朱丹彤
摘要:筆譯是英漢互譯中重要的一種翻譯形式,翻譯是文化的映射,對文化的了解程度決定著翻譯效果的高低,所以說,某種意義上來講,翻譯是對文化的理解和闡釋,是文化內涵的語言外化。在英漢翻譯過程中,根據中西方文化背景的差異來決定選擇何種翻譯方法,是達到良好效果的關鍵。本文通過比較中西方文化差異,來探討如何進行英漢筆譯方法的選擇。
關鍵詞:英漢互譯 筆譯 文化差異 中西方 跨文化
中圖分類號:H315 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)06-0106-02
翻譯屬于不同國家之間的文化交際活動,不僅僅是兩套語言符號的轉換,從某種意義上講,翻譯已超越了語言,成為各國之間的文化傳遞。每一個國家的語言,背后都承載著一個國家的歷史文化、人文素養(yǎng)、倫理道德、民族法制等各個方面,所以說語言的翻譯是兩種文化溝通和交流的紐帶與橋梁。筆譯作為英漢互譯的重要方式,發(fā)揮溝通互融、傳遞思想的重要作用。由于語言符號各自有著不同的文化內涵,在跨文化的筆譯過程中也存在著傳遞信息意義偏離、語義表達錯誤及閱讀和理解不順暢等問題,這都是由于兩種語言背后巨大的中西方文化差異造成的。
一、中西方國家間的文化差異
文化在相當長的歷史時期內具有歷史性和相對穩(wěn)定性。文化和語言之間存在密不可分的關系,一方面,語言傳遞著文化深層次的內涵;另一方面,語言的發(fā)展也受到社會和文化的影響與制約。中西方國家間的文化差異,會從根本上影響語言的習慣,從而影響英漢互譯的意義傳遞。因此,在英漢互譯中,既要尊重各自語言習慣,更要尊重雙方文化習慣。在英漢互譯中,會出現沒有準確對應的語言符號等情況,這些就是中西方文化差異造成的,所以要了解中西方文化差異,才能更好地進行英漢互譯。
(1)中西方生活習慣的差異。中西方國家由于所處地理位置不同,氣候、資源、物產也各有特色,這就形成了截然不同的生活習慣。中國幅員遼闊,物產豐富,中國自古以來以五谷雜糧為主食,各種蔬菜為輔食,由于中國北方特定的氣候,還會有冬天儲藏白菜、蘿卜等青菜以備度過漫長的冬天。所以,在語言表達中,有一種形容各人有個人的喜好,沒有統(tǒng)一標準的意思叫做“蘿卜白菜各有所愛”。而在西方,卻不太理解這種說法,類似的意思,英語中說成“some like apples and some like onions”,用的是蘋果和洋蔥,這是因為西方國家更經常食用蘋果和洋蔥。這就是生活習慣和飲食結構對語言的影響。再比如,中國傳統(tǒng)故事中的銀河,經過西方人翻譯成了“milky way”,雖然也比較形象,但似乎少了些漢語中那種神秘色彩和獨特的神話韻味。
(2)中西方意識形態(tài)的差異。中西方國家政權組織形式不同,歷史形成方式不同,意識形態(tài)自然而然就存在差異。中國擁有五千年華夏文明,自古以來尊崇文化,崇尚禮儀,以“老”為美為尊,因此在漢語里,常常直接稱老年人為老人家,對于某一領域有突出影響和作用的人物成“某老”例如,王老、張老,等等。這樣的稱呼習慣一方面是表示尊重,另一方面是為了強調此人在這一領域內的巨大成就和突出貢獻。如果這樣的語言直接翻譯成英語,在姓氏前加“老”,就會引起西方人的強烈不滿。因為在西方國家里,對于年齡的話題是隱晦不談的,直接詢問年齡或者用老的說法是十分不禮貌的。
(3)中西方文化傳統(tǒng)的差異。不同的文化傳統(tǒng)孕育出不同的性格,中國傳統(tǒng)文化中將龍譽為華夏的祖先,是炎黃子孫的圖騰,因此幾乎一切與龍有關的事物,都是美好而神圣的,例如,古代天子身著“龍袍”,威嚴肅穆的龍圖案也象征著地位和權勢。漢語中與龍有關的語言也多為褒義,例如龍騰虎躍、龍騰盛世、生龍活虎等。而在西方人眼中,龍卻有著截然不同的意義,他們認為龍是邪惡勢力的化身,具有黑暗、不安的負面意義,因此在英語中dragon從來都不具有美好的意思。這就是中西方傳統(tǒng)文化思想對于語言的折射。
