国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

摩托車翻譯中的問題與應(yīng)對策略

2020-11-16 05:51陳良娟
山東青年 2020年9期
關(guān)鍵詞:英漢互譯應(yīng)對策略

陳良娟

摘 要:我國不僅是摩托車產(chǎn)銷大國,更是摩托車出口大國,每年摩托車出口量約占據(jù)全年銷售量的半壁江山,出口摩托車主要銷往亞非拉國家,以代步為主。自2011年來,摩托車行業(yè)步入轉(zhuǎn)型升級階段,產(chǎn)品結(jié)構(gòu)不斷優(yōu)化,休閑娛樂型產(chǎn)品應(yīng)運而生,這就滿足了歐美國家及地區(qū)的摩托車消費需求,出口量一路攀升。目前,許多國內(nèi)摩托車企業(yè)紛紛與國外知名品牌建立合資公司,力求技術(shù)交流,達(dá)到合作共贏。因此,英語作為一門通用的語言,是出口跟合作不可或缺的橋梁。英漢互譯變得更加頻繁。但是由于各方面原因,英漢互譯中往往存在諸多問題,導(dǎo)致國內(nèi)外交流不夠順暢,甚至因為翻譯中的誤譯,漏譯等問題造成直接的經(jīng)濟損失。本文從多角度分析了摩托車行業(yè)英漢互譯目前存在的問題,并提出了可行的應(yīng)對策略。

關(guān)鍵詞:摩托車英語;英漢互譯;翻譯問題;應(yīng)對策略

一、 摩托車翻譯過程中存在的問題

1.專業(yè)背景知識的匱乏,導(dǎo)致譯文不夠?qū)I(yè)。

由于專業(yè)知識的匱乏,譯員不能正確理解原文的含義,這樣很有可能出現(xiàn)誤譯,使譯文不符合邏輯。比如在發(fā)動機臺架試驗中,零部件凸輪軸出現(xiàn)了磨損,具體描述如下:凸輪軸桃尖位置,磨損嚴(yán)重。此時你肯定會有疑問桃尖怎么翻譯,實際上桃尖是一種專業(yè)的叫法,是指凸輪軸的頂部,所以此處譯文為: The cam top around is seriously worn.再比如以下這句:These are bearing press values for the inner and lower bearing ring press onto the lower triple clamp. 如果你了解摩托車整車裝配, 那么就會知道,裝配下連板時,需要工裝將軸承壓入,壓入需要一個規(guī)范的值,所以本句的翻譯為:這些是下聯(lián)板的內(nèi)部和下部軸承座壓力值。此外,很多詞在特定領(lǐng)域有特殊的含義和約定俗成的譯法, 譯員不了解的話就導(dǎo)致譯文表達(dá)不夠充分,不夠?qū)I(yè)。OEM是Original Equipment Manufacturer的簡稱,字面意思是貼牌生產(chǎn)或原始設(shè)備制造商,但是行業(yè)里的通俗叫法是主機廠.ESP是Electronic Stability Program的縮寫,字面意思是電子穩(wěn)定程序,但是行業(yè)里的通俗叫法是車身穩(wěn)定系統(tǒng)。ignition cover 是發(fā)動機的一個零部件,實際的中文譯文是磁電機蓋,雖然英文本身跟磁電機關(guān)系不大。steering head bearing是摩托車前減震系統(tǒng)的一部分,中文稱之為鋼碗。

2.不注重信息傳遞對象。

KTM是世界著名的摩托車品牌,1934年誕生在奧地利的馬蒂希霍芬。如今,KTM每年制造超過十萬輛摩托車,通過分布在60個國家的79個進(jìn)口商及1200多個代理商銷往世界各地,在越野車領(lǐng)域成為無可爭議的領(lǐng)頭羊,并正迅速擴大公路車的銷量。迄今為止,在賽事方面,KTM共贏得了200多個世界冠軍,其中有14個達(dá)喀爾冠軍。在近年的達(dá)喀爾摩托車組,能做到“獨孤求敗”的僅有KTM車隊。KTM以其純粹、冒險、性能、極限的獨特文化吸引無數(shù)摩托車愛好者,在全球掀起橙色浪潮。KTM對于摩托車方面的英文表述,有自己的約定俗成。比如認(rèn)證方面,摩托車需要通過3C認(rèn)證,環(huán)保認(rèn)證,但這個認(rèn)證該如何表達(dá)呢?通常,KTM會使用homologation這個詞,所以3C認(rèn)證和環(huán)保認(rèn)證可以翻譯成CCC homologation 和EPA homologation. 再者, 關(guān)于摩托車量產(chǎn)有很多表達(dá)方式,massproduction,serial production,這些表達(dá)方式都是符合英語用詞規(guī)范的。在汽車制造企業(yè),比如福特,習(xí)慣用mass production來表達(dá)。但是在KTM內(nèi)部,他們會選擇serial production。此外,整車廠對于生產(chǎn)出來的發(fā)動機,在項目開發(fā)階段,都要進(jìn)行臺架試驗。這個臺架試驗該如何表達(dá)呢?如果查詢有道或者其他翻譯軟件,會出現(xiàn)bench test. 但是在KTM內(nèi)部,用的更多得是test bench run.所以在翻譯時,要注意信息傳遞對象,選擇對方的習(xí)慣用語,更利于達(dá)到交流的目的。

