国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中西文化差異對英語翻譯的影響

2018-12-21 03:14楚嘉瑤
現(xiàn)代交際 2018年18期
關(guān)鍵詞:中西文化文化差異背景

楚嘉瑤

摘要:英語翻譯從表面上看是語言間的互譯,語言背后承載著巨大的文化信息和歷史背景,結(jié)合文化背景進行的翻譯才是有靈魂的翻譯作品。因此,從某種程度上來說,英語翻譯實際上是用語言符號將文化背景闡釋出來的一種外化活動。在英語翻譯,尤其是英漢互譯中,更要結(jié)合雙方的文化背景和語言習(xí)慣,否則會引起歧義。本文從中西方文化的差異,來研究文化對英語翻譯所產(chǎn)生的影響。

關(guān)鍵詞:中西文化 文化差異 背景 英漢互譯

中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)18-0061-02

文化有著很廣泛的含義,不同的國家都有著不同的風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣、行為方式、文學(xué)藝術(shù)和宗教歷史等。語言是國家文化中至關(guān)重要的一部分,語言包含著國家的發(fā)展歷史和很多傳統(tǒng)習(xí)俗,漢語和英語就有著兩種各自獨有的文化特征和歷史,所以兩國的語言在日常的翻譯過程中就會出現(xiàn)很多問題,經(jīng)常會翻譯出和原句不同的意思,這就是文化差異對英漢互譯產(chǎn)生的影響。所以只有了解英語和漢語的兩種語言風(fēng)格的異同和歷史文化的不同,才能有效減少這種文化差異,從而更好地進行語言翻譯和交際活動。

一、中西文化差異對英語翻譯的影響

(1)宗教文化的差異對英語翻譯的影響?;浇涛幕俏鞣轿幕闹黧w,現(xiàn)有的西方文化大多都是由基督教文化衍生而來的,所以要充分了解西方文化,就需要先對基督教文化有所學(xué)習(xí)和了解,這樣才能了解更多的西方的文化傳統(tǒng)和歷史淵源,從而更好地進行翻譯工作。在很多的詞匯上,英語和漢語都有其對應(yīng)的詞匯,但因為歷史文化不同,卻有著不同的意思。例如說龍,英語里翻譯成dragon,雖然字面上的意思都為龍,但是在兩種語言環(huán)境中表達的含義完全不同。中國皇帝的龍袍上刺繡著五爪金龍,在中國龍一直都是皇帝、神圣、高貴的象征,中國龍是中華民族的圖騰,是中華文化的象征,代表著中華民族的文化底蘊。而在西方,dragon代表的是一種七頭的爬行怪物,是不祥、邪惡、怪物、兇殘的代名詞,所以在翻譯時,就要尤其注意這一類詞匯,以免發(fā)生錯誤。

(2)風(fēng)俗習(xí)慣的差異對英語翻譯的影響。每個民族都有其不同的風(fēng)俗習(xí)慣,風(fēng)俗習(xí)慣不僅代表一個民族和地區(qū)的生活方式,還受到生活環(huán)境、文化教育、政治政策、經(jīng)濟、宗教等多方面的影響。而語言作為一個民族最有特色的文化,記載這些點點滴滴,會很大程度上反映出風(fēng)俗及習(xí)慣,經(jīng)常用的習(xí)慣用語更是可以反映出民族的風(fēng)情習(xí)俗。比如說英國人常說的“all at sea”,不了解英國風(fēng)俗習(xí)慣的人肯定會翻譯成“在海上”,但這是英國人常說的習(xí)慣用語,表示為茫然不知所措。

(3)地域文化方面的差異對英語翻譯的影響。每個地區(qū)的地域文化都有其獨特性,地域文化是在不同的地理環(huán)境、地域條件和自然環(huán)境中慢慢形成的一種文化,可以代表這一地域人們對待很多事情的方式和態(tài)度,甚至是大部分人的性格。中國和英國由于地理位置、洋流、四周山勢等地域因素的影響,中國的東風(fēng)較為溫暖,西風(fēng)寒冷刺骨;英國則西風(fēng)溫暖,東風(fēng)刺骨,與中國的情況正好相反,所以在進行這一方面的翻譯時一定要做好標注和解釋。

(4)歷史文化方面的差異對英語翻譯的影響

歷史文化代表著一個民族輝煌的歷史和過去,包含著民族所經(jīng)歷的全部經(jīng)歷,包括戰(zhàn)爭、政治政府變動、地殼變遷等很多事件,語言作為最具特色的民族文化,歷史文化中每一個微小的痕跡都遺留在習(xí)語和口語之中。有句古語:條條大路通羅馬,反映出了當時的羅馬帝國有多么龐大,當時羅馬人征服了半個世界,其中也包括英國,所以在英語中也有很多紀錄當時情況的習(xí)語,比如剛才提到的條條大路通羅馬(All roads lead to Rome),還有羅馬并非是一日建成的(Rome was not built in a day);入鄉(xiāng)隨俗(Do in Rome as Rome do);等等,這些紀錄著英國被羅馬帝國侵略的歷史,如果翻譯者對這段歷史不了解和熟悉,在翻譯時就會出現(xiàn)很多的問題和困惑。

