi)本和汪本三個英譯本中選取相關(guān)語料,并從以下五個方面對易經(jīng)中專有名詞的誤譯進(jìn)行對比分析。
(一)人名類專有名詞
例1
原文:
泰卦第十一
泰,小往大來,吉亨。
初九,拔茅茹,以其匯征,吉。
九二,包荒,用馮河,不遐遺,朋亡。得尚于中行。
九三,無平不陂,無往不復(fù),艱貞無咎,勿恤其孚,于食有福。
六四,翩翩不富以其鄰,不戒以孚。
六五,帝乙歸妹,以祉,元吉。
上六,城復(fù)于隍,勿用師,自邑告命,貞吝。
對于泰卦六五爻“帝乙歸妹”一句,三個英譯版本分別如下:
理本:
(king)Ti-yi,s(rule about the)marriage of his younger sister.
衛(wèi)本:
The sovereign I
Gives his daughter in marriage.
汪本:
When the king offers his sister for marriage.
據(jù)《周易本義》:“泰卦是由上坤下乾兩經(jīng)卦組成,是為男娶女的婚姻之象。周王朝法律規(guī)定男娶女為合法婚姻而通行天下,故謂之泰?!睔w:女子出嫁。此爻講的是殷周聯(lián)姻,商王帝乙將少女嫁給了周文王這一事實。
其中,三個版本分別將“帝乙”的翻譯為“(king)Ti-yi”、“The sovereign 1”和“the king”,帝乙到底是誰呢?《史記·殷本紀(jì)》中說“帝乙長子曰微子啟。啟母賤,不得嗣。少子辛,辛母正后,辛為嗣。帝乙崩,子辛立,是為帝辛,天下謂之紂?!币馑际钦f帝乙的長子為微子啟,次子為辛,也就是后來的商紂王,是王后所生的嫡子。按照古代的宗法制,王位傳嫡不傳長,故而商紂王繼承帝乙的王位。由此可見,帝乙是商紂王的父親,歷史上稱殷高宗。理本的“(king)Ti-yi”,采用歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略,使目的語文化讀者能最大限度地克服語言和文化障礙,不失為一種比較合適的譯法;汪本“the king”則是完全采用歸化的方法,盡可能避免文化沖突,易于目的語受眾理解;而衛(wèi)本的“The sovereign I”釋義難免有所偏頗,不符合原文的本義。
例2:原文
明夷卦第三十六
明夷,利艱貞。
初九:明夷于飛,垂其翼。君子于行,三日不食,有攸往,主人有言。
六二:明夷,夷于左股,用拯馬壯,吉。
九三:明夷于南狩,得其大首,不可疾貞。
六四:人于左腹,獲明夷之心,出于門庭。
六五:箕子之明夷,利貞。
上六:不明晦,初登于天,后入于地。
對于明夷卦六五爻“箕子之明夷”一句,三個版本英譯分別如下:
理本:
how the count of Ki fulfilled the condition indicated by Ming I.
衛(wèi)本:
Darkening of the light as with Prince Chi.
汪本:
Feign madness to avoid injury.
明夷是卦名,《辭?!罚骸耙?,通痍。創(chuàng)傷。”明夷卦是講在商紂王的黑暗統(tǒng)治下,朝臣們?nèi)菀滓妭?/p>
據(jù)《史記·殷本紀(jì)》記載,紂王“剖比干,觀其心?;討?,乃佯狂為奴,紂又囚之”,后武王“釋箕子之囚”。《彖》:“內(nèi)難而能正其志,箕子以之?!贝素呈钦f在紂王昏庸政治腐敗之時,其大臣箕子久諫不遂,于是裝瘋為奴以躲避禍患,保全性命,這就是“箕子之明夷”。由上文可知,理本和衛(wèi)本分別將“箕子”譯成“the count of Ki”和“Prince Chi”,表示箕子作為王公大臣的身份,并皆采用歸化和異化結(jié)合的方法,使譯文既貼近原語言文化又易于被不同文化背景的受眾理解和接受,不失為一種比較好的譯法。而汪本譯為“Feign madness”,意為“裝瘋賣傻”,雖然大體上能表達(dá)出該爻內(nèi)在涵義,但失去了語言所負(fù)載的文化內(nèi)涵。
(二)地點類專有名詞
例1:原文
隨卦第十七
隨,元亨,利貞,無咎。
初九,官有渝,貞吉,出門交有功。
六二,系小子,失丈夫。
六三,系丈夫,失小子。隨有求得,利居貞。
九四,隨有獲,貞兇。有孚在道,以明,何咎。
九五,孚于嘉,吉。
上六,拘系之,乃從維之。王用亨于西山。[8]113-116
此卦中上六爻“王用亨于西山”的英譯是這樣的:
理本:
(We see)the king with it presenting his offerings on the west-eiil mountain.
