国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外宣文本中中國(guó)特色詞句翻譯

2018-09-18 07:34袁陽(yáng)麗
世界家苑 2018年9期
關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告

袁陽(yáng)麗

摘 要:《政府工作報(bào)告》屬政宣類文本,是國(guó)內(nèi)外了解和研究我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化政策方針的重要來源,在進(jìn)行英漢互譯時(shí),處理中國(guó)特色詞匯時(shí),不僅要具有扎實(shí)英漢互譯功底,還需考量其文本的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)練、時(shí)效和客觀的特點(diǎn),以及譯者良好政治敏感性和政經(jīng)背景知識(shí)儲(chǔ)備。采取轉(zhuǎn)譯直譯等翻譯方法,靈活處理詞句,準(zhǔn)確達(dá)意做好翻譯。

關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告》;漢語(yǔ)特色;英漢互譯

一、政論文體

“時(shí)事政治文本的翻譯是一項(xiàng)極其重要且十分特殊的工作,所針對(duì)的對(duì)象是不同政治體制、不同意識(shí)形態(tài)、不同文化傳統(tǒng)和不同觀念、不同社會(huì)條件和歷史背景的國(guó)家和民族的受眾,譯文的準(zhǔn)確與否至關(guān)重要,稍有差池就可能會(huì)影響到國(guó)家的政治經(jīng)濟(jì)利益、形象聲譽(yù)甚至國(guó)際關(guān)系,造成無可挽回的損失?!盵]由此可看出政府報(bào)告的翻譯的難點(diǎn)從兩點(diǎn)來說,其一,文本特點(diǎn),其作為外宣文本,政治性和政策性很強(qiáng),在翻譯時(shí)需準(zhǔn)確無誤傳達(dá)中國(guó)政策方針,其二,翻譯文本與時(shí)而進(jìn),每次隨著國(guó)家政策方針的變動(dòng),會(huì)涌現(xiàn)出很多的新提法和新概念的詞條。而進(jìn)時(shí)英譯時(shí),對(duì)應(yīng)詞條還沒收入字典,且無完全對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)可查。此外,很多詞帶有中國(guó)特色文化痕跡,讓此類翻譯工作增添了很多不確定性。

二、《政府工作報(bào)告》英漢翻譯特色

本文以2018年3月5日在十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)第一次會(huì)議上國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)講話為例,以其中英文為參考文本做詞句分析。

(一)“專有名詞”英漢互譯

在英漢互譯文本中,很多詞無相互對(duì)應(yīng)的文本,于西方讀者來說僅是幾個(gè)詞的組合,而在漢語(yǔ)中是帶有特定含義的“專有名詞”,有其統(tǒng)一而固定的譯法。例如:

(1)the Sixth Plenary Session of the 18th Party Central Committee譯為:十八屆六中全會(huì)[

(2)Communist Youth League organization 譯為:共青團(tuán) [2]

(3)0social market economy 譯為:社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì) [2]

(二)富有中國(guó)特色的名詞翻譯

政論文中一些帶有中國(guó)文化特色的名詞,進(jìn)行英譯中時(shí)若直譯不免啰嗦拗口,漢譯英時(shí)直譯沒有譯出其內(nèi)在含義,不免意義缺失[]。尤其是政府報(bào)告這類政宣問題,文風(fēng)言簡(jiǎn)意賅,在進(jìn)行政績(jī)匯報(bào)、政策宣傳時(shí),常同類型詞組合,簡(jiǎn)化、數(shù)字化歸類。翻譯時(shí)需結(jié)合詞組的內(nèi)在含義進(jìn)行翻譯,必要時(shí)進(jìn)行補(bǔ)充釋義,將其隱含和省略的部分表達(dá)出來,幫助讀者理解其含義。如:

(1)0social security contribution譯為:五險(xiǎn)一金 [2]

