孫一博
【摘要】英漢互譯屬于跨文化交際活動(dòng)的一種。翻譯過(guò)程中,文化因素對(duì)翻譯效果及語(yǔ)境構(gòu)成的影響較大。本文從中西方人的生活習(xí)慣、思維方式以及價(jià)值觀三方面入手,分析了英漢互譯中文化因素的影響形式,并提出了相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略。目的在于增強(qiáng)跨文化交際意識(shí),提高英漢互譯水平。
【關(guān)鍵詞】英漢互譯 文化因素 歸化 異化
前言
受歷史文化以及生活環(huán)境等因素的影響,西方在思想及行為方面,與東方均存在著較大的差異。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)展,影視作品以及書(shū)籍中,對(duì)翻譯水平的要求越來(lái)越高。中西方的文化差異,逐漸成為了影響譯者文字翻譯的主要因素。因此,了解英漢文化差異的表現(xiàn)形式,是解決上述問(wèn)題的重中之重。
一、文化因素
1.生活方式。生活方式是決定各國(guó)家及民族人民語(yǔ)言方式的主要因素之一,同時(shí)也是限制英漢互譯效果的關(guān)鍵。以英國(guó)與中國(guó)為例:英國(guó)人民最初以漁業(yè)為生,英語(yǔ)中,對(duì)“魚(yú)”的應(yīng)用較多,且通常表達(dá)著不同的含義。如“Drink like a fish”即指某人飲酒量較大。與之相比,中化民族人民的生活方式,則以農(nóng)耕為主。因此在語(yǔ)言表達(dá)方面,常涉及有關(guān)飲食的問(wèn)題,如“添油加醋”、“吃醋”等。
2.風(fēng)俗與信仰。中西方國(guó)家在文化方面的差異,還體現(xiàn)在以下方面:(1)習(xí)俗:中西方的風(fēng)俗習(xí)慣差異較大。以輩分為例,中國(guó)人通常以姓名作為劃分家族成員輩分的主要依據(jù)。與之相比,西方國(guó)家對(duì)輩分的選規(guī)定則相對(duì)隨意。以英語(yǔ)中的“sister”為例,該詞語(yǔ)即可指姐姐,又可指妹妹。英漢互譯時(shí),譯者需視上下語(yǔ)境確定如何翻譯。(2)信仰:西方人民所信仰的宗教多數(shù)均為基督教,而中國(guó)則存在多種宗教。因此,西方人民通常以“oh,my god”表達(dá)震驚以及不可思議的情緒,而中國(guó)人民,則以“我的天啊”表達(dá)上述情緒。英漢互譯時(shí),同樣需對(duì)上述問(wèn)題加以重視。
3.價(jià)值觀差異。中西方國(guó)家在價(jià)值觀方面,同樣存在一定的差異。以美國(guó)與中國(guó)為例:美國(guó)的歷史,是一部殖民擴(kuò)張的歷史。美國(guó)的強(qiáng)大,與哥倫布航海事件,以及圈地運(yùn)動(dòng)等存在顯著聯(lián)系。受其影響,該國(guó)人民通常存在較強(qiáng)的自我意識(shí),對(duì)物質(zhì)的渴望以及重視程度較高,認(rèn)為付出勞動(dòng)必須得到回報(bào)。中華民族歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),幾千年來(lái),“中庸”及“以和為貴”的思想,已經(jīng)在人民的思維中根深蒂固。因此,與美國(guó)人民相比,中國(guó)人民更加強(qiáng)調(diào)“做好事不求回報(bào)”以及“和諧發(fā)展,共同富裕”。英漢互譯過(guò)程中,需重視上述差異。
二、英漢互譯中的譯者策略
目前,國(guó)內(nèi)外學(xué)者針對(duì)英漢互譯的問(wèn)題,主要衍生了兩種理論,分別為“歸化”理論以及“異化”理論。英漢互譯過(guò)程中,譯者可根據(jù)讀者的需求,具體選擇相應(yīng)的翻譯方式。
