楊夢迪
內容摘要:思維與語言是相輔相成、密不可分的。中國人與西方人的思維方式不同,對同一事物的語言表達也就各異。本文主要討論英漢互譯中的思維轉換。
關鍵詞:英漢互譯 中西思維 思維轉換
思維方式是溝通文化與語言的橋梁。一方面,思維方式與文化密切相關,是文化心理諸特征的集中體現(xiàn),又對文化心理諸要素產生制約作用。思維方式的差異,是造成文化差異的重要原因。另一方面,思維方式又與語言密切相關,是語言生成和發(fā)展的深層機制,語言又促使思維方式得以形成和發(fā)展。思維方式以一定的方式表現(xiàn)于某種語言形式之中。思維方式的差異,也是造成語言差異的重要原因。翻譯的過程,不僅是語言形式的轉換,而且是思維方式的變換。
研究發(fā)現(xiàn),多數(shù)學生在進行翻譯課程的學習時往往忽略了思維轉換的重要性,譯出來的文章大多不符合譯入語的語言習慣,生硬死板。所以,了解中西思維的差異并學會在英漢互譯中轉換思維是翻譯學習中的重中之重。本文旨在分析中西思維在英漢互譯中的體現(xiàn)并舉例說明,從而探討英漢互譯中的中西思維轉換。
1.形合與意合
形合指的是詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯(lián)詞)連接起來表達語言意義和邏輯聯(lián)系。西方人的思維方式注重邏輯理性,語言學研究注重形式結構分析,這種“見形不見意”的方法植根于西方形式邏輯的理性傳統(tǒng),表現(xiàn)在英語里即顯示語句拘泥于形式結構,語法呈顯性,比較刻板,注重以形達意,主要采用形合法。如:The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多種顏色,外圈紅,內圈紫。從上述例句中,我們可以開出英語句中多用關聯(lián)詞和介詞來連接詞、詞組和分句。而漢語譯文中省略了這些,看起來更簡潔明了。如果我們將這些連詞介詞一并譯出,就違背了中文習慣,令譯文可讀性大大降低。
意合指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。中國人的思維方式注重直覺領悟,語言表達與分析重意不重形,表現(xiàn)在漢語里即顯示“偏重心理,略于形式”(黎錦熙),語句不拘于形式結構,語法呈隱形,注重心理意會,主要采用意合法。1)說是說了,沒有結果。(=我雖然說了,但是沒有結果。)Ive made proposals, but they proved futile.2)種瓜得瓜,種豆得豆。As you sow, so will you reap.3)不到黃河心不死。Until all is over, ambition never dies.對比可知,在漢語句子中。漢語少用或不用關聯(lián)詞,語義與語序密切相關。漢語中的主從復句,雖然不用關聯(lián)詞,但從句含義也有主次之分。從句若前置,一般有“因為”、“雖然”、“如果”等含義,如例1。且漢語句子中多用反復、排比、對偶等,這類句式結構整齊,結構對稱,如例2。
所以我們在英譯漢時,往往要先分析英語句子的結構、形式,才能確定漢語句子的功能、意義;漢譯英時,往往要先分析漢語句子的功能、意義,才能確定英語句子的結構、形式。英漢互譯往往是英語語法型語句與漢語語義型語句之間的轉換,也是樹形句法與流水句法之間的轉換。如:Tell me whom you associate with and Ill tell you who you are.從其交友知其為人。
2.繁復與簡短
英語句子呈現(xiàn)句首封閉、句尾開放的特征,受亞里士多德的演繹法邏輯思維模式的影響。句子通常突出關鍵詞語或主題句,主從結構使用頻繁,注重分析推理,句子結構呈直線型,有秩序,有層次。由近及遠,開門見山,頭短尾長,可以向后延伸、拓展。漢語句子呈現(xiàn)句首開放,句尾收縮的特征,這與其漢語特點有關,受儒、道、佛的悟性思維模式的影響。漢語語段甚至句子,比較注重話題,注重“意識流”,注重事理和先后順序。語序由遠及近,頭長尾短,點到為止,通常呈現(xiàn)句首開放,句尾收縮,難以像英語那樣向后延展。
因此,我們在英譯漢時常常要破句重組,化繁為簡,如:In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.門口放著一堆雨傘,少說也有十二把,五顏六色,大小不一。反之,我們在進行漢譯英時,常常要化簡為繁,組合成復合句或長句,如:我們不知不覺地朝公園走去。公園就在人行橋那邊,橋下很深的地方,洶涌的河水滾滾流過。Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling waters of the river.
3.物稱與人稱
英語句子中,常用事物做主語,即不用人稱主語來敘述,而是注重表達客觀事物如何作用于人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。反之,漢語則較注重主體思維,這種思維模式以“萬物皆備于我”作主導,往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而常用人稱。
英語用非人稱做主語時往往注重“什么事發(fā)生在什么人身上”,而漢語用人稱做主語時則注重“什么人怎么樣了”。如:1)What has happened to you?你出了什么事啦?2)Not a sound reached our ears.我們沒有聽到任何聲音。在英語的非人稱主語句中往往采用“無靈主語”,表示抽象概念、心里感覺、事物名稱或時間地點等,但謂語卻常常使用“有靈動詞”,表示人或社會團體的動作和行為。如:My two great isolating experiences have given me an almost mystical sense of identity with all suffering humanity.我有過兩次不同場合的重要經(jīng)歷,這使我產生了一種幾乎帶有神秘色彩的同情心而站在一切受苦人一邊。
反之,英譯漢時我們要用“人稱”代替“物稱”,如:1)A very little encouragement would set that worldly woman to talk volubly, and pour out all within her.這老于世故的女人,只要人家稍微助助她的興,她便馬上滔滔不絕地把一肚子的話一股腦兒倒出來。2)The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to shed my rags, and to clothe myself decently once more.我一看到一家服裝店,心里就起了一陣強烈的愿望,很想扔掉這身襤褸的衣服,重新穿得像個樣子。
從以上英漢互譯的例子可以看出,英漢思維差異極為明顯,觀察事物的角度極為不同的,表現(xiàn)在語言上也就有著很大的不同。因此,我們在進行翻譯練習或實踐時,一定要注意思維差異這一重要因素。注意對兩個民族的思維方式進行廣泛而深刻的對比,必要時進行一定的思維轉換,從而跨越兩種語言所負載的思維差異,這樣才能使譯文準確、流暢及至傳神。
參考文獻
[1]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[2]華先發(fā).新編大學英譯漢教程[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[3]陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2013.
[4]禹逸群.英漢翻譯中思維方式的轉換[J].湖南醫(yī)科大學學報,2004.
[5]趙勇強.中西思維差異與英漢句法轉換[J].山西師大學報,2013.
本文為南陽師范學院2017年大學生實踐教學創(chuàng)新項目(SPCP)“英漢互譯中的中西思維轉換研究”研究成果。
(作者單位:南陽師范學院外國語學院)