国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談英漢文化差異及其對英漢互譯的消極影響

2018-12-09 12:48郭春寧
讀與寫·教育教學(xué)版 2018年11期
關(guān)鍵詞:英漢互譯消極影響對策

郭春寧

摘 要:眾所周知,目前我國教育事業(yè)正在快速發(fā)展,國家對全民的教育事業(yè)也非常重視,尤其是我們現(xiàn)在正處在全球化發(fā)展的社會,對于掌握英語這一語言的需求非常迫切,英語的學(xué)習(xí)不僅對英語專業(yè)的學(xué)生來說至關(guān)重要,也是許多非英語專業(yè)學(xué)生在今后工作道路中的敲門磚。而在英語的學(xué)習(xí)過程中,涉及到的一大重點就是英漢互譯。因此,本文將主要從英漢互譯這一方向,對英漢文化差異及其帶來的消極影響進(jìn)行研究。

關(guān)鍵詞:英漢文化差異 英漢互譯 消極影響 對策

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-1578(2018)11-0017-01

英語和漢語是兩種不同的語言,東方和西方之間由于發(fā)展歷史、自然環(huán)境、生活習(xí)慣的不同,導(dǎo)致其文化存在明顯差異。而由于目前學(xué)習(xí)英語成為人們對必備技能,全民學(xué)英語的浪潮越來越狂熱,因此,本文通過研究英漢文化差異特點,深入探析了文化差異對英漢互譯帶來的消極影響,并提出相應(yīng)對策,為我國培養(yǎng)社會所需的國際化人才,提高我國的綜合國力,使我國各方面得到長足發(fā)展。

1 英漢文化存在的差異

1.1 日常生活中的差異

英漢文化差異體現(xiàn)在生活中的方方面面,最直觀的就是在日常生活中體現(xiàn)出的差異。一方面,在問候語中,英漢文化存在著明顯區(qū)別,在漢語文化中,中國人互相問候通常常用的問候語是:“嗨,去哪兒呢?”或者“嗨,吃飯了嗎?”,而在英語文化中,他們通常只會說簡單的“hi”或者只是對對方微笑或點頭,而不是問一些問題讓對方回答,并且他們通常只會在正式的商務(wù)會談或和重要人物見面等場合中才會與人握手;另一方面,在生活生產(chǎn)方式上,英漢文化也存在很大差異。在漢語文化中,由于地理位置的原因,造成了中國在早期社會主要以農(nóng)作農(nóng)耕的方式進(jìn)行生產(chǎn)生活的現(xiàn)象,因此,在語言中,漢語文化也和土地產(chǎn)生了緊密聯(lián)系,在漢語用詞中也出現(xiàn)了許多例如:黃土高坡(Yellow River Plateau)、地主(local rich man)、土包子(bumpkin)等詞匯,而這些詞匯在進(jìn)行英語翻譯過程中就出現(xiàn)了困難,而英語文化中,由于英國是一個航海國家,因此海洋與英國文化聯(lián)系緊密,語言之中自然也存在了許多與航海和海洋有關(guān)的詞匯,例如:A smooth sea never made a skillful mariner(平靜的海洋練不出熟練的水手。)All rivers run into sea. (海納百川。)All rivers run into the sea. (百川入海。)

1.2 語言用詞中的差異

詞語的運用是語言中最重要的一部分,而英漢文化由于其自身差異,其用詞差異給英漢互譯也帶來極大影響。例如,英語中的“Hot dog”,在漢語中被翻譯為熱狗,但這樣直白的翻譯顯然無法完全延伸出其本來的意思。另外,英漢之間的文化差異也使得其用詞的不同含義無法完全表達(dá)。例如:“propaganda”這一詞,在英語中在表達(dá)“宣傳”的意思的同時,也表達(dá)“l(fā)ie”的意思,但在漢語中,這兩個詞的意思天差地別,無法在同一個用詞中展現(xiàn)。再如“porridge”這一個詞,在英語文化中表示用牛奶或水煮的燕麥粥,這也是西方國家常吃的食物,而這一詞在漢語中翻譯成了粥或稀飯,而這一食物在中國是用水煮爛的米飯、小米或其他豆子之類,與實際英語中表達(dá)的“porridge”含義并不相同。再如“l(fā)andlord”和“capitalist”這兩個詞在中國表示地主和資本家,在英國文化中,這兩個詞具有積極的意義,但漢語文化這兩個詞的評價是負(fù)面的,因此這些文化差異都是需要我們注意的。