(2)0spending on official overseas visits,official vehicles,or official hospitality譯為:三公經(jīng)費(fèi) [2]

(3)三去一降一補(bǔ) 譯為:cutting overcapacity、reducing excess inventory、lowering costs、strengthening areas of weakness [2]

例句(4)(5)直譯為“養(yǎng)老保險(xiǎn)、醫(yī)療保險(xiǎn)、失業(yè)保險(xiǎn)、工傷保險(xiǎn)和生育保險(xiǎn)、住房公積金;因公出國(guó)(境)經(jīng)費(fèi)、公務(wù)車購(gòu)置及運(yùn)行費(fèi)、公務(wù)招待,”但中國(guó)普遍稱之為五險(xiǎn)一金;三公經(jīng)費(fèi)并成為共識(shí),是富有中國(guó)特色譯法,簡(jiǎn)約而明了,省略后并不影響理解。而譯文(3)其“三去一補(bǔ)一降”屬于中國(guó)特色數(shù)字縮略說法,這一提法常在政宣文和新聞中出現(xiàn)的頻率較多,大家也熟而廣知。而英譯時(shí),就得考慮非母語(yǔ)為漢語(yǔ)的受眾是否能理解減譯法的意思,所以應(yīng)將其本意“去產(chǎn)能、去杠桿、降成本、補(bǔ)短板,”進(jìn)行直譯。

(三)四字格成語(yǔ)翻譯

漢語(yǔ)表達(dá)多用四字格表達(dá),尤其四字成語(yǔ)的引用,句式緊湊、表達(dá)富有張力。如,“堅(jiān)定不移、勇于進(jìn)取、化蛹成蝶、輕裝上陣、不堪重負(fù)、競(jìng)相迸發(fā)”。盡管有些詞語(yǔ)不是成語(yǔ),“招商引資、鐵腕治理”。其含義在翻譯時(shí)也要特別注意。尤其是在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),譯成四字格更符合漢語(yǔ)表達(dá)。如:

(1)Serious violations are severely penalized 譯為:重典亂治 [2]

(2)Place equal emphasis on regulation over production and management 譯為:產(chǎn)管并重 [2]

(3)Over the past five years,significant headway has been made reform and opening-up.In reform,we have made strong moves across the board,secured major advances in many areas,and driven deeper in pursuing progress……。[2]

譯為:五年來,改革開放邁出重大步伐。改革全面發(fā)力、多點(diǎn)突破、縱深推進(jìn)………。

將”made strong moves across the board,”” secured major advances in many areas,” 譯為“全面發(fā)力”、“多點(diǎn)突破”既簡(jiǎn)潔又意思明了,符合漢語(yǔ)變達(dá)習(xí)慣。此類表達(dá),在政府報(bào)告文本中很多,本文所選的《2018年政府報(bào)告》中就有不少

(四)動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯

英語(yǔ)同一動(dòng)詞,在譯成中文時(shí),應(yīng)根據(jù)不同的上下文語(yǔ)境及動(dòng)賓搭配,采用不同譯法,這在《政府報(bào)告》尤為常見,以“improve”一詞為例,在《2018政府報(bào)告》中出現(xiàn)的頻率極為之高。依據(jù)字典解釋,其本意為“增加、提高,改善”,但在翻譯時(shí)應(yīng)依據(jù)其賓語(yǔ)和語(yǔ)境翻譯不同的意思。

(1)Reform to improve regulation,and optimize services,have driven profound shift in the function of government…… [2]

譯為:通過優(yōu)化服務(wù)等改革推動(dòng)政府職責(zé)發(fā)聲深刻轉(zhuǎn)變。

(2)The composition of both Chinese foreign trade and foreign investment in China has been improved.[2]

譯為:“一帶一路”建設(shè)成效顯著,對(duì)外貿(mào)易和利用外資結(jié)構(gòu)優(yōu)化。

(3)over the past five years,living standards have been constantly improving.[2]