衛(wèi)本:
The king introduces him
To the Western Mountain.
汪本:
The king entrusts you
To attend the sacrificial rites on the West Mountain.
對此《周易校注》中這樣解釋:王是指周王,用俘虜做人牲,在西山(有可能是岐山)祭祀周室先公先王?!拔魃剑横?,拘系之:將拘捕的俘虜反綁著。乃從維之:讓他們維持一個跟一個走的隊形。王用亨于西山:周王要用他們祭享周室始祖。岐山是周王朝的發(fā)祥地,也是周王朝的始祖廟所在地。古代以俘虜作為祭牲是很平常的事,認(rèn)為這是對祖先的誠敬?!?/p>
由此可見,“王用亨于西山”中的西山是西周境內(nèi)的山名,在今陜西岐山縣東北,是中國特有的地理名詞,屬于專有名詞。理本用“western mountain”(西面的山),不能體現(xiàn)出“岐山”作為周王朝發(fā)祥地這一專有名詞的意義;而衛(wèi)本和汪本把“west”和“mountain”兩詞的首字母均大寫,用以表示專有名詞,是一種相對準(zhǔn)確的譯法。
例2:原文
既濟(jì)卦第六十三
既濟(jì),亨小,利貞,初吉終亂。
初九,曳其輪,濡其尾,無咎。
六二,婦喪其茀,勿逐,七日得。
九三,高宗伐鬼方,三年克之,小人勿用。
六四,有衣{如,終日戒。
九五,東鄰殺牛,不如西鄰之榆祭,實受其福。
上六,濡其首,厲。
下面是九三爻“高宗伐鬼方”的英譯:
理本:
Kao Chung,who attacked the Demon region.
衛(wèi)本:
The illustrious ancestor
Disciplines the Devils Country.
汪本:
……the king to conquer the enemy.
既濟(jì):已渡,引申為勝利?!缎蜇詡鳌罚骸坝羞^物者必濟(jì),故受之以既濟(jì)?!奔葷?jì)卦是易經(jīng)六十四卦中第六十三卦,表示事物在完成了一個發(fā)展階段小有成果的情況。九三爻講的是商高宗當(dāng)年討伐鬼方這一事件。
《史記·殷本紀(jì)》中說:“帝武丁崩……立其廟為高宗?!薄吨衲昙o(jì)年》:“武丁三十二年伐鬼方,三十四年克之?!睋?jù)黃壽祺考據(jù),鬼方是當(dāng)時一國名,甲骨文對鬼方的事也有記載。《周易大辭典》中:鬼方,商代西北方國之一,其地在今山西西北、陜西北部、內(nèi)蒙古西南一帶。
理本和衛(wèi)本將“鬼方”譯為“the Demon region”(鬼族)和“the Devils Country”(鬼國)恐怕對國外受眾來說很難正確理解和把握;汪本的“enemy"則不能體現(xiàn)其文化內(nèi)涵。因此有學(xué)者認(rèn)為中國譯者李燕將其譯為“the Kingdom of Guifang”這種音意兼顧的方法比較合理。
(三)星宿類專有名詞
例:原文
豐卦第五十五
豐:亨,王假之,勿憂,宜日中。
初九:遇其配主,雖旬無咎,往有尚。
六二:豐其部,日中見斗,往得疑疾,有孚發(fā)若,吉。
九三:豐其沛,日中見沫,折其右肱,無咎。
九四:豐其部,日中見斗,遇其夷主,吉。
六五:來章,有慶譽(yù),吉。
上六:豐其屋,部其家,窺其戶,闃其無人,三歲不見,兇。
對六二爻“日中見斗”的翻譯:
理本:
…at midday he can see from them the constellation of the Bushel.
衛(wèi)本:
That the polestars can be seen at noon.
汪本:
That the Plough can be seen at noontime.