3.翻譯技巧欠缺。

請看以下這兩句話,你會如何翻譯呢?①Gas has gone up quite a bit, causing sluggish motorbike sales this fall.②The instrument is characterized by its compactness and portability. 我想大部分人都明白它的意思,但是我們在翻譯的實踐中,可以使用轉(zhuǎn)譯法(conversion)將第一句中的sales由名詞處理為動詞,將第二句話中的characterized 由動詞處理成名詞。那么以上兩句話標(biāo)準(zhǔn)的譯文如下:①汽油價格大幅上漲,導(dǎo)致今秋摩托車銷售不暢。②該儀器的特點是結(jié)構(gòu)緊湊,攜帶方便。通過此方法,可以避免譯文的翻譯腔,語句更加通順流暢,符合中文的邏輯。還有一種普遍的翻譯方法叫做增譯法(Amplification)。譯員在翻譯過程中,如果忽視此方法的應(yīng)用,有可能導(dǎo)致譯文質(zhì)量大打折扣。增譯法,顧名思義,是指由一種語言譯成另一種語言時增加一些詞。目的是為了為了使原文的語法概念在譯文中表達(dá)得明確,為了使譯文句子結(jié)構(gòu)更加完整和合乎習(xí)慣,為了使詞匯概念和范疇更清楚,為了使專業(yè)的內(nèi)容表達(dá)得更具體。英語中的某些抽象名詞,不及物動詞或代詞,若單獨譯出,有時候意思不夠明確,可分別在其后增加狀態(tài),工作,作用,化等詞。例如:Oxidation will make iron and steel rusty. 可以翻譯為:氧化作用會使鋼鐵生銹。此外還可以增補暗含的詞語,由于習(xí)慣問題,英語中有些詞不需明言,意思都很清楚,但譯成漢語時,如果不補充則意思不明,甚至?xí)鹫`會,這時應(yīng)視情況補上適當(dāng)?shù)脑~。例:These early motorbikes were slow, clumsy and inefficient. 使用增譯法后翻譯為:這些早期生產(chǎn)的摩托車車速度緩慢,操作笨重,而且效率很低。

二、 摩托車翻譯問題的應(yīng)對策略

1.專業(yè)背景知識的學(xué)習(xí)和積累。

首先,在日常的翻譯實踐中,要注重專業(yè)知識的學(xué)習(xí)和積累,提高自己的專業(yè)知識儲備。每一次翻譯完成后,要把龐雜的專業(yè)知識及時分類匯總,形成自己的語料庫。這樣在下一次翻譯時,就不會出現(xiàn)錯亂,誤譯等現(xiàn)象。其次?,F(xiàn)在的社會是一個多元化的社會, 翻譯的時候可以借助網(wǎng)絡(luò),專業(yè)書籍,數(shù)字圖書館。另外,在翻譯之前,可以咨詢專業(yè)人員,對自己翻譯的模塊先有一定的了解,翻譯之后,可以邀請專業(yè)的工程師進(jìn)行核對,查看是否有表達(dá)欠妥,詞不達(dá)意之處。理論與實際相結(jié)合也非常重要,平時可以閱讀外刊雜志,國內(nèi)車評雜志,雖然語言不同,但描述內(nèi)容一致的話,譯文就可以互相參考。比如墨西哥專業(yè)摩托車雜志《Revista Moto》,曾對中國制造的街車宗申Z2 PY200的體驗感受進(jìn)行了詳細(xì)的描述。It now looks a lot sharper. 可以譯成中文車評中的常見描述:外觀更加漂亮,炫酷。The color is probably too much. 可以譯成中文車評中的常見描述:著色有些高調(diào)。Line moves smoothly and full of contrast.可以譯成中文車評中的常見描述:線條流暢飽滿。去現(xiàn)場觀摩也是一個很好的選擇。比如觀看發(fā)動機的總裝,就可以了解到,發(fā)動機主要是由下箱體,上箱體,氣缸,氣缸蓋,氣缸蓋罩組成的。它們之間有些還有墊片。實踐出真知,有這些背景知識的話,如若工程師提及到墊片,就自然而然會聯(lián)想到這些部件了。此外,作為譯員,深入了解摩托車工作原理也非常必要,這樣翻譯起來才會得心應(yīng)手。

