国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對(duì)比語(yǔ)言學(xué)視角下英漢互譯中動(dòng)靜轉(zhuǎn)換研究

2019-09-16 01:50宋平平
青年文學(xué)家 2019年23期
關(guān)鍵詞:英漢互譯

宋平平

摘? 要:思維方式與文化密切相關(guān),也與語(yǔ)言密切相關(guān)。中西方文化差異造就了思維方式的差異,從而影響了中西方在語(yǔ)言表達(dá)上的差異。不同語(yǔ)言表達(dá)方式首先表現(xiàn)在詞匯的選擇上。漢語(yǔ)是一種傾向于使用動(dòng)詞的動(dòng)態(tài)性語(yǔ)言;英語(yǔ)是一種傾向于使用名詞的靜態(tài)性語(yǔ)言。我們要充分認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞匯選擇上的這種差異,在翻譯過(guò)程中尊重目的語(yǔ)的習(xí)慣,處理好兩種語(yǔ)言的動(dòng)靜轉(zhuǎn)換問(wèn)題,使譯文表達(dá)恰當(dāng)?shù)氐馈?/p>

關(guān)鍵詞:對(duì)比語(yǔ)言學(xué);動(dòng)態(tài)靜態(tài);英漢互譯;動(dòng)靜轉(zhuǎn)換

[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-23--02

1.引言

翻譯是兩種或多種語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換過(guò)程。翻譯詞匯的選擇反映著思維的選擇創(chuàng)造,而翻譯不僅是形式的轉(zhuǎn)換,更是思維方式的轉(zhuǎn)換。在翻譯的過(guò)程中,中英思維方式的差異是十分值得關(guān)注的。中西思維方式的差異在英漢語(yǔ)言差異上體現(xiàn)非常明顯。漢語(yǔ)重動(dòng)態(tài)描寫(xiě),就功能而言,以動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì)。英語(yǔ)的動(dòng)詞受形態(tài)規(guī)范和句法規(guī)范的約束,不能沒(méi)有正式與非正式之分,并各有其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓δ芟拗?。英語(yǔ)以名詞占優(yōu)勢(shì),靜中有動(dòng)態(tài),比較重理念[1]??梢?jiàn)翻譯作品質(zhì)量好壞與中英用詞動(dòng)靜轉(zhuǎn)換問(wèn)題處理是否得當(dāng)密切相關(guān)。本文從對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的角度,對(duì)比英漢詞匯特點(diǎn)和差異,探究翻譯中動(dòng)靜轉(zhuǎn)換問(wèn)題,了解英漢的遣詞造句習(xí)慣,以期能對(duì)譯者有所裨益和有所啟示。

2.漢語(yǔ)用詞特點(diǎn)

漢語(yǔ)有著悠久的歷史。它是一種具有審美感性、重意念的語(yǔ)言,漢語(yǔ)語(yǔ)法呈現(xiàn)隱性特點(diǎn)。R. Quirk (1972)對(duì)動(dòng)態(tài)作了解釋。動(dòng)詞可以自然地表征為動(dòng)態(tài),它們的能力,例如顯示時(shí)態(tài)和體態(tài)方面的能力,適用于表示動(dòng)作、活動(dòng)、目前暫時(shí)的或正在改變著的狀態(tài)[2]。動(dòng)詞使用傾向在漢語(yǔ)中實(shí)為常態(tài)。受文化思維觀念影響,動(dòng)詞在句子中可充當(dāng)任何成分,無(wú)曲折形態(tài)變化,頻繁出現(xiàn),加之動(dòng)態(tài)概念,使?jié)h語(yǔ)呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)特征。漢語(yǔ)的用詞特點(diǎn)主要表現(xiàn)在以下方面:

(1)動(dòng)詞連用

動(dòng)詞連用在漢語(yǔ)中非常普遍。李明[3]將“連動(dòng)式”定義為謂語(yǔ)由兩個(gè)或兩個(gè)以上連用的動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)構(gòu)成,所連用的動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)共享一個(gè)主語(yǔ),且其次序既固定不變又不能更換的句子。連動(dòng)式主要表現(xiàn)為目的關(guān)系和并列以及先后關(guān)系。如:

推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,必須破除要素市場(chǎng)化配置障礙,降低制度性交易成本。

譯文:Advancing supply-side structural reform demands removing barriers to market based allocation of the factors of production and reducing government-imposed transaction costs.

