趙彤 賈歡
[摘要]英語(yǔ)和漢語(yǔ)作為兩種差異非常大的語(yǔ)言,在互譯過程中存在著許多不可譯的情況,但是不可譯并不意味著放棄翻譯。因此,對(duì)不可譯的情況進(jìn)行歸納和總結(jié),并得出英漢互譯中不可譯情況的挽救措施就顯得十分必要。
[關(guān)鍵詞]翻譯;英漢互譯;不可譯性
[中圖分類號(hào)]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A
[文章編號(hào)]2096-0603(2019)07-0122-02
一、翻譯的不可譯性概述
(一)不可譯性的提出
早在文藝復(fù)興時(shí)期,意大利詩(shī)人但丁在研究《圣經(jīng)》的拉丁文譯文時(shí),發(fā)現(xiàn)《圣經(jīng)》的譯文失去了原文的一些特征和意義,于是提出翻譯的不可譯性。英國(guó)古典主義流派創(chuàng)始人約翰·德萊頓于17世紀(jì)提出,譯者就像戴著腳銬在繩子上跳舞,他能夠小心翼翼避免摔下來(lái),但不能指望他舉止優(yōu)美(Lefevere,2004:23)。在德萊頓看來(lái),翻譯中無(wú)法一概直譯,翻譯的可譯性也是有限度的。而在我國(guó),著名譯經(jīng)師玄奘在將經(jīng)書翻譯成梵語(yǔ)時(shí)總結(jié)出了“五不翻”原則,即“秘密故不翻”“含多義即不翻”“此無(wú)故不翻”“順古故不翻”“生善故不翻”,提倡在這五種情況下不能強(qiáng)行翻譯(卻正強(qiáng),2010:5)。中國(guó)文學(xué)翻譯的開拓者魯迅也曾說(shuō)過“翻譯寧信而不順”,同樣肯定了翻譯的不可譯性。
(二)不可譯性的原因
德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家洪寶提出:“每一種語(yǔ)言都是獨(dú)特的,都有與眾不同的內(nèi)在特質(zhì),因而在其他語(yǔ)言中找不到一個(gè)對(duì)等物?!保↙efevere,2004:65)每種語(yǔ)言都是獨(dú)一無(wú)二的,任何兩種語(yǔ)言之間不存在完全的對(duì)等,而英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)音系統(tǒng)、文字結(jié)構(gòu)和修辭方法之間存在很大差異,導(dǎo)致絕大多數(shù)語(yǔ)言成分無(wú)法在另一種語(yǔ)言中找到對(duì)等語(yǔ)。同時(shí),文化間的差異也進(jìn)一步增加了翻譯中不可譯的因素。如此一來(lái),在英漢互譯中必然存在源語(yǔ)言特征和意義的流失,如源語(yǔ)中暗含的幽默、勸誡諷刺之類的意味,使譯文的質(zhì)量在一定程度上降低,甚至使譯文變得生澀難懂,大大降低了譯文的可讀性。
二、不可譯性的分類
(一)文化方面的不可譯性
中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家之間的文化有著巨大的差異,語(yǔ)言作為文化的載體和產(chǎn)物,也處處展現(xiàn)出不同。從古至今,中英翻譯上不可譯性的例子可謂層出不窮。首先便是體現(xiàn)一個(gè)民族的信仰、習(xí)俗、思維方式和生活方式的詞語(yǔ),即文化負(fù)載詞。如飯菜名的翻譯,“蕎面館餡”“螞蟻上樹”“三鮮湯”等,再如藥名“黃芪”“熟地”“黨參”等,由于這些飯菜名和藥名都是中國(guó)特有的,所以這些文化負(fù)載詞在英語(yǔ)中找不到對(duì)等詞,直譯的話很容易產(chǎn)生誤解或完全達(dá)不到翻譯的目的,如“螞蟻上樹”若譯為“antsclimbing the tree”就顯然有失斯文。中文里“鄙人”“在下”之類的自稱,本身帶有謙虛的含義,在英文“I”上也無(wú)法體現(xiàn)。再如網(wǎng)絡(luò)上流行起來(lái)的詞“屬絲”,該詞有很多含義,如不正經(jīng)、貧窮、社會(huì)地位低等,關(guān)于此詞的翻譯也有很多,像“a man of noimportance”“underprivileged loser”等。同樣,“女漢子”也是一個(gè)有諸多含義的詞,如性格粗狂、肩能挑手能提、堅(jiān)強(qiáng)等。對(duì)“女漢子”的翻譯有“tough girl”she-man”(英語(yǔ)中指缺少陽(yáng)剛之氣的男孩子)等。這樣的詞含義豐富,但卻沒有一個(gè)譯文能完整概括它們的含義。