作為一本帶有濃厚神秘色彩的最早的占筮書,《易經(jīng)》中少不了星象方面的內(nèi)容。豐卦就是其中一例。《周易正義》對“豐”的解釋:“豐者,多、大之名,盈、足之意?!薄吨芤仔陆狻氛J(rèn)為,豐卦記錄了歷史上罕見的一次天文現(xiàn)象。據(jù)《竹年紀(jì)年》載:“三十二年,五星聚于房?!被缸T《新論》說:“二年甲子日,日月若連璧,五星若連珠,昧爽,武王至于商郊牧野?!边@都表示,武王伐紂這天天空出現(xiàn)了異象,據(jù)專家研究,武王伐紂是在公元前一。四六年一月二十日甲子日,這一天天上出現(xiàn)了彗星。
“豐其部,日中見斗”一句是說“天空中出現(xiàn)了彗星,鋪天蓋地,遮擋住了日光,以至于白天可以看見北斗星?!倍?,即為北斗星,而九三爻中的“沫”則是指北斗星的輔星,星光黯淡。
衛(wèi)本和汪本用“polestars”和“Plough”(英俚)表示“斗”所代表的“北斗星”,皆有其可通之處;而理本將“斗”直譯為“Bushel”——一種容量單位,顯然不合情境,沒有正確意識到其本義,屬于表層翻譯。
(四)刑罰類專有名詞
例:原文
睽卦第三十八
睽:小事吉。
初九:悔亡,喪馬勿逐,自復(fù);見惡人無咎。
九二:遇主于巷,無咎。
六三:見輿曳,其牛掣,其人天且劓,無初有終。
九四:睽孤,遇元夫,交孚,厲無咎。
六五:悔亡,厥宗噬膚,往何咎。
上九:睽孤,見豕負(fù)涂,載鬼一車,先張之弧,后說之弧,匪寇婚媾,往遇雨則吉。
對于六三爻“其人天且劓”一句的翻譯如下:
理本:
he is himself subjected to the shaving of his head and the cut-ting off of his nose.
衛(wèi)本:
A man s hair and nose cut off.
汪本:
The driver is defaced.
中國古代的刑罰種類很多,此句涉及到關(guān)于古代刑罰的專有名詞。天,即墨刑,古代刑罰的一種,指在額頭上刻字;劓,劓刑,即割掉鼻子。由此可知“其人天且劓”意思是這個人是被執(zhí)行了墨刑和劓刑的罪犯,也就是噬嗑卦六二爻辭所言“噬膚滅鼻”。
理本和衛(wèi)本將“天”譯為“shaving of his head”和“hair cut off”,意思是“刮頭,剃發(fā)”,明顯偏離其本義;汪本將“天”和“劓”用一個詞來翻譯:defaced,意思是“損壞外觀,丑化”,使譯文更通順,有其合理性。筆者認(rèn)為“天”用tattoo一詞來譯比較準(zhǔn)確。
(五)其他專有名詞
正如前文所說,《易經(jīng)》中古老晦澀的上古文化形態(tài),對于現(xiàn)代譯者來說是不小的困難,對不同背景受眾的讀者來說更是巨大的挑戰(zhàn),尤其是其中一些中國文化中的詞與英語中對等詞的意思大相徑庭,如中國文化中的“龍”象征神秘剛健的動物,是古代喻示吉祥興盛的圖騰;而英語中的“dragon”卻是罪惡的象征,如英國撒克遜人的長篇史詩《貝奧武夫》其中就包含勇敢強(qiáng)大的戰(zhàn)士貝奧武夫與巨龍決斗的故事。
《易經(jīng)》中還有一些中國文化中特有的文化內(nèi)涵詞如“陰”和“陽”,“陰陽”問題是易學(xué)的核心,可是其在英語詞匯中是完全空缺的。理本將其譯為“active”和“inactive”,顯然大大縮小了其文化內(nèi)涵,屬于欠額翻譯。事實上以上兩種情況可以利用加注的方式達(dá)到更好的翻譯效果。岳峰在《試析<周易>英譯的失與誤》中就提出將“龍”加注為:“In Chinese culture,the dragon symbolizes blessing,respect.power and holiness,and is en-tirely different from that in the Western world.”他還試將“陰”“陽”改譯為“Yin and Yang constitute what is called the course(of things),并加注“Yin and Yang represent the two opposite but non-antagonistic and mutually transformable sides in human society and nature.”實際上,國外的一些字典如《牛津英語大詞典》和《章氏新國際詞典》等都已收入了“Yin”和“Yang”的表達(dá)法。可見加注是解決此類專有名詞英譯問題的有效方法。
四、結(jié)語
翻譯就是理解和闡釋的過程,理解是翻譯的前提,譯者必須在理解原語文本的基礎(chǔ)上才能把它翻譯成另一種語言。誠然,《易經(jīng)》成書年代久遠(yuǎn),很多字詞句意都無從考證,導(dǎo)致近現(xiàn)代學(xué)者對易學(xué)的研究進(jìn)入種種誤區(qū)。筆者能做的只是在相關(guān)史料以及前人研究的基礎(chǔ)上,對易經(jīng)三個英譯版本中幾類專有名詞的誤譯提出自己的見解,認(rèn)知水平和理論水平難免有一定的欠缺,還需要付出更多的時間和精力以進(jìn)行更深入的研究,希望對今后易學(xué)的復(fù)譯及傳播有所幫助。
(責(zé)任編輯:封麗萍)