二、結(jié)合文化背景進行英語翻譯

(1)以中西方信仰角度為出發(fā)點。西方人大多都信奉上帝,認為上帝是萬能的,會保佑自己,而在中國的傳統(tǒng)文化中,有著眾多的“信仰”,玉皇大帝、閻王、王母娘娘、佛祖,這些信奉有很多在國外并沒有對應(yīng)的概念,所以在翻譯時也要解釋清楚,以免發(fā)生誤會。這就是宗教文化差異對英語翻譯所帶來的影響。

(2)了解中西方慣用語的指示差異。在進行翻譯時一定要注意這些外國人常說的習(xí)慣用語,切不可盲目翻譯,以至于鬧出笑話,要充分考慮詞匯的每一個含義和聯(lián)想意義,說話人的語氣和習(xí)慣,從而更好地進行翻譯和交際,所以說風(fēng)俗習(xí)慣也和英語翻譯有著千絲萬縷的聯(lián)系,切不可忽視。

(3)用文化意義相似的詞進行翻譯或意譯。由于中西文化的差異,有很多文化意義相近的詞并不能用概念意義相似的詞來翻譯。所以就需要用文化意義相似的詞來翻譯,這樣才能表達出原文的意思。例如,不分青紅皂白(Unable to distinguish black from white)就可以將“青紅皂白”中的“青紅”省略,這樣就可以讓讀者領(lǐng)略到原文的意思。一些文化意義很濃厚的詞匯如果直譯很難表達出其原本的意思,所以就需要采用意譯的方式,例如“a white crow”在英語中是指罕見的事物,如果用漢語直譯的話可能會翻譯成“一只白色的烏鴉”,我們都知道烏鴉大多都是黑的,所以就可以意譯成罕見的事物,這樣才能使翻譯更貼切、更準確。

(4)充分考慮中西方地理位置。不同的地理因素所造成的不同的地域文化的差異,導(dǎo)致翻譯的結(jié)果不一樣??傊?,地域文化方面情況的差異會導(dǎo)致在進行英語翻譯時有很多的詞語表達意義存在差異,存在不同甚至是完全相反,要謹慎處理,從而更好地進行翻譯工作。

(5)結(jié)合中西方不同的歷史文化背景。每個國家的歷史都有其自身的特點和過程,在漫長的時間里所形成的文化也不同,所以在翻譯中遇到這種歷史文化差異方面的問題是在所難免的,最好的解決方式就是對這些歷史文化有充足的了解,并在翻譯時要注意詞匯的每一層含義,句子的每一種解釋方式,這樣才能更好地進行翻譯,也能更好地體現(xiàn)出語言所具有的其獨特的民族色彩和歷史文化特點。

總之,漢語和英語之間有著許多相似和相反的地方,但也正因為這樣才更能顯現(xiàn)出英語翻譯不可或缺的重要性,只有解決了翻譯中各種的困惑和難題,才能更好地進行翻譯。在日常的翻譯活動和工作中都要注意到各民族文化之間的差異,通過對當?shù)匚膶W(xué)藝術(shù)、地域地理環(huán)境、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等方面加以了解,應(yīng)用當?shù)氐奈幕瘉磔o助翻譯,以當?shù)厝说乃季S方式思考,更好地進行翻譯,以減少國際交流中的文化誤解,加強文化的交流,增進社會的交際。

參考文獻:

[1]王寧.翻譯與跨文化闡釋[J].中國翻譯,2014(2):5-14.

[2]彭杰.基于中西文化背景的英漢互譯沖突研究[J].華北水利水電大學(xué)學(xué)報,2015(10):138-140.

[3]王羽.英漢互譯中文化的“不可譯”現(xiàn)象[J].民營科技,2011(1):75-78.

[4]李麗清.淺析文化差異在特定英漢互譯中的體現(xiàn)[J.內(nèi)蒙古教育,2015(1):31-32.

責任編輯:于蕾

猜你喜歡
中西文化文化差異背景
等腰直角三角形背景下的旋轉(zhuǎn)相似
基于新媒體專業(yè)能力培養(yǎng)的“中西文化比較”課程教學(xué)改革探索
比大小,想背景,悟本質(zhì)
文化認同背景下跨文化交際研究
跟蹤導(dǎo)練(一)5
The Chinese and Western Cultural Conflicts and Blending in Guasha
中西文化大對比之“交際語言”的差異
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
八宿县| 徐水县| 祁连县| 潜山县| 铁力市| 华阴市| 蚌埠市| 独山县| 余干县| 应用必备| 炎陵县| 新竹县| 同江市| 平顶山市| 元朗区| 临城县| 阿拉善左旗| 普安县| 山丹县| 清涧县| 昭通市| 剑阁县| 东安县| 鲁山县| 绍兴市| 龙岩市| 印江| 轮台县| 台前县| 南汇区| 蓝山县| 宁城县| 巴东县| 手机| 石门县| 清河县| 固镇县| 营山县| 锦屏县| 青铜峡市| 阳泉市|