例中“推進(jìn)”、“破除”和“降低”是動(dòng)詞連用形式。“推進(jìn)改革”是目的,“破除障礙”和“降低成本”是推進(jìn)改革的兩個(gè)措施,表現(xiàn)的是并列關(guān)系。

(2)動(dòng)詞重復(fù)使用或者重疊使用

動(dòng)詞的重復(fù)使用或者重疊使用在漢語(yǔ)中也較普遍。連淑能[4]認(rèn)為,漢語(yǔ)這種現(xiàn)象以及與之相關(guān)的句式排比或?qū)ε?,可明顯加強(qiáng)漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)感的表現(xiàn)力。英語(yǔ)動(dòng)詞一般不重疊,也較少重復(fù),甚至常常在需要重復(fù)的地方省略。而漢語(yǔ)動(dòng)詞出現(xiàn)的頻率就更高了。動(dòng)詞重復(fù)或重疊使用可起突出強(qiáng)調(diào)作用。如:

我們談到了自己,談到了學(xué)習(xí),談到了前途,談到了彼此的情況,談到了一切。

譯文: We talked of ourselves,of our studies,of our prospects,of each other—of everything.

上例中,動(dòng)詞“談到”重復(fù)使用五次,構(gòu)成排比句,強(qiáng)調(diào)突出了“我們”的談話內(nèi)容。強(qiáng)調(diào)中國(guó)自始至終堅(jiān)持“尊重、合作、共贏、可持續(xù)”基本原則參與到北極事務(wù)。我國(guó)尊重主權(quán),尊重整體利益,致力于與各國(guó)合作謀求共贏。

3.英語(yǔ)的用詞特點(diǎn)及靜態(tài)特征

R. Quirk (1972)在對(duì)動(dòng)態(tài)作解釋的同時(shí),亦解釋了靜態(tài)。名詞的特征可自然歸結(jié)為靜態(tài),因?yàn)樗鼈冎傅氖潜徽J(rèn)為的穩(wěn)定的實(shí)體,無(wú)論這些實(shí)體是如房子、桌子、紙等這般具體的或?qū)儆谖锢硎澜绲模€是說(shuō)如希望、植物學(xué)、長(zhǎng)度等這般抽象的或?qū)儆谛撵`上的[2]。英語(yǔ)是一門(mén)傾向于使用名詞的語(yǔ)言,而名詞多指相對(duì)靜止?fàn)顟B(tài)下的物,所以說(shuō)英語(yǔ)是一種靜態(tài)性的語(yǔ)言。英語(yǔ)語(yǔ)言的用詞特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下方面:

(1)名詞優(yōu)勢(shì)明顯,名詞化現(xiàn)象普遍

英語(yǔ)名詞化現(xiàn)象比漢語(yǔ)普遍,主要原因在于漢語(yǔ)沒(méi)有曲折變化。由于中西方思維差異,英語(yǔ)善用名詞性結(jié)構(gòu)。名詞化是指選用名詞形式表達(dá)動(dòng)詞概念。在一些政論和科技文體中,比較傾向名詞化靜態(tài)表達(dá),從而使結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),不易產(chǎn)生歧義。

Environmental degradation and population growth, with consequent increase in demand for water have contributed to a shortage of good quality fresh water.

譯文:環(huán)境退化和人口增長(zhǎng),以及隨之而來(lái)的對(duì)水的需求不斷增加,這使得優(yōu)質(zhì)淡水的短缺變得更嚴(yán)重。

上例中,用“degradation,growth,increase”三個(gè)名詞來(lái)表示動(dòng)詞“退化”、“增長(zhǎng)”和“增加”的動(dòng)作意義,是典型的名詞化現(xiàn)象,使英語(yǔ)表達(dá)敘述呈現(xiàn)靜態(tài)。

