国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大數(shù)據(jù)時(shí)代英漢互譯學(xué)習(xí)研究

2019-03-27 09:33陳俊娟郭玉屏劉玉梅
神州·上旬刊 2019年3期
關(guān)鍵詞:英漢互譯英語學(xué)習(xí)大數(shù)據(jù)

陳俊娟?郭玉屏?劉玉梅

摘要:本文將從當(dāng)前英漢互譯的概況出發(fā),對大數(shù)據(jù)時(shí)代下的英漢互譯學(xué)習(xí)策略進(jìn)行分析與探究,希望為相關(guān)人員提供一些幫助和建議,更好地進(jìn)行英漢互譯學(xué)習(xí)。

關(guān)鍵詞:英語學(xué)習(xí);英漢互譯;大數(shù)據(jù)

引言:

科學(xué)技術(shù)水平的不斷提高使得人們進(jìn)入了大數(shù)據(jù)時(shí)代,云計(jì)算技術(shù)得到人們大量的應(yīng)用,并且大數(shù)據(jù)獲得越來越多人的重視。所謂大數(shù)據(jù),指的是數(shù)據(jù)大小超出原有數(shù)據(jù)庫工具管理、分析、捕捉、存儲(chǔ)能力的一種數(shù)據(jù)群。借助大數(shù)據(jù),能夠大大提升英漢互譯學(xué)習(xí)效果,因此,研究大數(shù)據(jù)時(shí)代下的英漢互譯學(xué)習(xí)策略具有一定現(xiàn)實(shí)意義。

一、當(dāng)前英漢互譯的概況

經(jīng)濟(jì)全球化增加了世界各國間的合作與交流,這就對不同國家人們的語言理解提出了較高要求,實(shí)現(xiàn)彼此間的完整、有效溝通。借助英漢互譯,學(xué)習(xí)者不但能夠掌握這個(gè)國家的語言,還能了解其經(jīng)濟(jì)、政治與文化,這對個(gè)人發(fā)展與國家發(fā)展都非常重要。

二、在大數(shù)據(jù)時(shí)代下的英漢互譯學(xué)習(xí)策略

(一)使用學(xué)習(xí)平臺(tái)

到了大數(shù)據(jù)的時(shí)代后,計(jì)算機(jī)技術(shù)與信息技術(shù)得到了各個(gè)領(lǐng)域的廣泛應(yīng)用,在學(xué)習(xí)領(lǐng)域,誕生了網(wǎng)絡(luò)遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)方法,網(wǎng)絡(luò)上搭建的各種英語學(xué)習(xí)平臺(tái)和分享的實(shí)用學(xué)習(xí)技巧為學(xué)習(xí)者的英漢互譯學(xué)習(xí)提供了良好的契機(jī),讓學(xué)習(xí)者能夠提升學(xué)習(xí)效果,獲得更好的學(xué)習(xí)體驗(yàn),學(xué)習(xí)成本也更低,免去了前往補(bǔ)習(xí)班補(bǔ)習(xí)的麻煩,這就是大數(shù)據(jù)時(shí)代科技的便利之處。在這一背景下,學(xué)習(xí)者可以積極嘗試使用網(wǎng)絡(luò)上以大數(shù)據(jù)技術(shù)為基礎(chǔ)建立的各種英語學(xué)習(xí)平臺(tái),學(xué)習(xí)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上統(tǒng)計(jì)和整理的英漢互譯知識(shí)[1]。

為了做到這一點(diǎn),第一,應(yīng)使用師生互動(dòng)學(xué)習(xí)平臺(tái)。很多網(wǎng)絡(luò)英語教師都建立起專門的師生互動(dòng)學(xué)習(xí)平臺(tái),在平臺(tái)上,既有英漢互譯素材庫、網(wǎng)絡(luò)英漢互譯指南、英漢互譯理論、英漢互譯開篇導(dǎo)學(xué)等內(nèi)容,又有英漢互譯學(xué)習(xí)反思、英漢互譯效果評估等,這些都能幫助學(xué)習(xí)者提升英漢互譯學(xué)習(xí)有效性。第二,應(yīng)使用學(xué)習(xí)者交流學(xué)習(xí)平臺(tái)。網(wǎng)絡(luò)上有很多英漢互譯的交流學(xué)習(xí)平臺(tái),學(xué)習(xí)者可以借助這些平臺(tái)開展大量的在線交流,把自己的疑惑之處以問題的形式發(fā)布到平臺(tái)上,其他人看到后就會(huì)將自己掌握的內(nèi)容告知提問者,從而實(shí)現(xiàn)英漢互譯之后譯文的評論、指正、發(fā)表、共享等。第三,應(yīng)使用原文作者互動(dòng)平臺(tái)。在這一平臺(tái)上,學(xué)習(xí)者、網(wǎng)絡(luò)教師、原文作者三方之間都能進(jìn)行互動(dòng),學(xué)習(xí)者不但可以接受網(wǎng)絡(luò)教師的指點(diǎn),還可以和當(dāng)代有名的文學(xué)愛好者、作家進(jìn)行英漢互譯經(jīng)驗(yàn)與資源的分享,從而讓彼此英漢互譯水平不斷提升,全面增強(qiáng)英漢互譯學(xué)習(xí)的效果。例如,很多學(xué)習(xí)者在進(jìn)行翻譯時(shí)習(xí)慣進(jìn)行直譯,把“一石二鳥”翻譯為“Kill two birds with one stone”,這樣翻譯是正確的,把“過街老鼠”翻譯為“When a rat runs across the street everybody cries,‘Kill it!.”,這樣的翻譯就是錯(cuò)誤的,這時(shí)其他學(xué)習(xí)者會(huì)幫助其糾正為“A person hated by everyone.”。

