胡海濤 彭貝妮
【摘 要】漢語中的四字結(jié)構(gòu)言簡意賅,生動形象,比一般詞語有著更強的表現(xiàn)力,是人們喜歡用的一種精粹的語言材料。無論是漢譯英中的四字結(jié)構(gòu)的英譯,還是英譯漢中對四字結(jié)構(gòu)的使用,都應(yīng)遵循“忠實、通順”的翻譯標(biāo)準。
【關(guān)鍵詞】英漢互譯;四字結(jié)構(gòu);忠實、通順;翻譯標(biāo)準
在漢語寫作的作品和用漢語翻譯的作品中,我們會發(fā)現(xiàn)四字結(jié)構(gòu)的運用很廣泛。這是因為四字結(jié)構(gòu)的適當(dāng)運用會使文章更加形象生動、簡明有力、寓意深刻;讀起來也鏗鏘有力,順口悅耳,從形式上看,它整齊勻稱,文字流暢。使人讀后印象會更加深刻。
四字結(jié)構(gòu)通常指漢語中常用到的成語,也包括自行組合成通順合理的四字結(jié)構(gòu),那么在英漢互譯中如何處理對它的翻譯呢?
我們知道,四字結(jié)構(gòu)特別是成語與中華民族的地理環(huán)境、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、經(jīng)濟生活及語言特色等密切相關(guān),具有顯著的民族性,文化內(nèi)涵及其豐富。所以在翻譯中要特別注意,以免引起讀者的誤解。
在漢譯英中,如果譯文不違背語言規(guī)范,又不會引起讀者的誤解時,盡可使用直譯法,這樣就可以保留原文的形象、修辭特色和民族特色。例如:“忍氣吞聲”可直譯為“swallow his anger and hold his tongue”。由于漢英文化也有相通之處,所以在某些情況下也可直接借用一些含義相同、形象一致的英語習(xí)語。例如:“趁熱打鐵strike while the iron is hot”。但要特別注意的一點是由于生活習(xí)慣或思維方式等不同,許多英語習(xí)語雖與漢語成語有相同或相似的形象或比喻,但含義卻不同,在翻譯時,就不能簡單的借用。例如:“同舟共濟”就不能直接譯為“to be in the same boat”,因為前者在漢語中含有積極意義,而后者卻是有著消極含義的一個習(xí)語。
有的成語源出歷史故事或寓言故事,但沿用已久,失去了原來的故事性;有的成語的形象變得不再新鮮生動,人們在使用時只用其喻義;有的成語如直譯后會顯得生硬、拖沓。在這些情況下,就可以運用意譯法。如“濫竽充數(shù)”(to make up the number),“名落孫山”(fail),“旗鼓相當(dāng)”(well-matched)等。
在很多情況下,為了達到既保留原文形象,又能使譯文暢達的效果,經(jīng)常使用直譯兼意譯的方法。如“斬草除根”(pluck up the evil by the roots)。還有的成語為了音韻整齊而使用兩組同義詞,在翻譯這種成語時,不必亦步亦趨,譯出一組的意思就可以了。如“油嘴滑舌”(glib tongue),“捕風(fēng)捉影”(catch at shadows),“狼吞虎咽”(wolf something down)等。
英譯漢中,在不違背忠實、通順的翻譯標(biāo)準的情況下,適當(dāng)運用四字結(jié)構(gòu),也會使譯文更生動形象,簡明凝練,增強表現(xiàn)力。英文譯為四字結(jié)構(gòu)的情況有下列幾種:
(1)原文為單詞,譯文運用四字結(jié)構(gòu),例如:He has the reputation of being a blood-sucker.可譯為:他是個臭名昭著的吸血鬼。
(2)原文為短語或詞組,譯文運用四字結(jié)構(gòu),能使譯文避免拖沓。例如: The portrait is drawn to the life. 譯文“這張肖像畫得栩栩如生”與“這張肖像畫得很像生活中的人”相比,哪個好,哪個壞是不是能一目了然呢?
(3)英語原文是習(xí)語,這時譯文如運用四字結(jié)構(gòu),就會使譯文既貼切又生動,例如: This time he missed the boat. 若譯為“這一回他錯過了機會”就不如改譯為“這一回他錯失良機”再如:The pirates were between the devil and the deep blue sea.就可譯為“海盜們的處境是進退維谷。
(4)綜合性的,含義錯綜的原文結(jié)構(gòu),翻譯時運用四字結(jié)構(gòu)往往是行之有效的翻譯手法。例如:A parrot can talk like a man,若譯為“鸚鵡會像人一樣講話”,就不如改譯為“鸚鵡學(xué)舌,惟妙惟肖?!痹偃纾篒 suppose he will be awfully proud and that I shall be treated most contemptuously. Still, I must bear my hard lot as well as I can.可譯為“我猜他準是驕氣凌人,不把我放在眼里,但是我有什么辦法呢?只能逆來順受了”。如果照字面意思把“bear my hard lot as well as l can”譯為“忍受我那苦難的命運”,譯文就缺乏文采,顯得羅嗦了。
總之,在英漢互譯中都會遇到關(guān)于四字結(jié)構(gòu)的翻譯問題,我們在具體的操作中,要做到既不望文生義地翻譯漢語中的四字結(jié)構(gòu),又不可在英譯中不加推敲,濫用漢語的四字結(jié)構(gòu),以免以詞害義。要在有助于更好地達到“忠實、通順”的標(biāo)準的前提下,恰到好處地使用四字結(jié)構(gòu),使譯文更貼近原文的內(nèi)容與風(fēng)格。
【參考文獻】
[1]陳金蓮,楊勁松.從接受美學(xué)視角探析漢語成語翻譯[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué),2011(11).
[2]陳胤谷,姬廣禮,賈德江.從原型理論看“火”的漢語成語及其翻譯[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2011(9).
[3]高嘉正,高菁.成語典故的翻譯[J].上海翻譯,2010.
[4]過家鼎.成語的直譯和意譯[J].上海翻譯,2008.
[5]郭靜玉.漢語成語英譯探微[J].西安文理學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2011(6).
[責(zé)任編輯:湯靜]