国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯實(shí)踐的反思與總結(jié)

2019-09-10 19:44徐瀅
校園英語(yǔ)·月末 2019年1期
關(guān)鍵詞:反思

【摘要】對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),要想扎實(shí)有效地增強(qiáng)翻譯技能,我們必須堅(jiān)持長(zhǎng)期堅(jiān)持對(duì)譯文修改、糾正、反思與總結(jié)等必不可少的工作。在與參考譯文不斷對(duì)照與學(xué)習(xí)過(guò)程中,譯者可以清晰地認(rèn)識(shí)到自己的翻譯水平,以便進(jìn)一步查漏補(bǔ)缺與完善自我。本文以上學(xué)期英漢互譯作業(yè)中的典型例子為研究主題,圍繞各種翻譯策略和技巧,展開(kāi)對(duì)改善譯文質(zhì)量和提升譯者素養(yǎng)等問(wèn)題的討論,以期對(duì)自己和其他學(xué)者在翻譯道路上提供參考與幫助。

【關(guān)鍵詞】反思;英漢互譯;翻譯策略與技巧

【作者簡(jiǎn)介】徐瀅,上海師范大學(xué)。

一、引言

文學(xué)家郭沫若曾經(jīng)提出,“翻譯是一種創(chuàng)作性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過(guò)創(chuàng)作?!保_新璋,1984:498)好譯文的誕生,必然少不了譯者的反復(fù)推敲與仔細(xì)斟酌,而從優(yōu)秀范例中汲取到的心得與經(jīng)驗(yàn)更是為譯文錦上添花。無(wú)論是翻譯約定俗成的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),還是形散神聚的隨筆散文,好的譯文始終給予人以美的享受,賦予精神上的愉悅感。本文從上學(xué)期英漢互譯的作業(yè)中摘錄值得一提的經(jīng)典例句,從翻譯策略與技巧等方面展開(kāi)討論,對(duì)譯者譯文和參考譯文進(jìn)行深入細(xì)致的研究與分析。

二、例句分析

上學(xué)期英漢互譯的作業(yè)風(fēng)格迥異,從詩(shī)歌、散文、小說(shuō)、古文,到標(biāo)識(shí)語(yǔ)、電影字幕、游客指南、工作報(bào)告等體裁,涉及到生活中的方方面面。素材內(nèi)容豐富,來(lái)源范圍廣泛,對(duì)其加以分析與總結(jié)有利于譯者拓展知識(shí)面,增強(qiáng)專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)。

1.英譯中。例1 Brasilia was the brain child of Brazil’s President Juscelino Kubitschek, who held office from 1955 to 1960.

譯者譯文:1955年至1960年,儒塞利諾·庫(kù)比契克(Juscelino Kubitschek)任職巴西總統(tǒng),巴西利亞是他智慧的結(jié)晶。

參考譯文:巴西利亞是巴西總統(tǒng)儒塞利諾·庫(kù)比契克(1955年至1960年在任)的構(gòu)想。

分析:該例句來(lái)自對(duì)巴西利亞的說(shuō)明文介紹,結(jié)構(gòu)清晰,內(nèi)容簡(jiǎn)單,翻譯的關(guān)鍵在于如何理解句中地道的英語(yǔ)措辭表達(dá)以及如何安排意群的語(yǔ)序。

首先,句中“the brain child”的原意為“智慧結(jié)晶”,但明顯直譯的效果不太恰當(dāng)。而參考譯文中的“構(gòu)想”一詞則更能凸顯巴西總統(tǒng)的用心良苦,始終在為國(guó)家的發(fā)展竭力奉獻(xiàn)。

其次,翻譯的重點(diǎn)是句中意群的排序問(wèn)題。原文中“who held office from 1955 to 1960”是對(duì)總統(tǒng)個(gè)人信息的補(bǔ)充,但譯者譯文容易被曲解,讀者可能會(huì)認(rèn)為巴西利亞這個(gè)構(gòu)想是總統(tǒng)任職期間提出的。翻譯的本質(zhì)特性決定了好的譯文應(yīng)該是“神似”、“化境”的典范之作, 譯者幾乎是透明的“隱形人”, 這正是譯者主體性發(fā)揮到極致的體現(xiàn)。(林夏;謝道兵,2013:67-69)如果由于譯者單方面的原因而造成文本原意的流失,那真是翻譯工作的一大遺憾了。相反,參考譯文在這一點(diǎn)上處理的非常專(zhuān)業(yè),采取了適當(dāng)調(diào)整原文順序的翻譯技巧,將補(bǔ)充信息的成分巧妙地隱藏在括號(hào)里,這樣既忠實(shí)于原文,達(dá)到了完整的信息對(duì)應(yīng)效果,又不會(huì)造成讀者的誤解,使得行文通順流暢,信息表達(dá)完整。

2.中譯英。例2 由小學(xué)到中學(xué),所修習(xí)的無(wú)非是一些普通的基本知識(shí)。就是大學(xué)四年,所授課業(yè)也還是相當(dāng)粗淺的學(xué)識(shí)。

譯者譯文:What we learn during our four years of college is something quite superficial, not to speak of those basic knowledge acquired from primary and secondary school.