1.3 思維模式中的差異

英漢文化的差異導(dǎo)致了中西方思維模式的不同,在漢語文化中,中國更偏重人文、倫理、道德等方面,更加注重內(nèi)在和和諧。而在西方文化中,西方人更注重自然和科學(xué),更加理性和邏輯,相比中國人的內(nèi)向,他們更加活潑外向。在別人對中國人表示贊揚時,中國人也都通常只是謙虛一番,認(rèn)為直接接受是很不禮貌的行為。但在英國文化中,在別人夸贊自己時,通常會真心的接受并道謝,并不謙虛。另外,在稱呼家庭成員或親戚時,中國人通常會有特定的稱謂,例如:“姑姑”、“舅舅”、“叔叔”等,但在西方國家,習(xí)慣把Mr、Mrs、Mrss與姓聯(lián)系起來,以表示尊重,而小孩子稱呼爺爺奶奶,有時也會直呼其名,以表示親切,但這一情況在中國是不太可能出現(xiàn)的。

2 文化差異對英漢互譯帶來的消極影響及相應(yīng)對策

2.1 對應(yīng)詞匯缺乏時

英漢文化的差異極易導(dǎo)致在進(jìn)行翻譯過程中存在找不到對應(yīng)詞匯的情況。主要是因為英漢文化中有一些其自身特有的食物、稱呼等,例如,我國的豆腐,以前在翻譯過程中把其翻譯為“bean curd”,但這一翻譯之后隨著英漢文化之間的交流逐漸演變?yōu)橹苯右糇g的“tofu”,同時,中國的戲曲也是特有的,在進(jìn)行翻譯時,“生旦凈末丑”、“嫦娥奔月”等專有的文化詞匯也很難找到可對應(yīng)的翻譯詞匯。同時,這一情況在英語文化中也存在。因此,為了解決對應(yīng)詞匯缺乏的問題,可以在今后進(jìn)行詞匯翻譯時使用音譯的方法。例如:“功夫”翻譯為“Kongfu”、“饅頭”翻譯為“Mantow”等。而對于漢語延伸的新鮮詞匯,可通過音譯加注釋或直譯加注釋兩種方式,這樣一來既能保證中國本身的文化特色,又能使西方人更容易理解這一詞語的含義。

2.2 思維存在差異時

由于英漢文化的差異導(dǎo)致的思維方式的不同,要想在進(jìn)行翻譯時有效避免,不應(yīng)該直譯更應(yīng)該采用意境相同的翻譯方式。例如莎士比亞的著名詩句“?You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows. This is why I am afraid; You say that you love me too. ”在翻譯時,為了符合原文的詩意可翻譯為“你說煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。你說春光爛漫,綠袖紅香;后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。你說軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;后來緊掩門窗,漫帳成殤。你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜?!边@樣一來即能將其翻譯正確,又能準(zhǔn)確理解其表達(dá)的意境。

3 結(jié)語

目前,我國英語翻譯事業(yè)正在穩(wěn)步前進(jìn),但是這其中存在的問題也不容我們忽視,尤其是由于英漢文化差異給英語翻譯帶來的不良影響。因此本文旨在解決這其中存在的問題,借此促進(jìn)我國英語翻譯事業(yè)的發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1] 秦貞.中西文化差異對英漢互譯的影響及應(yīng)對策略[J].海外英語,2013(21)

[2] 劉慧琴.中西文化差異對習(xí)語英漢互譯的影響[J].太原大學(xué)教育學(xué)院學(xué)報,2010,28(04)

猜你喜歡
英漢互譯消極影響對策
網(wǎng)絡(luò)民粹主義對高校大學(xué)生的消極影響
診錯因 知對策
對策
面對新高考的選擇、困惑及對策
防治“老慢支”有對策
從民族特性看“狗”與“dog”的英漢互譯
淺議科技術(shù)語英漢互譯中的幾個問題
民主社會主義思潮對我國大學(xué)生的消極影響及對策
自媒體傳播的文本特征及其消極影響
論新自由主義對當(dāng)代大學(xué)生的價值觀消極影響及對策
襄垣县| 巴彦淖尔市| 镇沅| 延庆县| 阿瓦提县| 盐津县| 饶平县| 闵行区| 碌曲县| 泗水县| 成安县| 兴文县| 伊通| 永春县| 靖安县| 筠连县| 日土县| 柳林县| 肇州县| 崇义县| 临安市| 姜堰市| 嵊州市| 双鸭山市| 镇赉县| 南陵县| 河间市| 武威市| 涟源市| 报价| 海南省| 鄂托克旗| 封开县| 平定县| 浦北县| 临邑县| 南投县| 洮南市| 五大连池市| 当阳市| 雅安市|