高慧蘭
摘 ? 要: 中西方人雖然生活在同一個地球上,但是彼此的習(xí)俗、文化、人種存在著較大的差異。語言作為文化的載體,從某種程度上來說也映射著中西的文化差異。
關(guān)鍵詞: 中西方;文化差異;初中英語;教學(xué)
中圖分類號:G633.951 ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? ? ? ?文章編號:1005-5312(2016)32-0231-01
中西方人雖然生活在同一個地球上,但是彼此的習(xí)俗、文化、人種存在著較大的差異。語言作為文化的載體,從某種程度上來說也映射著中西的文化差異。
在英語教學(xué)中介紹中西文化差異時,除了要讓學(xué)生了解中西方共同的生活習(xí)慣之外,還應(yīng)讓學(xué)生了解西方人普通卻不失“奇異”的生活習(xí)慣,讓學(xué)生對不同的風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情以及文化傳統(tǒng)等形成基本認(rèn)識,激發(fā)學(xué)生對于“別樣文化”的興趣。這也從另一方面鼓勵學(xué)生對以英語為語言的文化的學(xué)習(xí),為學(xué)生理解中西文化差異打下基礎(chǔ)。此外,英語教學(xué)的目的包含對英語運用的綜合能力,對中西文化差異的介紹也成為了一個鼓勵學(xué)生有效應(yīng)用地道英語進(jìn)行交流的有效手段。
由于中西方文化差異在不同領(lǐng)域、不同層次廣泛存在,日常教學(xué)中不可能面面俱到,選擇適當(dāng)?shù)闹形鞣轿幕町悆?nèi)容進(jìn)行重點講授也成為英語教學(xué)的一門藝術(shù)。經(jīng)過大量文獻(xiàn)查閱,筆者將教學(xué)中關(guān)于中西方文化差異的介紹歸納為以下幾個主要方面。
一、普通日常習(xí)慣的差異
例如在教授基礎(chǔ)的打招呼的課程,在學(xué)生掌握基本的常用句式"How are you?" "How are you doing?"等之后,鼓勵學(xué)生回憶自己在平時的生活中與朋友打招呼的方式“你吃了么?”“你去哪?”等,進(jìn)而向?qū)W生講授西方人特別強調(diào)的自我空間(personal space)。假如一個人在遇到朋友時問對方"Have you eaten?" or "Where are you going?" 肯定會招致對方的反感,讓對方感覺你是在干涉自己的私生活,影響了對方的私人空間。另外,如遇到剛從外面旅游回來的朋友時,使用 "I hope youve had a pleasant journey"比較合適,而不是我們中國人常說的“一路上幸苦了”。
二、對于事物的認(rèn)識差異
正如我們中國人通常說自己是華夏子孫,是龍的傳人,dragon(龍)在中國人心目中是吉祥、權(quán)力、威望的象征。但是在西方神話傳說中,dragon卻是邪惡的怪物、罪惡的象征。當(dāng)年經(jīng)濟發(fā)展迅速的四個國家地區(qū)被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語Four Asian Dragons則不大妥當(dāng),而被翻譯為Four Asian Tigers則恰當(dāng)許多。這是因為tiger(老虎)在西方人心中是一種強悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。
再如,我國著名的“白象”牌電池,英語翻譯名White Elephant同樣是個糟糕的錯誤,因為white elephant在西方國家中意思是“沒有用反而累贅的東西”。 “白象”電池以這樣的品牌形象出現(xiàn)在英語國家也自然不會受到消費者青睞?!鞍紫蟆迸齐姵氐姆g可以考慮用一種西方人心中象征著強大、有力量的動物lion來代替,將“白象”譯成Brown Lion肯定會比White Elephant要賣座很多。另外在英語中也有很多其他關(guān)于動物與我們通常所使用的含義有所出入的情況,比如西方人常說"You are a lucky dog",意思是“你真是一個幸運兒”,與我們平常對狗的用法不同,也可見西方人對于狗的喜愛。
三、對于顏色的認(rèn)識差異
例如,藍(lán)色在英語國家有憂郁的含義,美國的“藍(lán)色星期一”(blue Monday),說的則是心情不好的星期一。blue sky在英語中意思是“沒有價值”,而藍(lán)天在中國人的心中則不會出現(xiàn)這樣的印象。例如“藍(lán)天”公司,就不能簡單地直譯公司名,否則又會陷入“白象”公司一樣的境地。
同樣作為中國人喜歡、視為吉利熱鬧的紅色,在英語國家往往被視為殘暴、流血、赤字、不吉利。我們通常說的紅茶(black tea), 紅糖(brown sugar)在英語中也往往不被直接翻譯為red。
四、英語句式上的差異
在學(xué)習(xí)了一段時間的英語之后,應(yīng)讓學(xué)生更多的注意英語語言結(jié)構(gòu)上與漢語的差別:英語句式頭輕腳重,漢語句式頭重腳輕。大凡與西方人有所接觸的人也能感覺到,西方人說話較為直接,忌拐彎抹角,這和中國人的的含蓄內(nèi)斂也有較大的差別。
例如:This is a magnificent stretch of pale yellow sand, overlooked by bamboo and a few trees, which stretches away to horizon .
上面的句子主句極為簡單,只是主干之后有過去分詞構(gòu)成的狀語及定語從句,是一個典型的頭輕腳重的英語句式。
類似與上面列舉的例子還有很多,在英語教學(xué)中適當(dāng)?shù)亟榻B中西方文化差異,能夠讓學(xué)生跳出中文語言習(xí)慣的禁錮,感受到英語的幽默與美,從而達(dá)到英語學(xué)習(xí)事半功倍的效果。鼓勵學(xué)生說地道的英語,也是為學(xué)生將來融入全球化的文化氛圍打下良好的基礎(chǔ)。