(2)介詞優(yōu)勢(shì)明顯

英語(yǔ)的名詞化現(xiàn)象帶來(lái)的是介詞的廣泛使用,因而產(chǎn)生了介詞優(yōu)勢(shì)。在英語(yǔ)中,介詞被廣泛應(yīng)用,隨處可見(jiàn)。介詞優(yōu)勢(shì)與名詞優(yōu)勢(shì)結(jié)合,使英語(yǔ)的靜態(tài)傾向更為顯著。

4.英漢互譯與動(dòng)靜轉(zhuǎn)換

傅雷在其《翻譯體會(huì)點(diǎn)滴》中指出:“中國(guó)人的思想方式和西方人距離那么遠(yuǎn),他們喜歡抽象,長(zhǎng)于分析;我們喜歡具體,長(zhǎng)于綜合?!边@是中西方思維方式的差異。只有充分認(rèn)識(shí)到雙方的差異,在翻譯過(guò)程中才能有的放矢,形成地道、貼切的譯文表達(dá),為目的語(yǔ)讀者所接受。

翻譯是一個(gè)多語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程。通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)多用名詞、介詞等靜態(tài)詞類,而漢語(yǔ)多用動(dòng)詞這一動(dòng)態(tài)詞類。因此,翻譯時(shí),動(dòng)靜轉(zhuǎn)換過(guò)程也就是詞性轉(zhuǎn)換策略必不可少。孫致禮[5]曾指出詞性轉(zhuǎn)換是突破原文詞法、句法格局,化阻滯為通達(dá)的重要方法。廖國(guó)強(qiáng)[6]則認(rèn)為,這種轉(zhuǎn)換使原文中某些詞的詞性在譯文中做相應(yīng)的變化,以便使譯文讀起來(lái)更加順暢。因此在英漢互譯過(guò)程中,基于不同目的語(yǔ)的特點(diǎn),從很大程度上來(lái)說(shuō),動(dòng)靜態(tài)類的語(yǔ)言的互相轉(zhuǎn)換其實(shí)就是詞類的互相轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)具有明顯的曲折變化形式及復(fù)雜的詞尾變化。英語(yǔ)用詞特點(diǎn)是因名詞化現(xiàn)象而體現(xiàn)的名詞優(yōu)勢(shì)和介詞優(yōu)勢(shì),而漢語(yǔ)多為直接用動(dòng)詞。因此在英譯漢的翻譯過(guò)程中,要充分考慮到英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差異,有意識(shí)進(jìn)行英漢詞類轉(zhuǎn)換,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。漢語(yǔ)是動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)明顯的語(yǔ)言,因此漢譯英過(guò)程中,為適應(yīng)英語(yǔ)靜態(tài)表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)注意英語(yǔ)名詞化現(xiàn)象以及介詞優(yōu)勢(shì),注意將動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞。

In the dirge of news about retail failure, where once impregnable institutions like House of Fraser and Marks and Spencer are now husks of their former selves, the high street would seem to be in mortal danger.

譯文:零售企業(yè)紛紛倒下。曾經(jīng)堅(jiān)不可摧的House of Fraser和瑪莎百貨如今都只剩下一具軀殼。挽歌唱響,高街零售業(yè)似乎走到了生死關(guān)頭。

經(jīng)過(guò)艱辛努力,我們頂住了經(jīng)濟(jì)下行壓力、避免了“硬著陸”,保持了經(jīng)濟(jì)中高速增長(zhǎng),促進(jìn)了結(jié)構(gòu)優(yōu)化,經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期向好的基本面不斷鞏固和發(fā)展。

譯文:With grit and determination, we have overcome downward pressure on the economy, avoided a "hard landing," maintained a medium-high growth rate, and promoted structural upgrading. The economic fundamentals that will sustain long-term growth have been cemented and enhanced.