廣西壯族的“芭蕉香火龍”是一古老的文化現(xiàn)象,曾經(jīng)是一種祭祀,發(fā)展到今日成為一種祈愿風(fēng)調(diào)雨順、永無(wú)戰(zhàn)亂、人民生活幸福的慶典。這里的“芭蕉”和“龍”背后有著南海龍王太子舍生取義,化身為芭蕉林拯救饑民的神話故事?!鞍沤断慊瘕垺边@個(gè)詞匯承載著一段神話故事、一種舍生取義的精神和一種平和喜樂的愿望,單說(shuō)去理解都要花費(fèi)一番功夫,更不要說(shuō)翻譯了。諺語(yǔ)“paintthelily”表面看來(lái)意思是給百合花涂顏色,但實(shí)際背后有其特殊的意義。在信奉基督教的國(guó)家的文化里,百合花是純潔的象征,甚至?xí)挥脕?lái)比喻膚白貌美的女子,所以百合花是無(wú)需染色的。那么“paintthelily”就是自取其辱、畫蛇添足的意思。
再如“霸王別姬”這個(gè)詞有著楚項(xiàng)王告別虞姬的故事,比喻英雄末路的處境?!癴arewell,my concubine這個(gè)被廣泛使用的譯法只譯出了告別的意味,背后的文化背景體現(xiàn)不出來(lái),且“concubine”一詞含有“情婦”的意味,使得整個(gè)詞失去了原有的意義,使讀者誤以為此故事中描述的是兩個(gè)不忠于婚姻和倫常的人的離別,因而喪失了閱讀的興趣,也對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化留下不好的印象。
(二)修辭的不可譯性
不同語(yǔ)言之間雖然有許多差異,但也有很多共通之處。漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間就有很多相似的修辭方法,如雙關(guān)、夸張、回文等。
二戰(zhàn)期間,法西斯艦隊(duì)在海上耀武揚(yáng)威,將一戰(zhàn)艦命名為“second to none”(天下第一),而敵方卻巧妙地給自己的一艘小小的戰(zhàn)艦起名“none”(無(wú)名小卒),讓法西斯啞口無(wú)言?!皀one”在這里一語(yǔ)雙關(guān),既能說(shuō)明法西斯的對(duì)手本身并不強(qiáng)大,又能表現(xiàn)弱者不費(fèi)吹灰之力在氣勢(shì)上擊敗強(qiáng)者。這兩艘戰(zhàn)艦的名字不難翻譯,但“天下第一”和“無(wú)名小卒”,敵方卻怎么也表達(dá)不出這種雙關(guān)的修辭,更表達(dá)不出法西斯戰(zhàn)艦在氣勢(shì)上慘敗的原因。
英國(guó)著名作家喬瑟夫·康拉德的小說(shuō)The Nigger of the“Narcissus”(《“水仙號(hào)”的黑水手》)中,有這樣一段話:
“Wait!”cried a deep,ringing voice.All stood sl…“Who saidWait?wha…”(Joseph Conrad,1968:217)
在康拉德所待的水仙號(hào)海船上,一個(gè)黑人小伙的名字叫“Wait”,當(dāng)船長(zhǎng)大叫他的名字時(shí),船上的人就變得不知所措,不知道船長(zhǎng)在叫自已停下腳步,還是在呼喚那個(gè)黑人伙伴。這里的“Wait”一語(yǔ)雙關(guān),音譯成常見的“威特”,則完全失去了修辭的運(yùn)用。
(三)字形和語(yǔ)音的不可譯性
英語(yǔ)是表音的文字,而漢語(yǔ)卻是由象形文字一路發(fā)展而來(lái)的,所以是表形的文字。因此,在字形方面具有不可譯性。中國(guó)家庭喜歡兒女雙全,湊成一個(gè)“好”字?!昂谩弊址譃椤芭焙汀白印薄_@樣的結(jié)構(gòu)英語(yǔ)中不具有,因此這句話無(wú)法翻譯。
“少女亭亭玉立”中的“亭亭”表示少女身材曼妙、細(xì)長(zhǎng)、挺拔,聽起來(lái)就+分具有一種象形美,英語(yǔ)中則很難找到對(duì)應(yīng)的詞來(lái)表達(dá)出這樣的感覺。