2.從跨文化角度看英漢互譯。

由于翻譯不僅是一種跨語言,更是一種跨文化的社會活動,而漢英兩種語言又植根于東西文化這兩種不同的文化背景,因此,英漢互譯決不能僅僅從語言的層面去看待,而必須從跨文化的角度去看它,也就是說,譯者應(yīng)該具備自覺的跨文化意識。只有跨越語言這個層面上升到文化領(lǐng)域去理解原文,才能采取正確的翻譯方法和技巧,翻譯出符合原文真正含義的譯文來。否則,只能導(dǎo)致誤譯,從而達(dá)不到交流的目的。比如一位中國人到美國友人家里做客,發(fā)現(xiàn)一個可愛的玩偶,就會不自覺地發(fā)問:這個是哪里買來的?花了多少錢?但是美國人的價格觀念與中國人有許多不同,價格的高低往往與身份密切相關(guān)。他無心提出的問題,卻使得這位友人不知道如何回答才好。所以,承認(rèn)不同的文化背景及其差異,增強理解和信任,才能實現(xiàn)交流的目的。在跨文化交際中,還有一種現(xiàn)象稱之為文化休克,它是由美國人類學(xué)家KALVERO OBERG提出來的一個概念,是指一個人進(jìn)入到不熟悉的文化當(dāng)中時,感受到的一種迷失,疑惑,排斥甚至恐懼的感覺。中國人向來熱情,如果有國外朋友來訪,必然是“就來我家,管吃管住”??墒钱?dāng)你到美國友人家里做客時,他們只是簡單地招待,并且可能抱怨你在他家聲音太大,打擾到了他們的兒子?;蛘呦丛杼鹊?。此時,這位中國人就在文化上“休克”了。文化休克其實可以預(yù)防,也可以醫(yī)治。尊重對方的文化有利于建立雙方互相信任,寬容,友善的良好合作關(guān)系。

3.巧用翻譯技巧。

眾所周知,在翻譯英語句子時,既要考慮到英漢句子主要成分之間存在的趨同性,更要注意到英,漢兩種語言,兩種文化,兩種思維方式所帶來的的句法差異性。翻譯的主要方法有順譯法,逆譯法,分譯法,合譯法,轉(zhuǎn)化翻譯,套用格式和綜合運用。其中轉(zhuǎn)化翻譯包括詞性轉(zhuǎn)化,語句結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。套用格式指英語中的一些表達(dá)法在漢語中找不到形式類似的表達(dá),但可套用漢語中較為固定的說法,表述簡潔明了??煞譃槿N情況:一種是英語句子或短語在翻譯時套用漢語的短語結(jié)構(gòu),一種是套用漢語的句子結(jié)構(gòu),另一種是套用漢語的修辭格式。綜合運用包含兩層含義:一是指以上各種翻譯技巧在英語句子翻譯中的綜合運用,有時在遇到復(fù)雜長句時,采用一種翻譯技巧無法達(dá)到理想的要求,因此,需要兩種甚至更多翻譯技巧的綜合運用;二是指概念整合的運用,概念整合指的是英語句子中詞匯概念,句法結(jié)構(gòu)概念以及一些非詞匯概念需要轉(zhuǎn)換表達(dá)而采用的一種拆分,引申,重組和糅合的綜合方法,使得這些概念在譯語中得到符合譯語習(xí)慣的體現(xiàn)。

三、結(jié)語

隨著國際化合作與交流的深入,整個摩托車行業(yè)會形成一個“村落”。語言不通造成無法直接溝通,導(dǎo)致和積累了很多的隔閡與誤解。譯員是不同國家溝通的橋梁。譯員要重視目前交流存在的問題,并夯實自己的語言基礎(chǔ),不斷積累提升,為國家的經(jīng)濟發(fā)展,乃至世界的交流與合作,貢獻(xiàn)出自己的一份力量。

[參考文獻(xiàn)]

[1]宋進(jìn)桂.汽車專業(yè)英語[M].北京:機械工業(yè)出版,2019:49-55.

[2]張金柱.《圖解英漢汽車實用詞典》[M].北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2018:149

[3]尹富林,阮玉慧.英漢互譯[M].合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2007:122-133.

[4]王維波,車麗娟.跨文化商務(wù)交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008:39-42.

(作者單位:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué),北京 100029)

猜你喜歡
英漢互譯應(yīng)對策略
從民族特性看“狗”與“dog”的英漢互譯
淺議科技術(shù)語英漢互譯中的幾個問題
宝鸡市| 平湖市| 漾濞| 东海县| 阿图什市| 合阳县| 富民县| 淮南市| 海口市| 神木县| 宁国市| 洪雅县| 神池县| 威远县| 盐津县| 张家口市| 安泽县| 海门市| 明水县| 绥棱县| 天祝| 麟游县| 彭州市| 横峰县| 侯马市| 托里县| 册亨县| 南平市| 司法| 昭通市| 慈利县| 九江市| 保山市| 高碑店市| 景泰县| 怀集县| 丁青县| 砚山县| 蒲江县| 兴文县| 宝兴县|