1.歸化?!皻w化”,即根據(jù)譯者所翻譯的作品,所面臨的讀者群體的文化,對(duì)語(yǔ)句加以翻譯的一種英漢互譯方法。例如:當(dāng)英文作品中出現(xiàn)“Oh, my god”一句話,需要將其翻譯成為中文時(shí)。譯者需考慮到作品所面臨的讀者群體,母語(yǔ)主要為漢語(yǔ)。因此,應(yīng)將其“歸化”,翻譯成為“我的天啊”。不可否認(rèn)的是,采用上述方法翻譯,能夠最大程度的降低讀者理解英語(yǔ)作品的難度。但卻容易導(dǎo)致英漢文化的交流出現(xiàn)困難,致使讀者在讀書(shū)或觀看影視作品后,難以對(duì)西方文化形成一定的認(rèn)識(shí),與當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化的要求不符??梢?jiàn),采用上述方法翻譯,即存在優(yōu)勢(shì),同樣也存在一定的缺陷。
2.異化?!爱惢被プg,與“歸化”互譯方式相反。要求譯者嚴(yán)格按照組作品源語(yǔ)言所在國(guó)家的文化特點(diǎn),對(duì)作品加以翻譯。同樣以“Oh, my god”為例,如需將英語(yǔ)譯為漢語(yǔ),僅需將其寫(xiě)作“哦,我的上帝啊”便可。上述翻譯方法同樣即存在優(yōu)勢(shì)又存在弊端。優(yōu)勢(shì)在于,采用上述方法翻譯,能夠有效激發(fā)起讀者探索西方文化的興趣,對(duì)于中西方文化的交流較為有利。與經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展趨勢(shì)相符合。弊端在于,上述翻譯方法極大的增加了讀者對(duì)文本的理解難度,對(duì)讀者的閱讀會(huì)造成較大的障礙。
3.歸化與異化相結(jié)合。將“歸化”與“異化”兩種英漢互譯方式相結(jié)合,對(duì)文本加以翻譯,是跨越中西方文化鴻溝、加速知識(shí)與文化的傳承的主要途徑。具體方法如下:(1)針對(duì)便于理解的文本,應(yīng)采用“異化”的方式翻譯。例如“Oh, my god”一詞,即可采用上述方法翻譯。鑒于目前中西方交流的頻率較高,兩國(guó)人民對(duì)于對(duì)方文化基本有所了解。因此采用上述方法翻譯,基本不會(huì)對(duì)讀者造成理解障礙。(2)針對(duì)難于理解的文本,應(yīng)將“歸化”與“異化”結(jié)合,共同對(duì)文本加以翻譯。需注意的是,無(wú)論采用何種方式翻譯,均需采用標(biāo)注注釋的方法,為讀者提供了解另一種文化的途徑,以為讀者知識(shí)量的拓展,以及閱讀體驗(yàn)的改善奠定基礎(chǔ)。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上,中西方文化、習(xí)俗以及價(jià)值觀的不同,使得英漢互譯的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化過(guò)程需要文化移植。因此,譯者應(yīng)加強(qiáng)對(duì)中西方文化的認(rèn)識(shí),充分了解源語(yǔ)言和譯入語(yǔ)之間的差異,在翻譯過(guò)程中,將“歸化”與“異化”的翻譯方式相結(jié)合,在促進(jìn)中西方文化交流的基礎(chǔ)上,為讀者帶來(lái)更好的閱讀體驗(yàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]張政.文化與翻譯——讀汪榕培《牡丹亭》英譯本隨想[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(01).
[2]汪桂芬,文幸.學(xué)生英漢互譯的認(rèn)知心理過(guò)程對(duì)比研究——基于有聲思維實(shí)驗(yàn)(TAPs)[J].武漢商學(xué)院學(xué)報(bào),2015,29(04):75-80.
[3]曹麗霞.英語(yǔ)專業(yè)英漢互譯教學(xué)中同伴反饋與教師反饋整合的效果研究[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2015,(07):57-58.