国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英翻譯中動態(tài)與靜態(tài)的轉換

2018-12-09 12:48:40唐文麗
讀與寫·教育教學版 2018年11期
關鍵詞:轉換翻譯教學靜態(tài)

摘 要:本文在對比語言學研究成果基礎上,通過教學實例,討論了漢語的動詞優(yōu)勢和英語的名詞優(yōu)勢對于漢譯英的啟示。翻譯教學中培養(yǎng)學生具有動態(tài)與靜態(tài)相互轉換的意識,能有效提高學生的翻譯水平。

關鍵詞:翻譯教學 動態(tài) 靜態(tài) 轉換

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2018)11-0003-01

1 引言

在漢英翻譯教學實踐中,常常會碰到學生用漢語的語法規(guī)則和思維方式去組織英語語言,導致翻譯得不夠地道,譯文漢語腔太重。針對這一問題,筆者在多年的教學實踐中發(fā)現(xiàn),將漢英對比研究領域的成果引入到翻譯課堂中,幫助學生深入了解兩種語言在詞匯、句法和語篇等各個層面上的差異,同時掌握相關的翻譯方法,可以有效提高學生的翻譯水平。

2 漢語的“動態(tài)”與英語的“靜態(tài)”

關于漢英兩種語言的差異,連淑能在其著作《英漢對比研究》中分十個專題進行了詳盡的論述,其中之一就提到了漢語的“動態(tài)”與英語的“靜態(tài)”特征。他指出,漢語傾向于多用動詞,因而敘述呈動態(tài);英語傾向于多用名詞和介詞短語,因而敘述呈靜態(tài)[1]P104。因此,漢譯英時,漢語句子的主要動詞譯成英語句子的謂語,其他動詞則要轉換成其他詞類才能使用,如名詞、形容詞和介詞,從而使整個敘述呈現(xiàn)靜態(tài)。

由于漢英之間存在著這種動態(tài)和靜態(tài)的差別,在具體翻譯時就不能盲目地跟著原文走,把動詞譯為動詞,名詞譯為名詞,形容詞譯為形容詞……如果生搬硬套,譯出來的句子往往會比較生硬,猶如把“沒刀砍不了柴”說成“刀的缺失使砍柴變得不可行”一樣。因此,在翻譯過程中形成轉換意識無疑是非常重要的,根據(jù)譯入語各自的特點進行適當調(diào)整,使譯文盡量符合譯入語的表達習慣。下面我們將選取一些譯例,進一步闡述漢英互譯中動態(tài)和靜態(tài)互相轉換的現(xiàn)象。

3 漢譯英動態(tài)向靜態(tài)的轉換方法

例1.姑娘們會在這天晚上向天上的織女祈求自己能夠心靈手巧、獲得美滿姻緣。

On this night, girls would pray to Zhi Nu for wisdom, good sewing skills, and a happy marriage. [2]P18

例1中,中國學生往往將原文的主謂結構“心靈手巧”和動賓結構“獲得美滿姻緣”照搬過來,翻譯成: girls would pray to Zhi Nu that they could be wise, have good sewing skills, and a happy marriage. 而不習慣于用名詞代替動詞來翻譯。這里,我們可以看出譯者技高一籌,將這些動詞詞組分別轉化為名詞wisdom, good sewing skills, and a happy marriage,這樣更符合英語的表達習慣。

例2. 傳說人們端午節(jié)吃棕子是為了紀念偉大的愛國詩人屈原。

According to legend, zongzi was eaten on the Duanwu Festival in memory of Qu Yuan, a great patriotic poet. [2]P23

此例中,漢語中的“紀念”是動詞,譯者沒有將其譯成“to commerorate”,而是進行了轉換,變成了英語中相應的介詞短語“in memory of”,這樣的翻譯更符合英語的表達習慣,顯得貼切、自然。

例3.有人認為,《梁山伯與祝英臺》是中國古典悲劇之最,完美地表現(xiàn)了東方男女純潔忠貞的愛情。

Some people regard The Butterfly Lover as the best of the classical Chinese tragedies and the perfect expression of pure and faithful love between oriental men and women. [2]P107

