寧靜
◆摘 要:本研究的目的是通過一些案例對(duì)中西文化進(jìn)行分析和比較,探究跨文化因素對(duì)英漢互譯的影響以及消除這種影響的翻譯策略。結(jié)果表明,影響翻譯的跨文化因素主要來自詞匯內(nèi)涵,地理位置、社會(huì)習(xí)俗和思維方式這四個(gè)方面。處理這種影響有兩種策略:歸化翻譯和異化翻譯。
◆關(guān)鍵詞:文化差異;英漢互譯;翻譯策略
一、簡介
(一)研究背景
語言是人們溝通交流的工具,不同國家間的語言形式存在著諸多差異。英語作為世界上應(yīng)用最廣泛的一門語言,已經(jīng)被普遍地應(yīng)用于各種國際活動(dòng)中。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的到來,中國與其他發(fā)達(dá)國家的交往日益密切,不同的語言需要進(jìn)行交流,此時(shí),翻譯活動(dòng)便顯得尤為重要。由于不同國家的文化差異,語言表達(dá)方式和習(xí)慣也會(huì)有所不同,這就需要不同的翻譯策略來應(yīng)對(duì)。
(二)翻譯與文化的關(guān)系
語言與文化息息相關(guān),翻譯與文化亦是密不可分的。文化不僅是一個(gè)符號(hào),更是文化的載體,隨著語言的傳播,文化才得以代代傳承。許多學(xué)者也稱翻譯為“交際翻譯”,甚至是“文化翻譯”,文化在翻譯中的重要性,可見一斑了。翻譯活動(dòng)實(shí)質(zhì)上也是再創(chuàng)造的過程,作為一名合格的譯者,不僅要傳達(dá)好文本內(nèi)容,更要把握好兩種語言背后的文化。
二、文化因素對(duì)翻譯的影響
(一)詞匯內(nèi)涵
在中國文化中,龍是祥瑞和權(quán)力的象征,中國人一向以身為“龍的傳人”而自豪,龍的形象也成為中華民族的象征。然而在基督教文化里“龍”則是邪惡、魔鬼的代名詞。另外一個(gè)例子是“狗”,“狗”在中國有著可惡,羞辱的意味,比如“走狗”、“狗奴才”,從這些詞里我們便可以看出“狗”在中國文化里是貶義的。但在西方人眼里,狗是人類忠實(shí)的朋友,也是幸運(yùn),尊貴的象征。比如,外國人常說的“l(fā)ucky dog”就是“幸運(yùn)兒”的意思;“Every dog has its day.”意思是“風(fēng)水輪流轉(zhuǎn)”。
(二)地理位置
文化總是與人們居住的環(huán)境密切相關(guān)。在中國,東風(fēng)是暖風(fēng),許多詩人都喜愛用“東風(fēng)”來抒發(fā)情感,比如李商隱的“相見時(shí)難別亦難,東風(fēng)無力百花殘”。但這首詩的許多譯文都使用了“east wind”來翻譯“東風(fēng)”,這種直譯的方法并不能表達(dá)出原文所要表達(dá)的感情色彩。因?yàn)榈乩砦恢玫牟町悾瑬|風(fēng)在西方指的是刺骨的寒風(fēng),西風(fēng)才是春天與希望的象征,這在雪萊的《西風(fēng)頌》中得到了完美的體現(xiàn)。
(三)社會(huì)習(xí)俗
中國和英語國家風(fēng)俗習(xí)慣的差異在語言表達(dá)方面尤為突出。中國人常常用“吃了嗎?”或者“準(zhǔn)備去哪里???”作為寒暄語,以示問候,但我們絕對(duì)不能將其直譯為“Have you eaten?”或者“Where are you going?”,否則西方人會(huì)認(rèn)為你在干涉他們的生活和隱私。
(四)思維方式
中國人注重形象思維,而西方人側(cè)重于邏輯思維。中國的象形文字便很好的體現(xiàn)了這一點(diǎn),并且,中國人擅長將抽象的東西具體化,比如“膽小如鼠”來比喻一個(gè)人十分膽小。量詞的運(yùn)用也是中國人形象思維的體現(xiàn),比如一朵花(a flower),一只鳥(a bird),英文只保留原文的指稱意義,原文量詞的形象性則未能保留。
三、應(yīng)對(duì)文化差異的翻譯策略
(一)歸化翻譯
