摘 ? ?要:俄語翻譯專業(yè)學(xué)生常出現(xiàn)語言基礎(chǔ)類、翻譯方法類、綜合知識類等誤譯,究其因,大多為學(xué)生努力不夠、教師培養(yǎng)不足、社會環(huán)境不佳。鑒于此,為培養(yǎng)應(yīng)用性復(fù)合型俄語翻譯人才,教師應(yīng)打牢實雙語語言基礎(chǔ),加強(qiáng)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng);搭建師生互動平臺,提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)意識;建立校企合作機(jī)制,推動學(xué)生參與社會實踐。
關(guān)鍵詞:誤譯;俄語翻譯專業(yè);學(xué)生;教學(xué)
中圖分類號:G G642.3 ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? ? ? ? ?文章編號:1002-4107(2015)09-0031-02
“經(jīng)貿(mào)翻譯”是本科俄語翻譯專業(yè)的一門重要專業(yè)課,其宗旨是培養(yǎng)學(xué)生熟練運用翻譯方法、經(jīng)貿(mào)知識完成經(jīng)貿(mào)翻譯活動,使其勝任未來的經(jīng)貿(mào)翻譯工作。學(xué)生在翻譯練習(xí)和翻譯實踐中出現(xiàn)了大量誤譯現(xiàn)象,有必要進(jìn)行分類,探究其中的原因,以便有針對性地改善教學(xué)策略,完善俄語翻譯人才培養(yǎng)體系。本文誤譯指,“人或機(jī)器在將甲語轉(zhuǎn)化為乙語的過程中偏離、遺漏或歪曲甲語文化信息,導(dǎo)致譯語與原語信息量不等,譯語受眾無法獲得與原語受眾極似的交際效果的活動?!盵1]
一、俄語翻譯專業(yè)誤譯問題類型
學(xué)生在經(jīng)貿(mào)翻譯練習(xí)中暴露了各種誤譯,但大體可歸為語言基礎(chǔ)類、翻譯方法類、綜合知識類等三大類,三類就錯誤的程度而言,可分別對應(yīng)不對、不當(dāng)、不準(zhǔn)。
(一)語言基礎(chǔ)類誤譯
語言基礎(chǔ)類誤譯是因雙語語言基礎(chǔ)欠缺而造成的誤譯,屬雙語轉(zhuǎn)換過程中的低級誤譯,主要體現(xiàn)在語法、語義、語用三個方面。三方面的誤譯均可出現(xiàn)在理解和表達(dá)階段,體現(xiàn)于原語和譯語兩個角度。語法性誤譯最為常見。俄譯漢時,原文語法理解正確,但漢語表達(dá)時卻出現(xiàn)了語法錯誤,更有甚者,原文語法理解已經(jīng)出現(xiàn)錯誤,漢語表達(dá)時意思必然歪曲。漢譯俄對于中國學(xué)生來說難于俄譯漢。此時,原文語法理解雖不成問題,但譯文表達(dá)時語法錯誤較多,大多影響意思的傳達(dá)。語義性誤譯略少。俄譯漢時,原文語義理解正確,但漢語表達(dá)時選錯了個別詞、短語或小句,影響了原文語義的傳達(dá),或者原文語義理解失誤,漢語表達(dá)意思偏差較大。漢譯俄時,原文語義理解尚可,但譯文表達(dá)時詞、短語或小句所傳達(dá)的意思與原文差距較大。語用性誤譯偏少。偏少是相對前兩者而言,因為經(jīng)貿(mào)翻譯的對象大多為合同、說明書、信函等具有一定規(guī)范的文本,這些文本的翻譯一般停留在語義對等層面,只有少量廣告、商標(biāo)詞、經(jīng)貿(mào)會談等領(lǐng)域的文本體現(xiàn)一定的創(chuàng)造性,翻譯時一般會追求語用對等。學(xué)生往往拘泥于語法和語義意義層面的轉(zhuǎn)換,對語用意義的傳達(dá)不夠靈活,俄譯漢、漢譯俄均可見。
(二)翻譯方法類誤譯