英語(yǔ)作為表音文字同樣具有不可譯性。有這樣一個(gè)字謎題:What is the flower that everyone has?--Tulip
譯文:每個(gè)人都有的花是哪種--郁金香
每個(gè)人都有嘴唇(twolip),所以每個(gè)人都有郁金香(tulip)英文中這個(gè)字謎一目了然,但是單看漢語(yǔ)譯文的話,就一頭霧水了。然而想要把這個(gè)字謎翻譯得像英文中一樣的效果,著實(shí)很困難。
三、不可譯性的補(bǔ)救方法
(一)意譯法
如果按字面意思的翻譯會(huì)改變?cè)凑Z(yǔ)的意義時(shí),采取意譯的方法。如中國(guó)菜名的翻譯,“地三鮮”譯為“Sauted Potato Green Pepper and Eggplant”;“夫妻肺片”譯為“Sliced beef and ox tonguein chili sauce”;“螞蟻上樹”譯為“vermicelli with spicy mincedpork”。
(二)添加備注法
在譯文不能涵蓋源語(yǔ)所表達(dá)的意思時(shí),為譯文添加備注不失為一種可行的方式。尤其是對(duì)文化負(fù)載詞來(lái)說(shuō)更是如此,如“父親要給調(diào)皮的二兒子吃竹筍炒肉”?!俺灾窆S炒肉”暗指一種棍棒式的教育方式,因此可在句末進(jìn)行備注。這樣,既能保持原句的特色,又能解釋清楚句意。
在面對(duì)文化負(fù)載詞在譯人語(yǔ)中的空缺時(shí),可先進(jìn)行音譯,然后添加備注,如“二胡”是中國(guó)特有的樂器,在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞,可譯為“Erhu”并加上“atwostringedbowedinstrumentwith a lower register than jinghu”。
(三)轉(zhuǎn)換法
代換法是指在譯人語(yǔ)中找不到合適的詞時(shí),考慮用文化意義相似的詞來(lái)替換,當(dāng)然,前提是不改變?cè)凑Z(yǔ)要表達(dá)的核心。例如,“笑掉大牙”可譯為“to laugh ones head of”。再如英文“Youare a lucky dog”譯為“你真是個(gè)幸運(yùn)兒”。因?yàn)楣吩谥形睦锸歉蛸H義的,直接翻譯成“幸運(yùn)狗”聽起來(lái)有貶低、侮辱別人的意味,因此替換掉“dog”。
再如英國(guó)著名作家喬瑟夫·康拉德的小說(shuō)TheNiggerofthe“Narcissus”(《“水仙號(hào)”的黑水手》)中的這段話:“Wait!”crieda deep,ringing voice.All stood sill…“Who saidWait?what…”可譯為:“鄧登!”一個(gè)深沉而洪亮的聲音喊道。所有人都停住了腳步……“誰(shuí)喊等等了?有什么事嗎?”此譯文放棄了對(duì)wait一詞的音譯,但保全了原文的意義和幽默感。
四、結(jié)語(yǔ)
英漢互譯中的不可譯性確確實(shí)實(shí)存在,且隨著文化的不斷發(fā)展,人們對(duì)翻譯準(zhǔn)確度的要求逐漸提升,所以英漢之間的不可譯性更是一個(gè)不容忽視的問題。英漢互譯中的不可譯性可以分為文化修辭和字形字音方面的不可譯性。但每種不可譯性并不是徹底無(wú)法翻譯,我們可以通過添加意譯、注釋、轉(zhuǎn)換等方式進(jìn)行翻譯,以達(dá)到更好的翻譯效果。研究翻譯的不可譯性是為了更好地進(jìn)行翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]Andre Lefevere.Translation/History/Culture:A Sourcebook[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Joseph Conrad.The Nigger of the “Narcissus”[M].London:Penguin books,1968.
[3]卻正強(qiáng).論翻譯中的可譯性與不可譯性之爭(zhēng)[J].學(xué)術(shù)問題研究,2010(2).