徐婧穎+蔣麗靜+李德敏+姚繡瑗
【摘要】本文根據(jù)萊考夫(Lakoff)提出的概念隱喻理論研究蘇州旅游指南《情調(diào)蘇州》一書(shū)中的隱喻及英漢互譯,探討文化是如何通過(guò)語(yǔ)言輸出的,并對(duì)英文版的編撰提出了一些可行性建議,同時(shí)期待以蘇州作為典型案例,對(duì)中國(guó)文化的對(duì)外傳播提供有益參考。
【關(guān)鍵詞】概念隱喻 英漢互譯 文化傳播 《情調(diào)蘇州》
一、研究背景
隨著文化全球化,中外文化交流與傳播成了不可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì),文化發(fā)展可以推動(dòng)和促進(jìn)語(yǔ)言的發(fā)展;同樣,語(yǔ)言的發(fā)達(dá)和豐富,也是整個(gè)文化發(fā)展的前提。隱喻作為語(yǔ)言的一種鮮明特征,能深刻反映不同國(guó)家的語(yǔ)言特色以及文化差異。近年來(lái),不少學(xué)者都使用萊考夫(Lakoff)的概念隱喻理論來(lái)研究中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)作品的英譯版本,例如:唐詩(shī)宋詞英譯、《紅樓夢(mèng)》英譯、戲曲英譯等,進(jìn)而探討語(yǔ)言在文化輸出中的作用,并對(duì)中國(guó)文化的對(duì)外傳播提供有益參考。
《情調(diào)蘇州》是蘇州第一本時(shí)尚旅游口袋書(shū)
該書(shū)的英文版曾作為主賓國(guó)推薦書(shū),高調(diào)亮相英國(guó)倫敦書(shū)展,引起轟動(dòng)。《情調(diào)蘇州》中蘊(yùn)含大量隱喻手法,不僅具有中國(guó)特色,還具有蘇州地方特色。該書(shū)的英文版并非是中文版的直譯,而是在中文版的基礎(chǔ)上,針對(duì)外國(guó)人的口味進(jìn)行了調(diào)整,其隱喻的使用也因文化差異而進(jìn)行了調(diào)整。目前涉及對(duì)該類(lèi)具有地域性特色書(shū)籍的隱喻研究較少。蘇州作為一座歷史悠久,文化底蘊(yùn)深厚,又與時(shí)俱進(jìn),積極對(duì)外開(kāi)放的城市,用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式進(jìn)行文化傳播是當(dāng)務(wù)之急。
二、概念隱喻視角下《情調(diào)蘇州》中的隱喻
萊考夫(Lakoff)在《我們賴(lài)以生存的隱喻》(Metaphor We Live By)一書(shū)中將概念隱喻分為三類(lèi):結(jié)構(gòu)隱喻(structural metaphor),方位隱喻(orientational metaphor),和本體隱喻(ontological metaphor)。他認(rèn)為,結(jié)構(gòu)隱喻是通過(guò)一個(gè)概念來(lái)構(gòu)建另一個(gè)概念,他們各自的構(gòu)成成分之間存在著規(guī)律的對(duì)應(yīng)關(guān)系。方位隱喻是在同一概念系統(tǒng)內(nèi)部參照空間方位形成的隱喻。本體隱喻是將抽象和模糊的思想,情感,心理活動(dòng)等無(wú)形的活動(dòng)看作是具體有形的實(shí)體(Lakoff& Johnson,1980)。
根據(jù)概念隱喻理論,我們將《情調(diào)蘇州》中的英漢隱喻分為結(jié)構(gòu)隱喻、方位隱喻和本體隱喻三大類(lèi)。無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),結(jié)構(gòu)隱喻都占絕大多數(shù)。眾所周知,《情調(diào)蘇州》是一本旅游指南,以介紹實(shí)物,如風(fēng)景、美食、人物為主,因此通過(guò)結(jié)構(gòu)隱喻用一個(gè)概念來(lái)構(gòu)建另一個(gè)概念,將談?wù)撘环N概念的各方面的詞語(yǔ)用于談?wù)摿硪桓拍?,有助于使語(yǔ)言形象化,讓讀者更加容易理解并產(chǎn)生興趣。進(jìn)一步研究表明,為了達(dá)到吸人眼球,形象易懂的效果,文章標(biāo)題中使用結(jié)構(gòu)隱喻的頻率更高,例如,例1這則標(biāo)題中,“客廳”是用于接待客人的房間,且顯示家庭旨趣、展示主人品味的地方,“城市客廳”則隱喻金雞湖展現(xiàn)了現(xiàn)代蘇州之美,經(jīng)常受到游客的光顧,金雞湖之于蘇州正如客廳之于家。