翻譯方法類誤譯是因翻譯方法不當(dāng)而產(chǎn)生的誤譯,屬雙語轉(zhuǎn)換過程中的中級誤譯,主要體現(xiàn)在全譯、變譯策略和方法使用不當(dāng)。如上文所述,經(jīng)貿(mào)翻譯涉及領(lǐng)域廣泛,不同領(lǐng)域的文本應(yīng)采用不同的翻譯策略和方法,如經(jīng)貿(mào)合同屬法律文書,語言嚴(yán)謹(jǐn)、精確,需采用全譯策略,將原文逐字逐句譯出,而翻譯轉(zhuǎn)換過程中為解決原文與譯文在內(nèi)容和形式上的矛盾需運用其中的對譯、增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、換譯、分譯、合譯等方法。學(xué)生往往對原文過分依賴,不能靈活運用各種方法促進(jìn)譯文的順利表達(dá)。再如,基于幾十份材料翻譯出一份市場開發(fā)調(diào)查報告,變譯策略是最好的選擇,運用其中的摘譯法選擇關(guān)鍵信息翻譯,省時省力且效果良好。學(xué)生大多沒有變譯概念,也不敢嘗試,一是認(rèn)為沒有完成翻譯任務(wù),二是不能選對核心信息。
(三)綜合知識類誤譯
綜合知識類誤譯是因綜合知識不足而形成的誤譯,屬雙語轉(zhuǎn)換過程中的高級誤譯,主要體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語、專業(yè)知識、社會經(jīng)驗三方面。經(jīng)貿(mào)翻譯,不同于通常所做的日常生活、語言文學(xué)類翻譯,是經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的專業(yè)翻譯活動,涉及大量的專業(yè)術(shù)語,且譯者應(yīng)有良好的經(jīng)貿(mào)專業(yè)知識基礎(chǔ)和豐富的社會經(jīng)驗。學(xué)生往往把一個專業(yè)術(shù)語譯成普通詞匯,從而影響了整句、甚至整篇的理解和表達(dá)。經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域中的某些文本,無論是原語還是譯語,都具有自身特有的模式和規(guī)范,翻譯時應(yīng)遵照譯語規(guī)范進(jìn)行轉(zhuǎn)換。學(xué)生在雙語轉(zhuǎn)換時往往忽視甚至漠視不同語言文本間的差異,從而使譯文顯得不地道。社會經(jīng)驗是譯者重要的財富,缺乏社會經(jīng)驗,文本中大量的百科知識難于理解,譯文自然顯得生澀難懂。學(xué)生這方面有很大欠缺,平時不注意積累,翻譯時又懶于查找資料,錯誤便不可避免。
二、俄語翻譯專業(yè)誤譯問題溯因
俄語翻譯專業(yè)學(xué)生所體現(xiàn)的種種誤譯,大多應(yīng)歸因于自身基本功不牢,而教師不夠完善的培養(yǎng)方式和不理想的社會環(huán)境也是重要原因。
(一)學(xué)生努力不夠
首先,學(xué)生沒有良好的基本功。俄語是一門較難的語言,俄語專業(yè)學(xué)習(xí)需要付出更多的努力,特別是零起點的學(xué)生。然而,學(xué)生用功不夠,語言基礎(chǔ)不牢,低級錯誤常見,某些句段翻譯得支離破碎。其次,學(xué)生對課程不夠重視。學(xué)生認(rèn)為“經(jīng)貿(mào)翻譯”不是專業(yè)基礎(chǔ)課,未來也未必搞經(jīng)貿(mào)翻譯工作,所以不肯付出大量時間鉆研,不肯努力追求更好的譯文。再次,學(xué)生分不清翻譯教學(xué)、教學(xué)翻譯。學(xué)生仍然以為,經(jīng)貿(mào)類文本的翻譯如同專業(yè)基礎(chǔ)課上的翻譯練習(xí),目的是提高譯的能力,只是換成經(jīng)貿(mào)類文本而已。其實,“經(jīng)貿(mào)翻譯”課是專門培養(yǎng)學(xué)生經(jīng)貿(mào)翻譯技能和翻譯理念的翻譯課,而非學(xué)生理解的作為提高語言能力的教學(xué)手段。