歸化翻譯是將源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取譯文讀者習(xí)慣的表達(dá)方式傳達(dá)原文內(nèi)容。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性。
1.意譯法。“意譯法”在于挖掘原文的文化因素,使譯文符合目標(biāo)語國家的語言表達(dá)習(xí)慣,以便讀者獲得順暢的閱讀體驗(yàn)。當(dāng)原文不符合國內(nèi)讀者的閱讀習(xí)慣時(shí),有必要擺脫原文的束縛,使譯文更加流暢通順。例如:“You are a lucky dog”如果直接譯為“你是一只幸運(yùn)的狗”就偏離了原句的意思,在英語中,這句話表達(dá)了“某人非常幸運(yùn)”的含義,直譯則完全扭曲了原意。
意譯應(yīng)在翻譯原始內(nèi)容的基礎(chǔ)上,使翻譯的內(nèi)容更加美觀,但這絕不意味著可以不顧原文而任意添加內(nèi)容,以免造成濫譯。
2.轉(zhuǎn)換法。一是語態(tài)的轉(zhuǎn)換,一般來說,被動(dòng)語態(tài)很少用于中文里,因?yàn)橹形牡摹氨弧弊职H義。相反,英文中常常使用被動(dòng)語態(tài),其中一個(gè)原因是英文中有許多無主句。因此,我們必須注重語態(tài)的轉(zhuǎn)換,使行文更加流暢和本土化。
二是詞類的轉(zhuǎn)換,在翻譯時(shí),一種語言中的某個(gè)詞語在另一種語言中可能沒有對(duì)應(yīng)的同詞類同義詞,這時(shí)就需要進(jìn)行詞類的轉(zhuǎn)換。在英語句法學(xué)中,常用抽象名詞或動(dòng)名詞來代替動(dòng)詞,這就是英語的特征之一。而在漢語中,動(dòng)詞使用居多。因此,漢語中的動(dòng)詞在英文中常常譯為名詞。
(二)異化翻譯
異化翻譯法是故意使譯文沖破目的語常規(guī),保留原文中的異國情調(diào),使讀者獲得前所未有的閱讀體驗(yàn)。
1.直譯法。直譯法是通常把原文的內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文的形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位。例如,“Time is money”,直譯:“時(shí)間就是金錢”;意譯:“一寸光陰一寸金”。盡管意譯更具美感,但直譯也能順利表達(dá)英語的意義。這種譯法可以讓讀者欣賞不同國家的文化習(xí)慣。文化的發(fā)展正趨于統(tǒng)一,直譯法有助于促進(jìn)文化的融合,文化的整合亦推動(dòng)了翻譯的發(fā)展?!癲ark horse”一詞來源于西方國家,但現(xiàn)在它被廣泛用于中文,它被翻譯成“黑馬(意為不可預(yù)知的勝利者)”。除此之外,一些源自中文的英語單詞已納入牛津詞典中,如“add oil(加油)”等。
2.音譯法。音譯是一種新型的翻譯方法,主要用于翻譯“姓名”和“地名”。中文里許多詞匯都是音譯而來,后經(jīng)過長期的發(fā)展和演變,逐漸形成了本地詞匯,如酷(cool),吉普車(jeep),沙發(fā)(sofa)等。但是音譯方法通常僅適用于單個(gè)單詞的翻譯。
四、結(jié)語
翻譯與文化是不可分割的,脫離出文化的翻譯如同沒有靈魂的軀殼。翻譯是兩種文化交流的方式,譯者應(yīng)當(dāng)認(rèn)真學(xué)習(xí)相關(guān)的文化知識(shí),應(yīng)用相應(yīng)的翻譯策略來實(shí)現(xiàn)不同文化間的信息傳遞。
參考文獻(xiàn)
[1]劉豐玲.論中西文化差異與漢英翻譯[J].語言應(yīng)用研究,2013(02).
[2]陳伯西.淺談跨文化交際中的英語文學(xué)翻譯[J].海外英語,2018(22).
[3]郭春寧.淺談?dòng)h文化差異及其對(duì)英漢互譯的消極影響[J].讀與寫雜志,2018(11).
[4]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006.