時(shí)應(yīng)權(quán) 李新新
摘 要:電影作為一種藝術(shù)及商業(yè)形式在文化及經(jīng)濟(jì)中發(fā)揮重要作用。每部電影的片名是觀眾了解電影最直觀的方式,因此,其翻譯尤為重要。交際翻譯理論認(rèn)為翻譯是傳達(dá)信息的過程。筆者將以2020年豆瓣網(wǎng)北美票房榜的部分英語電影片名的大陸版、港版、臺(tái)版的譯名為例,以交際翻譯理論為指導(dǎo),評(píng)析這三版電影片名的漢譯。由此得出結(jié)論,英語電影片名的漢譯要能夠傳達(dá)信息,譯者要擺脫原文形式的束縛,使用地道的譯語表達(dá),從而減少目的語觀眾理解上的困難。
關(guān)鍵詞:電影片名;交際翻譯理論;英漢互譯
1. 引言
豆瓣網(wǎng)(douban)以書影音起家,提供關(guān)于書籍、電影、音樂等作品的信息。在該網(wǎng)站,由用戶提供作品描述及評(píng)論,得到的評(píng)分具有可信度。該網(wǎng)站上的北美電影排行榜中出現(xiàn)的電影是比較受觀眾喜愛的外來影片。英語電影在國(guó)內(nèi)的上映日期不同,在國(guó)內(nèi)通常有大陸版、港版、和臺(tái)版三種譯名。好的譯名能促進(jìn)電影的傳播。交際翻譯是英國(guó)翻譯理論家紐馬克提出的兩種翻譯模式之一。他在《翻譯問題探討》中這樣說:“ Communicative translation addresses itself solely to the second reader, who does not anticipate difficulties and obscurities, and would expect a generous transfer of foreign elements into his own culture as well as his language where necessary (Newmark, 2001:39)?!惫P者將以交際翻譯理論為指導(dǎo),評(píng)析這三版電影片名的漢譯。
2. 交際翻譯指導(dǎo)下英語電影片名漢譯探析
根據(jù)紐馬克的解釋,交際翻譯試圖使目的語讀者閱讀譯文所產(chǎn)生的效果盡可能接近閱讀原作的讀者所產(chǎn)生的效果。國(guó)內(nèi)學(xué)者原虹(2003)認(rèn)為“交際翻譯關(guān)鍵在于傳遞信息,讓讀者去思考、去感受、去行動(dòng),發(fā)揮了語言傳達(dá)信息、產(chǎn)生效果的功能。電影片名的翻譯同樣是一種傳達(dá)信息的過程”[5]。
例如, 2020年9月在國(guó)內(nèi)上映的電影Tenet ,該影片在國(guó)內(nèi)的譯名有兩個(gè),分別是《信條》(大陸)和《TENET天能》(港/臺(tái))。該影片中,世界存亡危在旦夕,“信條”一詞是唯一的線索與武器。主人公們開展特工活動(dòng),力求揭示“信條”之謎。 首先,從詞匯角度出發(fā),在牛津字典中,“tenet”一詞的解釋是“one of the principles or beliefs that a theory or larger set of beliefs is based on”[3]。從交際翻譯的角度來看,大陸版譯名《信條》完美地傳達(dá)了源電影片名的信息,暗示了影片的主要內(nèi)容。而港臺(tái)版的譯名《TENET天能》中保留了源語文本的“TENET”,又增加“天能”一詞,并不能讓目的語觀眾把這一片名與電影內(nèi)容產(chǎn)生聯(lián)系,未能傳達(dá)出合適的信息,故港臺(tái)版譯名不是佳譯。
再如影片The Croods: A New Age,該影片在國(guó)內(nèi)的譯名有《瘋狂原始人2》(大陸)、《古魯家族2:霸器新時(shí)代》(港) 以及 《古魯家族:新石代》(臺(tái))。 首先在詞匯上,“The Croods”指的是原始穴居家族古魯一家?!癮ge”作為名詞在牛津字典中的解釋之一是“a particular period of history”[3]。其次,從內(nèi)容上看,影片中石器時(shí)代的古魯家族與智人蓋在經(jīng)歷了一系列冒險(xiǎn)準(zhǔn)備安定下來后又迎接新挑戰(zhàn)。這三版都能傳達(dá)源語文本的信息。
影片譯名不僅要傳遞信息,還要具有感染力。寧之壽(1997)認(rèn)為“影片意譯是一個(gè)概括、綜合的過程,是一個(gè)再創(chuàng)作的過程。通過再創(chuàng)造,使語言能溝通觀眾的感情,具有強(qiáng)烈的感染力,而這種感染力是通過形象化的語言來實(shí)現(xiàn)的”[4]。又由于譯者要達(dá)到某一交際目的,為了特定的目的讀者群,其譯文會(huì)打破原文的局限。因此電影片名中存在一定程度的改譯。郭囡(2020)認(rèn)為,“英文電影片名中的改譯指拋棄原片名的形式和內(nèi)容,依據(jù)電影內(nèi)容重新創(chuàng)造新的片名”[2]。