譯為:五年來,人民生活水平持續(xù)改善。

(4)over the past five years,the environment has been seen gradual improvement.[2]

譯為:五年來,生態(tài)環(huán)境狀況逐步好轉(zhuǎn)。

(5)……improved the quality and performance of the supply system.[2]

(6)譯為:……提高供給體系質(zhì)量和效率。

鑒于《政府工作報(bào)告》詞意模糊性,且此類“宏觀性”詞組出現(xiàn)的頻率很高,在英漢互譯時(shí),不僅要吃透其具體含義,還要注意搭配。切乎被其原意限制,而成歐化翻譯,而是根據(jù)上下文語(yǔ)境進(jìn)行考量,結(jié)合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,跳出個(gè)別詞匯看翻譯。如例句中的“優(yōu)化服務(wù)”、“外資結(jié)構(gòu)優(yōu)化”、“生活水平改善”、“生態(tài)環(huán)境狀況好轉(zhuǎn)”、“提高質(zhì)量和效率”。詞語(yǔ)選擇規(guī)范準(zhǔn)確富有變化,既避免了詞匯重復(fù)單調(diào),又符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

三、小結(jié)

近年來中國(guó)的發(fā)展備受世界關(guān)注,中國(guó)的政策方針受外界的研究和關(guān)注度也不斷增加,而《政府工作報(bào)告》這一重要政治文件,作為中國(guó)發(fā)展話語(yǔ)的“咽喉”,是世界了解中國(guó)的一重要“窗口”。其翻譯的重要性不言而喻,為實(shí)現(xiàn)更好的對(duì)外傳播和交流,譯者要提高自己的翻譯素養(yǎng),扎實(shí)英漢互譯功底,豐富政經(jīng)知識(shí),翻譯時(shí)采取不同的翻譯技巧,靈活處理帶有中國(guó)特色的政經(jīng)詞句,講好中國(guó)話,傳播中國(guó)聲音,更要讓世界聽得懂中國(guó)的故事。

參考文獻(xiàn)

[1] 胡芳毅.操作論視角下的外宣翻譯—政治文本翻譯的改寫[J].中國(guó)科技翻譯.2014,(1)

[2] 李克強(qiáng)在2018年3月5日第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)第一次會(huì)議上政府工作報(bào)告全文:中英文版。

[3] 石冠峰,黃遠(yuǎn)鵬.《政府工作報(bào)告》英漢翻譯技巧及漢語(yǔ)特色淺析[J].呂梁學(xué).2013,(5)

(作者單位:長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

猜你喜歡
政府工作報(bào)告
《政府工作報(bào)告》:發(fā)展更高質(zhì)量更加公平的教育
《政府工作報(bào)告》圈定今年重點(diǎn)
《政府工作報(bào)告》中 總理為啥要提倡工匠精神
從“2015年政府工作報(bào)告”透視職業(yè)院校的改革與現(xiàn)代職教體系的發(fā)展路徑
2015′總理《政府工作報(bào)告》經(jīng)濟(jì)新熱詞
2015′總理《政府工作報(bào)告》經(jīng)濟(jì)新熱詞
《政府工作報(bào)告》誕生記
《政府工作報(bào)告》里的潛臺(tái)詞如何驅(qū)動(dòng)中國(guó)
东丽区| 岳西县| 广西| 德江县| 色达县| 靖安县| 剑河县| 望都县| 鹤山市| 拉孜县| 铜陵市| 九寨沟县| 安国市| 呼和浩特市| 泸水县| 阿克| 安泽县| 长乐市| 瑞昌市| 淮南市| 庄河市| 朝阳县| 新巴尔虎右旗| 扶余县| 大埔区| 巴青县| 乳山市| 古田县| 武安市| 新源县| 永新县| 桑日县| 凌海市| 舞钢市| 玉门市| 赣州市| 桂平市| 金秀| 中卫市| 万山特区| 三台县|