二、英漢筆譯的特點和翻譯標準
(1)英漢筆譯的特點。較之口譯的隨機性、不可預測性等特點。筆譯的特點顯得更加穩(wěn)定:第一,準備時間相對寬松,筆譯通常會提前拿到需要翻譯的資料,有較為充分的時間了解原材料內容,查閱資料,利用翻譯工具,并合理安排分配時間,進行準確翻譯。在翻譯過程中,也可以隨時與相關人員進行確認和溝通,避免了翻譯結果不理想的情況。第二,筆譯不受語音、語調和語氣的影響,在口譯時翻譯者的語音、語調甚至語氣都會影響翻譯效果,因此口譯人員不能帶入絲毫個人情緒在工作中,否則就會影響翻譯效果。而筆譯就沒有這方面的要求,只要利用正確的翻譯方法傳遞出原作品的內涵就可以,不用考慮語音、語氣、語調的影響。
(2)筆譯的翻譯標準。不同的翻譯類型都遵循不同的標準,針對特點,筆譯也有著其需要遵循的翻譯標準:一是要內容準確,筆譯采用文字資料進行展示,要通過語言文字將源文件的內容進行準確的翻譯,這就要把握中心思想和作品主旨,沿著主線準確翻譯,不要偏離了主題內容和思想;二是采用恰當的語言風格,不同的翻譯作品,要選擇不同的語言風格,文學作品要采用文藝性強的語言表達,說明類作品要采用嚴謹的語言展現,外加解釋說明類的語言用于讀者理解,生活性題材的作品要采用貼近大眾水平的語言進行翻譯,讓更多人能讀懂,而政治類的作品則要采用端莊正統(tǒng)的語言表達來翻譯。
三、從文化差異視角選擇筆譯方法
(1)了解中西方的文化背景。要做好筆譯工作,必須建立在了解雙方文化背景和文化差異上,能很好地對中西方文化進行比較和分析,進而決定選擇翻譯方法、語言風格等。對于翻譯作品的讀者來說,他們希望了解的是原汁原味的異國風情和文化,但又要用自己樂于理解和接受的語言去表達和展現,這就會考驗到翻譯者對于中西方文化背景、歷史發(fā)展、地理環(huán)境、社會習慣、宗教信仰、意識形態(tài)等方面的了解程度。作為筆譯人員在平時要注重對中西方文化知識的積累,可以通過閱讀地理、歷史方面的報刊,收看有關各國歷史文化的電視節(jié)目,了解各地風土人情,為翻譯工作積累素材和知識底蘊。在有了一定歷史文化基礎的情況下,再從事筆譯工作,就會產生事半功倍的效果。
(2)關注筆譯對象的預期。筆譯的一個重要原則就是關注讀者即受眾對象的預期,讀者想要從作品中獲得哪種程度的思想內容,筆譯人員就有所側重地展現哪方面。例如,對于文化素質不夠或者年齡偏低的未成年人來說,他們需要的是故事性強的作品,那么在語言風格上就要選擇幽默活潑的,語言文字也要淺顯易懂;對于有一定教育經歷的讀者來說,可以通過解釋說明展示要表達的思想內涵;對于專業(yè)性強的高層次讀者來說,要側重展現的是深層次的文化內涵,對這些讀者來說中西方文化背景的差異已經是可以熟練掌握的知識內容了。通過不同人群選擇適當的語言文字和表達方式,是實現有效翻譯的重要手段。
(3)運用特定的翻譯方法。在筆譯中,同樣應用到翻譯中的直譯法、意譯法、音譯法等方法。具體采用哪種翻譯方法,要根據實際情況。例如語用發(fā)生了轉移時,最好采用直譯法,更好理解;科技類作品翻譯時,對于那些行業(yè)內的專業(yè)詞匯,最好選用音譯法,保留原來的發(fā)言和國際上通用的命名;對于詞義出現空缺的內容,可采用直譯法加上適當的解釋說明,否則容易造成歧義。
參考文獻:
[1]黃協(xié)安.筆譯中的篇章問題及其對翻譯質量的影響[J].東方翻譯,2014(2):26-30.
[2]徐劼成.英漢文化差異視角下習語翻譯的歸化與異化[J].吉林廣播電視大學學報,2018(10):157-158.
[3]王興艷.跨文化翻譯中的文化錯位現象分析[J].沈陽農業(yè)大學學報,2011(1):75-78.
責任編輯:于蕾