同樣,在例3中,我們很可能這樣翻譯第2個小句: It perfectly expresses the pure and faithful love between oriental men and women. 不習慣于進行名詞與動詞之間的轉換,而譯文的翻譯就屬于非常地道的英語表達。在英語中,名詞的使用占優(yōu)勢,而在漢語中是動詞的使用占優(yōu)勢,在翻譯教學中應該培養(yǎng)學生具有相應的轉換意識。

此外,英語的名詞優(yōu)勢造成了介詞優(yōu)勢。介詞前置于名詞或名詞短語,由于英語多用名詞,必然也要多用介詞,因而產(chǎn)生了介詞優(yōu)勢[1]P113。在漢譯英時,常??梢杂媒樵~取代動詞,下面我們來看幾個例子:

例4.月餅是種圓餅,里面有各種餡,表面裝飾著各種有關節(jié)日傳說的藝術圖案。

The moon cake is a kind of round cake with various fillings and different artistic patterns on the surface depicting the legends of the festival. [2]P21

例5.兵馬俑是世界考古史上最偉大的發(fā)現(xiàn)之一,充分體現(xiàn)了中國古代人民的聰明才智和創(chuàng)造力。

The Terra-cotta Warriors and Horses, as one of the greatest archeological discoveries in the world, fully demonstrate the extraordinary wisdom and superb creativity of the ancient Chinese people. [2]P42

例4中“里面有”和“表面裝飾著”均為動詞詞組,中國學生往往照翻成動詞結構“has”和“is decorated with”,顯得較為生硬,不如譯成介詞詞組“with various fillings and different artistic patterns on the surface”來得自然。同理,例5中有兩個動詞“是”和“體現(xiàn)”,這是漢語常見的表達方法,如果依照原文詞性譯成并列謂語“is one of the greatest… and fully demonstrate…”,就不如用介詞“as”將第一個動詞“是”處理成同位語顯得簡潔地道。

4 結語

以上幾個例子中,漢語中的動詞都轉換成了英語中的名詞。可以看出,漢譯英中主要是由動態(tài)向靜態(tài)的轉換,這也就是英漢對比與翻譯中常說的漢語動詞優(yōu)勢與英語名詞優(yōu)勢的問題。在翻譯教學中培養(yǎng)學生具有這樣的轉換意識,將能有效提升學生的翻譯能力。

參考文獻:

[1] 連輸能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[2] 陳毅平,秦學信.大學英語文化翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2014.

作者簡介:唐文麗(1980-),女,碩士,渭南師范學院外國語學院講師,研究方向為翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
轉換翻譯教學靜態(tài)
靜態(tài)隨機存儲器在軌自檢算法
思維導圖&概念圖輔助翻譯教學實現(xiàn)途徑探索
祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
高職英語翻譯教學的現(xiàn)狀及提升策略探討
大數(shù)據(jù)時代檔案管理模式的轉換與創(chuàng)新
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 02:29:01
論英漢語翻譯中語內(nèi)翻譯向語際翻譯的轉換
淺談平面圖與立體圖的思維培養(yǎng)
人間(2016年28期)2016-11-10 00:10:48
多元智能理論指導下的大學英語翻譯教學策略探討
高中化學教學中研究性學習的應用探究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:51:36
機床靜態(tài)及動態(tài)分析
機電信息(2015年9期)2015-02-27 15:55:56
具7μA靜態(tài)電流的2A、70V SEPIC/升壓型DC/DC轉換器
金门县| 武功县| 阿鲁科尔沁旗| 县级市| 儋州市| 固镇县| 屏东县| 奉新县| 关岭| 南通市| 保山市| 周宁县| 澄江县| 田阳县| 比如县| 彩票| 北宁市| 双辽市| 余姚市| 调兵山市| 泰来县| 绥芬河市| 右玉县| 武山县| 营山县| 霍邱县| 探索| 始兴县| 原平市| 巴南区| 朝阳县| 江门市| 温宿县| 福清市| 香格里拉县| 山东省| 台江县| 汉中市| 凌源市| 禹城市| 瑞昌市|