在上述例子中,英漢互譯過(guò)程的動(dòng)靜態(tài)轉(zhuǎn)換得到了體現(xiàn)。例中“retail failure”譯為零售企業(yè)紛紛倒下,“be now husks of their former selves”譯為“只剩下一具軀殼”,此兩處均將名詞轉(zhuǎn)譯成了動(dòng)詞,對(duì)詞類進(jìn)行了轉(zhuǎn)換?!皌o be in mortal danger”譯為了“走到了生死關(guān)頭”,這里將介詞“in”譯成了動(dòng)詞“走”,是一種介詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞的技巧。例中,原文中的“艱辛努力”、“增長(zhǎng)”均為動(dòng)詞,譯文將其處理為名詞“grit and determination”和“growth”。可見(jiàn),漢譯英時(shí),譯者考慮到了英語(yǔ)的名詞優(yōu)勢(shì)和介詞優(yōu)勢(shì),采用詞類轉(zhuǎn)換手法將動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞或者介詞,實(shí)現(xiàn)了動(dòng)靜轉(zhuǎn)換,以求符合目的語(yǔ)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從而更多地為讀者受眾所接受和理解。

5.結(jié)論

本文從英漢語(yǔ)言詞匯對(duì)比角度探討英語(yǔ)和漢語(yǔ)在各自詞匯選擇上的主要特點(diǎn)。英語(yǔ)名詞化和介詞優(yōu)勢(shì)明顯,呈現(xiàn)靜態(tài)特征。漢語(yǔ)多傾向使用動(dòng)詞,往往連用或重復(fù)使用,呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)特征。翻譯不是兩種語(yǔ)言間的簡(jiǎn)單語(yǔ)法轉(zhuǎn)換,譯文質(zhì)量好壞與英漢差異處理恰當(dāng)與否密切相關(guān)。譯者要想使翻譯的譯文貼切、地道,符合讀者閱讀習(xí)慣,就必須注意語(yǔ)言差異,深刻了解深層次原因,深入掌握兩種語(yǔ)言特征,遵循規(guī)律,用一定的理論來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。從詞匯角度看,動(dòng)靜轉(zhuǎn)換問(wèn)題也是提升譯文質(zhì)量的關(guān)鍵。其實(shí)動(dòng)靜轉(zhuǎn)換有規(guī)律可循,然而在遵循規(guī)律的同時(shí)仍要具體問(wèn)題具體分析,避免過(guò)猶不及。當(dāng)然于譯者而言,提升譯文質(zhì)量關(guān)鍵所在實(shí)則是自身綜合翻譯能力的不斷提升。

參考文獻(xiàn):

[1]劉宓慶.《新編漢英對(duì)比與翻譯》[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2006: 409.

[2]Quirk, R. & Greenbaum, S. & Leech, G. & Svartvik, J. A Grammar of Contemporary English [M]. London: Longman Group Ltd., 1972:44.

[3]李明.《漢英互動(dòng)翻譯教程》[M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2009: 32.

[4]連淑能.《英漢對(duì)比研究》[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993:122.

[5]孫致禮.《新編英漢翻譯教程》[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2008:81.

[6]廖國(guó)強(qiáng).《實(shí)用英漢互譯理論、技巧與實(shí)踐》[M]. 北京: 國(guó)防工業(yè)出版社, 2011:87.

猜你喜歡
英漢互譯
《情調(diào)蘇州》中的隱喻分析及英漢互譯研究
法律英語(yǔ)翻譯中不可忽視的文化差異
淺析英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換
師范類高校英漢互譯教學(xué)中學(xué)生的語(yǔ)言差異意識(shí)
從認(rèn)知范疇化的角度淺析“龍”的英漢互譯
中西思維方式差異在英漢互譯中的體現(xiàn)
從民族特性看“狗”與“dog”的英漢互譯
英漢互譯課翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)研究
淺議科技術(shù)語(yǔ)英漢互譯中的幾個(gè)問(wèn)題
英漢互譯中的漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)
定襄县| 绥宁县| 内丘县| 罗江县| 饶河县| 保亭| 得荣县| 高州市| 夏河县| 富顺县| 榆中县| 榆社县| 建宁县| 泸州市| 江北区| 宜君县| 聂荣县| 靖边县| 扶风县| 盐亭县| 定安县| 临朐县| 营口市| 达尔| 葵青区| 汉中市| 赣州市| 河间市| 宜州市| 且末县| 泌阳县| 宣威市| 军事| 浏阳市| 宁安市| 昂仁县| 绥中县| 溆浦县| 新邵县| 将乐县| 于都县|