例1.《金雞湖,一間色香味俱全的城市客廳》
方位隱喻則多用于描繪蘇州園林獨(dú)有的布局陳設(shè)。例如,例2中出現(xiàn)了方位關(guān)系,即“袁”和“元”在“口”字內(nèi)部,分別構(gòu)成了園林的“園”的繁體和簡(jiǎn)體。這種字面上的空間關(guān)系體現(xiàn)了蘇州園林空間布局——園林之外一定要有圍墻。
例2.‘園與‘園這兩個(gè)字上,不管它們發(fā)生了多大變化,但‘口沒(méi)變掉。也就是說(shuō)園林之所以為園林,正因?yàn)樵趪鷫Φ睦镞叀?/p>
而在表達(dá)更廣的意義,尤其是抽象概念時(shí)就需要采用本體隱喻,借助一定的物理實(shí)體進(jìn)行概念的轉(zhuǎn)換。例如,在例3中,“茭白、莼菜和鱸魚(yú)”指代了鄉(xiāng)愁,形成本體隱喻,體現(xiàn)了江南游子對(duì)家鄉(xiāng)獨(dú)特的眷戀之情??傮w而言,三類(lèi)隱喻的使用各有側(cè)重。
例3. 鄉(xiāng)愁是什么?1700多年前,蘇州吳江有位叫張翰的哥們回答說(shuō):茭白、莼菜和鱸魚(yú)。
三、文化視域下《情調(diào)蘇州》中的英漢互譯
隱喻是一種思維模式。一個(gè)民族的思維方式反映了其民族文化最基本的特征。中國(guó)人重直覺(jué)、重形象思維; 英美人重實(shí)證、重邏輯思維。與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)中含有較多的形象,多用具體的表現(xiàn)法。英語(yǔ)隱喻多以事實(shí)為基礎(chǔ),而非形象。例如:“Starry,starry night”讓人聯(lián)想到了梵高的名畫(huà)《星空》。
根據(jù)對(duì)《情調(diào)蘇州》中文版和英文版的對(duì)比研究,我們對(duì)該書(shū)的英漢隱喻互譯提出了如下三條建議:
1.保留喻體。在英漢喻體相同,喻義相同的情況下,首先采取保留喻體的手法。隱喻翻譯完成后,原文作者思維中的喻體意象能夠在譯文讀者的思維中映射。
2.預(yù)設(shè)語(yǔ)境。由于文化差異,原文作者思維中的喻體意象無(wú)法在譯文讀者的思維中直接映射的情況下,譯者可預(yù)設(shè)語(yǔ)境,盡可能保留喻體,讓譯文讀者在了解語(yǔ)境和文化背景的前提下進(jìn)一步理解喻意。
3.轉(zhuǎn)換喻體。在英漢喻體相同,喻義不同的情況下,退而求其次,轉(zhuǎn)換喻體,但原文作者思維中的喻體意象無(wú)法在譯文讀者的思維中映射。《情調(diào)蘇州》的英文版多采用這一翻譯策略。
考慮到《情調(diào)蘇州》一書(shū)的特殊性質(zhì),我們建議《情調(diào)蘇州》中的英漢隱喻互譯時(shí)多采用保留喻體和預(yù)設(shè)語(yǔ)境的策略,加強(qiáng)本土文化輸出和中外文化交流。
四、總結(jié)
本文從蘇州園林,街巷古鎮(zhèn)、山水景致、蘇式生活等方面研究了《情調(diào)蘇州》一書(shū)中的隱喻和英漢互譯,探討文化是如何通過(guò)語(yǔ)言輸出的,建議《情調(diào)蘇州》中的英漢隱喻互譯時(shí)多采用保留喻體和預(yù)設(shè)語(yǔ)境的策略,從而豐富這張?zhí)K州“名片”的文化內(nèi)涵,增強(qiáng)其影響因子。本文期待以蘇州作為典型案例,對(duì)中國(guó)文化的對(duì)外傳播提供有益參考。
參考文獻(xiàn):
[1]黃漪淪.情調(diào)蘇州[M].北京:外文出版社,2012.