例如,影片F(xiàn)reaky的三版譯名分別是《砍人快樂》(大陸)、《屠?姐上錯(cuò)身》(港)和《換人殺砍砍》(臺(tái))?!癴reaky”在牛津字典中的解釋是“very strange or unusual”[3],是形容詞詞性。其三版譯名都使用了形象化的語言,存在一定程度的改譯。 電影Freaky中女孩米莉與臭名昭著的殺手“屠夫”在陰差陽錯(cuò)之下兩人互換身體,而屠夫發(fā)現(xiàn)這具少女身體是一個(gè)完美掩護(hù),兩人使出渾身解數(shù)斗智斗勇。三版譯名都契合了電影內(nèi)容,傳達(dá)了影片信息,也具有語言感染力,渲染了恐怖氣氛,使國(guó)內(nèi)外觀眾所接受的效果盡可能接近。
再如影片Honest Thief,其三版譯名分別是《奪金營(yíng)救》(大陸)、《末路狂盜》(港) 和《倒數(shù)反擊》(臺(tái))。影片講述劫匪湯姆遇到摯愛安妮。但他之前在安妮工作的前臺(tái)藏了百萬美元的贓物,決定自首后,案件卻被交給一個(gè)奸詐的FBI特工。首先從詞匯上看,“honest”在牛津字典中的解釋是“always telling the truth, and never stealing or cheating”[3]?!皌hief”在牛津字典的解釋是“a person who steals sth from another person or place”[3]。按照字面意思可以把該電影片名翻譯為“誠(chéng)實(shí)的小偷”,但是這樣一來,該片名對(duì)目的語觀眾的吸引力就大打折扣。“奪金營(yíng)救”(大陸)、“末路狂盜”(港) 和“倒數(shù)反擊”(臺(tái))均采取四字結(jié)構(gòu),且傳達(dá)了影片的內(nèi)容信息,同時(shí)擺脫了原文的束縛,能引起目的語觀眾的共鳴。
3 結(jié)語
交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語的語言和文化傳遞源語信息。英語電影片名的成功漢譯有利于影片的對(duì)外傳播,譯者在翻譯英語電影片名時(shí),有時(shí)需要擺脫原文形式的束縛,減少目的語觀眾理解上的困難。鄭玉琪和王曉冬(2006)認(rèn)為“電影片名的翻譯不僅僅是傳遞信息和文化內(nèi)涵,還具備重要的再創(chuàng)造價(jià)值,體現(xiàn)或塑造影片的魅力,從而將影片成功推向市場(chǎng),為觀眾所認(rèn)可,并引起共鳴”[6]。因此,英語電影片名的漢譯需引起重視。
參考文獻(xiàn):
[1] Newmark, P. (2001). A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2] 郭囡. (2020). 英文電影片名翻譯方法探析. 文學(xué)教育(下)(09), 22-23.
[3] 霍恩比. (2009). 牛津高階英漢雙解詞典第7版. 北京:商務(wù)印書館, 37,810, 981, 2082,2097.
[4] 寧之壽. (1997). 談電影片名的翻譯. 中國(guó)科技翻譯(01), 58-59+57.
[5] 原虹. (2003). 論語義翻譯和交際翻譯. 中國(guó)科技翻譯(02), 1-2.
[6] 鄭玉琪,王曉冬. (2006). 小議電影片名的英漢翻譯原則.中國(guó)翻譯(02),66-68.
作者簡(jiǎn)介:
時(shí)應(yīng)權(quán)(1996. 01-),女,漢,安徽壽縣,碩士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐
李新新(1978.12-),漢族,河南濟(jì)源人,西華大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授、碩導(dǎo)。研究方向:翻譯學(xué)、澳大利亞文學(xué)
基金項(xiàng)目:本論文由西華大學(xué)研究生創(chuàng)新基金項(xiàng)目支持(項(xiàng)目編號(hào):ycjj2019014)和西華大學(xué)外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)重點(diǎn)學(xué)科(XZD1907-09)研究成果。
(西華大學(xué)外國(guó)語學(xué)院? ? 四川成都? 610039)