摘 要:作為一名英語(師范)專業(yè)的學生,在大學翻譯課程中學到了許多關于英漢互譯的基礎知識,在一定程度上提高了翻譯技巧和水平,也努力在學習中彌補自己的不足。通過幾年的學習與練習,結合自己實際情況,本文主要論述了一些我們在英漢互譯過程中面臨的主要問題及解決方法。
關鍵詞:英漢互譯;語言基礎;文化差異
一、 英語語法基礎不扎實
倘若我們注重平時積累,對英語單詞的含義和用法能表達得恰到好處,對文章結構以及各語法成分能夠很好地理解,翻譯效果定能更好。在平時的練習與翻譯訓練中,通常會遇到由于對單詞或者短語的用法了解不夠透徹,只知其一不知其所以然,所以會在翻譯中遇到不符合語境的遣詞造句,例如:Finally,in the light of many reasons,they adopted it and broke up.因本篇故事講述的是著名影星的戀愛風波引起了雙方父母的強烈反對,所以文章風格偏情節(jié)化、故事化,文章總體語言簡單易懂,用詞簡單明了,而我們也將這句翻譯為“最后鑒于多種原因,他們接受了命運的安排,分手了?!币暂^生活化的口吻進行翻譯,而In the light of 較正式,顯然不夠適合此篇短故事的生活化的語境,在翻譯中未能充分理解此英語短語的用法,造成了一種形式不對稱的譯法,略顯“小題大做”,而如果將此短語換成Considering,將更符合文章的風格,一致性較高。所以好的翻譯應注意翻譯語境以及對英語語法及句法的把握。
二、 翻譯內(nèi)容不貼合實際情況
語言是文化的載體,不同的文化賦予了語言的不同的文化特點。在翻譯過程中應注意各民族的文化差異,盡力做到不誤譯。例如:Wangs cousin is promoted to the captain.在翻譯中,有人將captain 譯為“大尉”,但我們此篇文章設立的故事背景發(fā)生在中國新疆,而在中國,由于實際上并沒有“大尉”這一軍銜的表達,由于缺乏基礎的文化常識,以及受外來文化的沖擊,會時常在翻譯中遇到誤譯的情況。后經(jīng)商討,將captain譯為上校。中國各級軍銜等級的表達與英美國家的表達有較大的出入,這也是國與國之間的文化背景差異,出現(xiàn)這一情況是因為我們對這一文化差異不夠了解,沒能正確分析語言環(huán)境,對在翻譯過程中出現(xiàn)的客觀事物不甚了解或者理解不透徹,就容易導致誤譯。
三、 語言基礎不夠扎實
英語詞匯量不足、漢語基本功較差都使我們在翻譯過程和翻譯內(nèi)容中受到限制。英語詞匯量不足,勢必會在翻譯中造成最直接的障礙。而英語單詞通常不只局限于一個意思,例如:cotton可以翻譯為名詞“棉花、棉織物”,也可作為動詞譯為“喜歡、贊成、一致”,對單詞的把握程度也在很大程度上影響著我們造句的多樣性和翻譯的準確性。而過硬的漢語基本功是發(fā)揮翻譯優(yōu)勢和提高譯文質量的保證。作為英語專業(yè)的我們,并不學習大學語文課程,時間越長,反而感覺對母語缺乏親和力,逐漸漢語言詞匯匱乏,表達單調,這倒不會導致誤譯,但是可以看出漢語文化功底不夠深厚,所以翻譯出來的譯文平淡無奇,索然無味。例如:And the ambassador is admirable and well known both in China and America.我們翻譯為:這位大使在中國和美國都很令人欽佩,很有名。但是此句翻譯刻板,逐字對應,只是對單詞進行了簡單翻譯。而如果將這句話譯為:這位大使在中國和美國都令人心悅誠服、享負盛譽。后者充分利用到漢語的四字成語的特性,既符合源語言的意思,漢語的高度可見一斑,譯文更為生動形象,看上去更精干有力。
四、 過度依賴英漢字典
語言作為交流思想和傳達信息的工具,意思千變?nèi)f化,編者不可能預料到某一英語詞在應用時可能產(chǎn)生的意義,并逐一列出其漢語對應形式。我們從初中、高中開始接觸了解學習英語,一直到大學初級階段,接觸的語法、詞匯都較為簡單,所有的翻譯問題或者閱讀障礙幾乎都能通過查詢翻譯軟件或者網(wǎng)絡詞典完成。結果通常是一篇譯文在不能透徹理解原文的前提下,學生僅通過英漢字典上的翻譯來進行簡單拼湊,不經(jīng)過思考,完成整個文章的翻譯,讓人讀起來感到非常別扭。例如:翻譯軟件會把中文名字“小紅”翻譯為“Little Red”?!靶〖t”作為一個人名,根據(jù)常識,我們完全可以根據(jù)實際情況翻譯為“Xiao Hong”就好,更加符合人物名稱的翻法,“Little Red”這樣的翻譯顯然不對,但仍舊有人照搬照抄,完全依賴英漢字典。
過分依靠英漢字典,所掌握的詞匯以及語法得不到施展,我們的大腦得不到應有的鍛煉,久而久之我們就會形成惰性,主觀能動性會受到限制,妨礙我們發(fā)揮自己的潛力。這一問題存在于當今很多英語課程上,盡管老師重復的布置作文以及翻譯題,想通過訓練的方式使學生得到鍛煉,但學生日復一日地使用翻譯軟件以及英漢詞典,作業(yè)雖然都能按時完成,但翻譯水平,詞匯積累,語法運用能力卻日復一日地在原地徘徊。
五、 解決方法
想要忠實、通順、流暢地進行英漢翻譯,我們對源語言的把握必須到位,其次是充分理解翻譯內(nèi)容,然后采用合適的連接詞以及精準到位的語言進行表達。對于以上提出的問題,我的建議有以下幾個方面:1. 根據(jù)語境理解原文的詞匯含義、句法結構和習慣用法等了解并能運用不同的語言現(xiàn)象。2. 準確的把握原文的邏輯以及情感關系。3. 了解熟悉原文所涉及的故事背景。4. 適當調整句法結構、用詞準確,貼切表達,做到符合語言習慣。5. 條件允許,可以多跟以英語為母語的人進行交流,談話不僅可以讓我們了解到英美國家的文化常識,我們更可以從他們的談話以及純正的表達中學習地道的英語翻譯。總而言之,要在正確理解的基礎上選擇合適的目的語言進行原汁原味的表述。但是只憑學到的理論知識是遠遠不夠的,我們在平時需要大量的練習,不斷積累,在實踐中不斷磨練自己,強化自己的翻譯技能,同時提升自己的綜合能力。
六、 結語
英漢互譯不簡單,想要追求高水平的翻譯,無論是對我們的英語基礎還是漢語功底都有極高的要求,而我們自身能力,如詞匯積累、文化常識、語法知識等都從各方面影響著我們翻譯的準確度。所以提高翻譯能力,從點滴積累開始。
參考文獻:
[1] 渠荏鑠.英漢翻譯中的常見錯誤分析[J].2011.
作者簡介:
董小琴,重慶市,重慶師范大學涉外商貿(mào)學院外國語學院。