(二)教師培養(yǎng)不足
首先,翻譯基礎(chǔ)打造不足。教師之間沒有形成良好的對接,“基礎(chǔ)翻譯”階段沒有為學(xué)生打造優(yōu)良的翻譯基本功,學(xué)生對一些基本翻譯理念和翻譯策略概念模糊,沒有內(nèi)化在心。其次,翻譯方法引導(dǎo)不足。學(xué)生大多憑自身經(jīng)驗翻譯,不大講究運用翻譯方法,即便使用了某種方法,也不自知。教師沒有及時地將這種自發(fā)的行為引入自覺的狀態(tài),使其升華為自身經(jīng)驗的總結(jié)。再次,實踐練習(xí)提供不足。教師提供的翻譯練習(xí)多數(shù)為教材上的資料,鮮活性較差,語境性不強(qiáng),學(xué)生不能體會到實際工作的快樂與責(zé)任。少量的社會實踐不能滿足學(xué)生培養(yǎng)的需要。
(三)社會環(huán)境不佳
首先,合適的經(jīng)貿(mào)翻譯類教材少。經(jīng)貿(mào)翻譯人才的培養(yǎng)離不開教材,全面的教學(xué)資料是人才培養(yǎng)的重要基礎(chǔ)。然而,“教材建設(shè)剛剛處于起步階段,教材出版量少,存在教材編寫理念陳舊、商務(wù)語料不足、理論支撐不夠、理論與實務(wù)結(jié)合不緊等諸多問題?!盵2]這樣的條件下教師缺少材料,學(xué)生沒有抓手,翻譯磨煉不勤。其次,經(jīng)貿(mào)翻譯實踐機(jī)會少。東北地區(qū)與俄羅斯接壤,俄語使用環(huán)境相對較好,但社會上能夠給學(xué)生提供經(jīng)貿(mào)翻譯實踐的機(jī)會還是太少,偶有公司招聘此類實習(xí)生,也是杯水車薪,學(xué)生很難作為一個真正的工作人員在鮮活語境中進(jìn)行翻譯實踐。
三、教學(xué)啟示
俄語翻譯專業(yè)學(xué)生的誤譯現(xiàn)象提示教學(xué)工作者調(diào)整思維,找準(zhǔn)切入點,改變工作方法,全力培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意識,拓寬學(xué)生參與社會實踐的渠道。
(一)打牢雙語基礎(chǔ),加強(qiáng)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)
聽、說、讀、寫、譯是外語專業(yè)學(xué)生的五項基本功,是外語專項能力培養(yǎng)的基礎(chǔ),翻譯能力的培養(yǎng)也基于此。從低年級開始,特別是零起點的學(xué)生,打牢外語語言基礎(chǔ),從語法、語義、語用不同層面強(qiáng)化學(xué)生的語言能力。聽力、口語、語法、閱讀、寫作、翻譯等不同課型都要圍繞提高翻譯能力開展。同時,兼顧本族語語言能力的提升,這也是加強(qiáng)學(xué)生翻譯能力的一項重要任務(wù),因為誤譯現(xiàn)象多次表明,本族語的低水平影響了翻譯效果。語言學(xué)習(xí)過程中時刻提醒學(xué)生關(guān)注俄漢語在語法、語義、語用方面的異同,雙語對比是翻譯的基礎(chǔ)。
(二)搭建師生互動平臺,提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)意識