參考譯文:Primary and secondary school will impart to you only some rudiments of knowledge. Even what you learn during the four years of university will be something quite superficial too.

分析:該例句選自梁實(shí)秋的名篇散文《學(xué)問(wèn)與趣味》,作者以學(xué)問(wèn)的趣味啟迪年輕人,讓他們?cè)谟淇斓男那橹伦哌M(jìn)學(xué)問(wèn)的大門(mén)。

在該例句中,參考譯文的譯者將動(dòng)詞對(duì)應(yīng)的主語(yǔ)身份進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從相反的角度尋找固定搭配的動(dòng)詞。譬如原文中“所修習(xí)”的主語(yǔ)是上學(xué)的學(xué)生,但在譯文里,譯者將該動(dòng)詞的主語(yǔ)身份變成“老師”,從“老師”的角度來(lái)看,那便是“傳授”了,因此譯文中使用了“impart to”來(lái)實(shí)現(xiàn)這種主語(yǔ)身份的轉(zhuǎn)變;后半句的“所授”一詞的主語(yǔ)是講課的老師,但在譯文中,譯者卻把主語(yǔ)身份處理成“學(xué)生”,它相應(yīng)的動(dòng)詞也就是“修習(xí)”了,那么“l(fā)earn”一詞也就具體表明了參考譯文的譯者在這一點(diǎn)上的自如切換和用心良苦。成功的譯本是譯者主體性恰當(dāng)發(fā)揮的結(jié)果,譯者主體性客觀存在,譯者不應(yīng)該處于被遮蔽狀態(tài),而譯者主體性的研究在豐富翻譯研究的同時(shí)也讓譯者開(kāi)始顯形。(雷芳,2012:100)譯者主體性在該例句中得到清晰的體現(xiàn),相對(duì)于譯者譯文給人以平淡普通的感覺(jué),讀者會(huì)更傾向于參考譯文那樣自如表達(dá)的方式,靈活演繹散文的獨(dú)特風(fēng)采。

三、結(jié)語(yǔ)

本學(xué)期中,文體迥異的翻譯作業(yè)鍛煉了我們的翻譯思維與技能,反復(fù)的探討實(shí)踐在時(shí)光的積淀下成就了我們?nèi)缃竦囊曇芭c格局。翻譯策略與技巧固然重要,但筆者認(rèn)為獨(dú)到的翻譯視角和熟練的文筆表達(dá),是促使經(jīng)典譯文的誕生不可或缺的重要因素。文中的探討如果止步于此,便沒(méi)有起到該有的實(shí)踐和指導(dǎo)意義,因?yàn)椴粩嘧冯S與探索翻譯的奧秘才是譯界永恒的主題。

參考文獻(xiàn):

[1]Lei,F(xiàn).[雷芳].論翻譯過(guò)程中譯者主體性的介入[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(2):100.

[2]Lin,X.,&Xie,D.B.[林夏,謝道兵].關(guān)聯(lián)理論與譯者主體性[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(3):67-69.

[3]Luo,X.Z.[羅新璋].翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.

猜你喜歡
反思
寧養(yǎng)社會(huì)工作服務(wù)中的倫理困境及反思
由GS地產(chǎn)服務(wù)質(zhì)量事件反思電力工程管理
思維導(dǎo)圖軟件輔助初中數(shù)學(xué)教學(xué)的應(yīng)用研究
自我感悟 自我反思 自我成長(zhǎng)
淺議縣域經(jīng)濟(jì)在招商引資中面臨挑戰(zhàn)和機(jī)遇之探析
后現(xiàn)代視域下的網(wǎng)絡(luò)綜藝節(jié)目及其反思
高職《園林規(guī)劃設(shè)計(jì)》示范課堂教學(xué)策略研究
語(yǔ)文教學(xué)要在不斷的反思中成長(zhǎng)
記初中英語(yǔ)詞匯教學(xué)的一次歸類(lèi)、整合改革及反思
中學(xué)生早戀案例分析及反思
阳曲县| 山西省| 沁水县| 岑巩县| 石景山区| 柳江县| 贵德县| 武隆县| 泸州市| 大渡口区| 荔波县| 张家界市| 平潭县| 浮山县| 酒泉市| 洛宁县| 滨海县| 惠水县| 那坡县| 新巴尔虎右旗| 长葛市| 城市| 聊城市| 万源市| 丹凤县| 大理市| 九龙坡区| 昌黎县| 甘南县| 保德县| 朝阳县| 本溪| 广宗县| 岳普湖县| 宣汉县| 莲花县| 萝北县| 曲麻莱县| 云安县| 贞丰县| 靖边县|