摘 要:隨著社會的不斷進步與經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,越來越多的跨文化交流撲面而來,在我們進行跨文化交際的過程中,應(yīng)當(dāng)時刻注意中西方文化之間的差異,存在的禁忌語,防止在交際過程中產(chǎn)生不必要的沖突和麻煩,禁忌語是在中西方都普遍存在的一種社會現(xiàn)象,其本質(zhì)就是民族之間的文化背景、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣的不同,本文通過在英漢互譯過程中對禁忌語在中西方文化上的差異進行了對比分析,有利于中西文化交流過程中避免誤會,為世界各國能夠和平相處做出一定的貢獻。
關(guān)鍵詞:英漢互譯;禁忌語;差異對比
作者簡介:費丹妮(1993-),女,漢族,遼寧省西豐市人,遼寧大學(xué)英語口譯專業(yè)在讀研究生。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-21--01
前言:
在中西方文化里都存在著禁忌語,禁忌語就是人們不愿意提及的話語和不想聽見的話,這些語言會給人感覺到粗魯以及不爽。如果使用禁忌語就會使得聽者和讀者在心理層面發(fā)生變化。人們會感到驚訝甚至生氣,更嚴重的會發(fā)生口角甚至?xí)?dǎo)致武力沖突。在法律法規(guī)中規(guī)定,公眾場所上禁止說禁忌語。例如,電視、廣播以及微博等社交軟件。隨著人們的道德素養(yǎng)和自身教育的提升,不使用禁忌語已經(jīng)成為了一種不成文的規(guī)定。很多人都遵循著這條規(guī)定,不希望給人們帶來傷害。所以探討一下禁忌語的定義以及褻瀆性、辱罵性詞語是至關(guān)重要的。分析中西方禁忌語的相同點與差異。才能做到在與外國人交流時尊重對方文化、宗教以及風(fēng)俗習(xí)慣。關(guān)于禁忌語的來源,是一個英國人詹姆斯在1777年的南太平洋的湯加島上發(fā)現(xiàn)了一個特別的現(xiàn)象。有一些詞語只能在特別的一類群體中使用。當(dāng)?shù)氐木用癜堰@種現(xiàn)象叫做“禁忌”,“禁忌”最開始是用來形容“神圣的”、“不能被觸犯的”。后來禁忌語慢慢被演變成了猥褻語,被形容一些不好的話語。但從中可以看出,這些語言是令人厭煩的,人們所不愿意提及的。所以通過對禁忌語的了解可以在英漢互譯中少犯錯誤,避免誤會,實現(xiàn)和平相處。
1、英漢互譯過程中禁忌語的對比分析
語言是為了反映社會現(xiàn)象,進行文化的交流與溝通。語言是文化的載體,文化靠語言進行傳遞,體現(xiàn)在一個民族文化的各個方面, 每個民族擁有的文化特點和意識都是非常獨特的。本文通過對英漢互譯中幾種常見的禁忌語進行了比對分析,找到在中西文化之間的相同點和不同點。
2、中西方關(guān)于宗教信仰方面在英漢互譯中的對比與分析
在禁忌語中宗教一個很重要的領(lǐng)域。東方和西方都存在著有很多關(guān)于宗教的禁忌語,人們不愿意用神明來開玩笑。在西方,很多地區(qū)都信仰基督教,上帝的名字就成為了禁忌語,無論在什么情況下,人們都不能說或者運用上帝的名字。例如:God(上帝)、Jesus(耶穌)等與上帝和宗教有關(guān)的詞語,這種詞語只能出現(xiàn)在比較嚴肅的宗教場合之中,如果在其他場合運用,會遭到責(zé)備。在短語中“for Christ′s sake”就只能說成是“for goodness sake”;對上帝的表達只能是“Oh, my God”即便是這樣的詞語也不能隨隨便便的說。在中國,人們信奉的宗教有很多,和宗教信仰有關(guān)的禁忌詞匯在漢語中也是不能被提及的。中國人信奉神明,不能對神靈進行任何的褻瀆,對崇拜的神明在行為舉止上有任何的輕蔑和不尊重也是不被允許的。在很多家庭中都供奉這神明,而且家里的保護神有很多,就像關(guān)公、財神爺、觀音菩薩、彌勒佛等。中國人在過年時,都會在門前粘貼門神秦叔寶與尉遲恭,防止小鬼進入家中。對于神明放置家中之前,只能說成請到家中,而不是買回來,不能對神明進行褻瀆。在東北吉林長白山,當(dāng)?shù)乩习傩瞻褨|北虎稱為林中之王,所以在當(dāng)?shù)厝藗儼褨|北虎當(dāng)作“山神爺”來供奉,見到東北虎猶如見到了山神爺一樣。在安徽,人們把狐貍當(dāng)作神明,人們見到狐貍的時候,都會稱之為“大仙”。所有的禁忌都是人們相信有神明的存在、希望神明保護和庇佑自己和家人的一種做法。宗教信仰方面所衍生出的禁忌語在漢語和英語之中都有著共同的特點,但二者之間也存在著不同之處,這是由于不同的文化背景所引起的二者在禁忌語方面會有一些差異和沖突,在宗教信仰方面體現(xiàn)得更為明顯。最具有代表性的就是中國人崇拜龍,龍是最為神圣的,人們都是龍的傳人,但在西方,人們討厭龍,認為龍是邪惡的化身,是一種極其兇悍的怪獸。
東方和西方在有關(guān)于死亡的禁忌語也是有所不同的,當(dāng)提及死亡的時候, 不管是任何地區(qū)任何國家的人,都會感到害怕,非常不愿意提及和面對,更不愿意聽到任何與之相關(guān)的話語。人們都不希望死亡發(fā)生在自己身邊,所以很少在語言交流中談及死亡,能回避就盡量回避,不能回避就用其他詞語或其他方式來替代。在西方,人們交談時總會用“depart from the world fo rever”這些委婉的詞語來替代“he died”這類詞語。在漢語中關(guān)于死亡的表達方式也是如出一轍, 中國有句古話:“說兇即兇 ,說禍即禍”,也就是一切不利的事情都不能說,要盡量避免,在漢語中對死亡進行委婉的表達方法有幾百種之多,在古代皇帝死亡叫“駕崩”,修道之人死亡叫“仙逝”,受人尊敬的人死亡叫“與世長辭”等多種表達方式。另外還有一些關(guān)于死亡的代名詞是具有貶義的,例如完蛋、一命嗚呼等。所以在進行英漢互譯的過程中應(yīng)時刻了解中西方文化差異的不同帶來的禁忌語,在進行互譯的時候應(yīng)盡量避免這些詞匯,減少不必要的麻煩與沖突。
參考文獻:
[1]Hudson,R.A..Sociolinguistices [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Reach Press.2000:79.
[2]張旭,李盈光.淺談中西禁忌語的文化內(nèi)涵與范疇[J]山東外語教學(xué),2000(02).
[3]葛校琴.英漢語言禁忌的深層文化映現(xiàn)[J].外語與外語教學(xué),2001(02).
[4]魏在江.英漢‘生理現(xiàn)象委婉語對比分析[J].外語與外語教學(xué),2001(07).