師生充分互動,讓學(xué)生成為課上、課下的主人,可提高學(xué)生的積極性、主動性,從而進(jìn)入良好的翻譯學(xué)習(xí)狀態(tài)。翻譯材料的選擇可由學(xué)生參與,輪流坐莊,莊家先試譯后與教師商定選題,全班譯后進(jìn)行課堂討論,再由莊家就選題、譯法、譯悟作總結(jié)報告,與全班分享。模擬翻譯情景也是良好的教學(xué)方法,師生扮演不同的角色,各自完成自己的翻譯發(fā)起人、翻譯管理、翻譯實踐等工作。翻譯工作坊是國內(nèi)外比較流行的翻譯教學(xué)模式,“該模式能訓(xùn)練自主選材、共同提高、體悟過程、自我總結(jié)等方面的能力,學(xué)生因此而增強(qiáng)翻譯意識,提高翻譯技能。”[3]可以以小組為單位多組同時進(jìn)行,通過彼此競爭提高學(xué)生的主動性。
(三)建立校企合作機(jī)制,推動學(xué)生參與社會實踐
為推動學(xué)生參與社會實踐,增加實習(xí)機(jī)會,可建立校企合作機(jī)制,“校企合作有利于整合校企優(yōu)勢資源,有效銜接學(xué)校培養(yǎng)和社會需求之間的縫隙?!盵4]學(xué)校與翻譯公司、涉外企事業(yè)單位建立長期合作,不同學(xué)習(xí)階段的學(xué)生輪流到適合的崗位參觀、實習(xí),使學(xué)生真正體會翻譯工作的全過程,并安排校外導(dǎo)師進(jìn)行指導(dǎo),或聘請一線翻譯工作者開設(shè)實用性課程,讓學(xué)生全方位積累經(jīng)驗,以免日后發(fā)生不必要的誤譯。特別鼓勵學(xué)生參與機(jī)助人譯的翻譯團(tuán)隊進(jìn)行實習(xí),體會最現(xiàn)代的翻譯模式,為未來的工作做最充分的準(zhǔn)備。同時,建議學(xué)生自己尋找、發(fā)現(xiàn)實習(xí)機(jī)會,特別是在網(wǎng)絡(luò)發(fā)達(dá)的今天,在不耽誤學(xué)業(yè)的前提下,可以網(wǎng)上求職,網(wǎng)上兼職翻譯,參與網(wǎng)絡(luò)群組討論。
綜上,俄語翻譯專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)中暴露出的語法、語義、語用等語言基礎(chǔ)類誤譯,全譯、變譯等翻譯方法類誤譯,經(jīng)貿(mào)術(shù)語、經(jīng)貿(mào)知識、社會經(jīng)驗等綜合知識類誤譯,誤譯原因除學(xué)生自身努力不夠外,教師培養(yǎng)方法不當(dāng)、社會為俄語學(xué)生提供的環(huán)境不理想也是重要因素。因此,在中俄關(guān)系良好,急需應(yīng)用性復(fù)合型俄語翻譯人才的大背景下,教師應(yīng)努力做到:打牢雙語語言基礎(chǔ),加強(qiáng)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng);搭建師生互動平臺,提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)意識;建立校企合作機(jī)制,推動學(xué)生參與社會實踐。
參考文獻(xiàn):
[1]顧俊玲.釋“誤譯”[J].杭州師范大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,
2014,(2).
[2]關(guān)秀娟.商務(wù)俄語翻譯教材建設(shè)現(xiàn)狀、問題與對策[J].
黑龍江教育:高教研究與評估,2011,(6).
[3]陳平,黃忠廉,郝翠翠.俄語MTI翻譯工作坊及其教學(xué)模
式之創(chuàng)建[J].中國俄語教學(xué),2013,(1).
[4]蔡輝,張成智.論翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)中的校企合作[J].
中國翻譯,2013,(1).