蔡天嘯++胡敏
摘 要:法律英語(yǔ)作為一種專業(yè)英語(yǔ),在翻譯之時(shí)具備法律專業(yè)性,而由于存在不同法系、國(guó)家的法律制度,法律英語(yǔ)翻譯中必然受到法律文化差異的影響。本文淺析法律英語(yǔ)翻譯中文化因素的差異,舉例說(shuō)明英漢互譯中詞匯在不同文化語(yǔ)境下的譯意,從而強(qiáng)調(diào)載法律英語(yǔ)翻譯中應(yīng)關(guān)注法律文化的重要性。
關(guān)鍵詞:法律英語(yǔ);文化差異;英漢互譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-4379-(2017)14-0057-01
作者簡(jiǎn)介:蔡天嘯(1993-),男,浙江紹興人,華東政法大學(xué),2016級(jí)法學(xué)碩士,研究方向:公司法、法律經(jīng)濟(jì)學(xué);胡敏(1993-),女,河北隆堯人,華東政法大學(xué),2016級(jí)法學(xué)碩士,研究方向:金融法、銀行法。
一、法律英語(yǔ)與法律文化
關(guān)于法律英語(yǔ)的定義,早期文獻(xiàn)中將其表述為“法律英語(yǔ)是一種專業(yè)英語(yǔ),即具有法律專業(yè)技術(shù)特征的英語(yǔ),區(qū)別于非技術(shù)的普通英語(yǔ)。跟科技英語(yǔ)、醫(yī)用英語(yǔ)、商業(yè)英語(yǔ)、金融英語(yǔ)一樣,同屬應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)范疇。法律英語(yǔ)是以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的普通法系的法律職業(yè)者、法學(xué)家所使用的習(xí)慣語(yǔ)言?!敝螅瑖?guó)內(nèi)對(duì)法律英語(yǔ)定義框架和內(nèi)容參考了國(guó)外文獻(xiàn)。在英語(yǔ)國(guó)家,法律英語(yǔ)被稱為“the Language of Law”,通常被認(rèn)為是專門(mén)用途英語(yǔ)(以下稱ESP)的一種。ESP 也可被分為職業(yè)英語(yǔ)(EOP)和學(xué)術(shù)英語(yǔ)(EAP),法律英語(yǔ)為EAP下面的專業(yè)學(xué)術(shù)英語(yǔ)(ESAP)。作為專業(yè)性英語(yǔ),法律英語(yǔ)融合交叉學(xué)科和技能,在不同法律文化環(huán)境下通過(guò)翻譯這一中介聯(lián)通,從而讓一國(guó)法律制度傳播到他國(guó)。
而“法律文化”的概念最早是由美國(guó)斯坦福大學(xué)法學(xué)院的勞倫斯·弗里德曼教授提出。他認(rèn)為“法律文化是指公眾對(duì)法律制度的了解、態(tài)度和行為模式”。法律研究者在學(xué)習(xí)和探究法律制度與規(guī)則的過(guò)程中,必然涉及到對(duì)他國(guó)法律制度的對(duì)比研究。在此過(guò)程中,對(duì)他國(guó)法律文化的了解顯得尤為重要。作為溝通兩者的使者,翻譯工作者通過(guò)單個(gè)詞匯、詞組和句型這樣的翻譯形式,來(lái)搭建不同文化交流的橋梁。
法律英語(yǔ)的翻譯首先應(yīng)基于原文詞匯。詞匯的基本意思猶如搭建大廈的基石,而該詞匯在某一文本語(yǔ)境下、法律文化中的具體翻譯,猶如大廈內(nèi)的軟裝。只有在法律翻譯中對(duì)翻譯詞匯進(jìn)行系統(tǒng)性理解,回歸到其語(yǔ)境中的本意,才能提高譯文的準(zhǔn)確性。
二、英漢互譯與文化差異
對(duì)于法律英語(yǔ)這類專業(yè)英語(yǔ)的翻譯,理解其出處國(guó)家法律文化的重要性已不言而喻。在西方文化中存在的某些法律英語(yǔ)搭配對(duì)于中國(guó)人是相當(dāng)陌生的。例如,美國(guó)少年司法政策上有“Three Strikes Out”,此語(yǔ)出自美國(guó)壘球賽的規(guī)則,指的是擊球手,三擊不中即被罰出局。美國(guó)人喜歡壘球,順口借來(lái),意指事不過(guò)三,過(guò)則重罰,因此次司法政策是指對(duì)有三次違法記錄的少年送成年法庭審判。因此,在法律英語(yǔ)英漢互譯的時(shí)候要注意不同文化間的差異。如上文提及的壘球比賽現(xiàn)象引申到美國(guó)司法文化中,在將英文法律翻譯成中文文本的時(shí)候就應(yīng)對(duì)此司法文化有所了解,不可望文生義。
又如學(xué)者張法連在其文中也舉例說(shuō)明了英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)需要注意的辨析,該翻譯現(xiàn)象的背后即為法律文化的差異。以“brief”為例,在美國(guó)訴訟實(shí)務(wù)中是指訴訟雙方律師撰寫(xiě)的向法院提交的一種重要的法律文件,包括trial court brief和appellate court brief兩大類。所以,如果只是簡(jiǎn)單地將“brief”翻譯為“摘要”的話,則不能很好地表現(xiàn)出其真正的意思。
又如“契約”一詞的英漢互譯,英語(yǔ)中可用于“契約”含義的詞匯包括agreement,bargain,contract,covenant,compact,constitution,fundamental,promise,pledge等,不同的英文詞匯由于其起源各不相同,因此也有著不同側(cè)重。學(xué)者林巍對(duì)此有所分析,認(rèn)為英美法中agreement(協(xié)議)常用作contract的同義詞,但內(nèi)涵比contract(合同)要廣泛的多,它常用以指不具備合同要素或要件,即無(wú)對(duì)價(jià)(no consideration)的某些協(xié)議,而contract則總是含有對(duì)價(jià)的??梢?jiàn),如果要將中國(guó)的法律法規(guī)中的“契約”或者“合同”翻譯成英美法系的英文表述,則需要根據(jù)中文法律文本中“契約”在其所處語(yǔ)境下的意思,對(duì)應(yīng)不同法律英語(yǔ)中同類詞匯,先辨析該類法律英語(yǔ)用詞間的略微差異,從而從中選取最能表達(dá)出中文法律的意思,如上文提及的“是否包含對(duì)價(jià)”的用此方法表述。
三、結(jié)語(yǔ)
作為溝通不同法系研究的重要橋梁,法律英語(yǔ)這類極具專業(yè)特性的英語(yǔ)翻譯,要求翻譯者不僅熟練英語(yǔ)這一領(lǐng)域,還需要能了解所翻譯行業(yè)的特殊背景文化,對(duì)于不同法系、不同國(guó)家法律制度差異能有所掌握,在英漢互譯中才能準(zhǔn)確表述,真正把握法律含義。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1]郭鑫華.試論法律英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J].河北法學(xué),2009(1).
[2]戴宜生.漫談Juvenile Delinquency[A].法律英語(yǔ)世界[C].北京:法律出版社,1999.