(二)豐富學(xué)習(xí)素材

在大數(shù)據(jù)時(shí)代,英語的學(xué)習(xí)資源更加豐富,信息量大是其重要特征,學(xué)習(xí)者要想使自己的英漢互譯學(xué)習(xí)環(huán)境和學(xué)習(xí)資源更佳,應(yīng)以自己的興趣和接受知識(shí)的特點(diǎn)為主要基礎(chǔ),有序、分類地整理各種類型的英漢互譯信息,增強(qiáng)英漢互譯學(xué)習(xí)的高效性與有序性。與此同時(shí),學(xué)習(xí)者可借助計(jì)算機(jī)仿真技術(shù)使自己進(jìn)入虛擬現(xiàn)實(shí)的環(huán)境之中,開展一系列英漢互譯能力水平的訓(xùn)練,為自己營造真實(shí)的、身臨其境的翻譯感覺。這樣一來,學(xué)習(xí)者便能夠在接近真實(shí)的環(huán)境中進(jìn)行英漢互譯,并在不知不覺中讓自己的翻譯素養(yǎng)得到提升[2]。例如,學(xué)習(xí)者可以營造一個(gè)加班的環(huán)境,并和領(lǐng)導(dǎo)展開對話,“You need to work overtime today.”“I'm all right.”.....從而為以后崗位的英語需求奠定基礎(chǔ)。

(三)創(chuàng)新互譯方法

除以上幾點(diǎn)外,在大數(shù)據(jù)時(shí)代學(xué)習(xí)者還可以對自己的英漢互譯方法進(jìn)行創(chuàng)新。對于任何知識(shí)來講,都具有非??斓母滤俣?,學(xué)習(xí)者只有不斷轉(zhuǎn)變學(xué)習(xí)理念、適應(yīng)學(xué)習(xí)環(huán)境,學(xué)會(huì)把新媒介、新思想融入到自己英漢互譯學(xué)習(xí)的過程之中,這樣才能讓英漢互譯的效果更好。學(xué)習(xí)者在具體應(yīng)用英漢互譯之時(shí),經(jīng)常會(huì)遇到不同的情況,若只是通過傳統(tǒng)的方式進(jìn)行英漢互譯,并且沒有透徹地掌握一定環(huán)境中的特殊情況與名詞,那么英漢互譯的內(nèi)容就會(huì)與所處環(huán)境不符。

要想解決這一問題,學(xué)習(xí)者需要強(qiáng)化具體應(yīng)用和英語知識(shí)的內(nèi)在聯(lián)系,積極分析與整理英漢互譯學(xué)習(xí)過程中可能出現(xiàn)的多種情況,定期對整理的內(nèi)容進(jìn)行復(fù)習(xí),從而記住各種環(huán)境下英漢互譯需要注意的地方。除此之外,學(xué)習(xí)者在選擇英漢互譯學(xué)習(xí)資料時(shí)應(yīng)有較強(qiáng)的前瞻性,不但要有一個(gè)大數(shù)據(jù)時(shí)代網(wǎng)絡(luò)英漢互譯學(xué)習(xí)規(guī)劃,還要讓學(xué)習(xí)進(jìn)度和翻譯技巧能夠被自己充分吸收,做到靈活應(yīng)用在具體問題之中。根據(jù)社會(huì)需求人才的趨勢看來,英漢互譯實(shí)踐能力會(huì)愈發(fā)重要。

結(jié)語:

總而言之,研究大數(shù)據(jù)時(shí)代下的英漢互譯學(xué)習(xí)策略具有十分重要的意義。在這個(gè)大數(shù)據(jù)時(shí)代,學(xué)習(xí)者應(yīng)對當(dāng)前英漢互譯概況有一個(gè)全面的了解,通過使用學(xué)習(xí)平臺(tái)、豐富學(xué)習(xí)素材、創(chuàng)新互譯方法等多種途徑,學(xué)好英語這門國際性語言,并將英漢互譯運(yùn)用到實(shí)處,從而實(shí)現(xiàn)自己的全面發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]蔣翠.基于慕課的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式研究——以河套學(xué)院《英漢互譯》課程為例[J].教育教學(xué)論壇,2018(15):184-185.

[2]羅瓊.以“翻譯過程”為核心的本科翻譯教學(xué)模式——以湖南科技學(xué)院《英漢互譯理論與實(shí)踐》課程教學(xué)為例[J].海外英語,2017(16):144-145+152.

作者簡介:

陳俊娟(1998.),女,籍貫:浙江金華,學(xué)歷:本科,職稱:學(xué)生,研究方向:英語;

郭玉屏(1965),女,籍貫:山東文登,學(xué)歷:博士,職稱:教授,研究方向:翻譯;

劉玉梅(1975.1),女,籍貫:遼寧燈塔,學(xué)歷:本科,職稱:講師,研究方向:英語教育(課程與教學(xué)論)。

猜你喜歡
英漢互譯英語學(xué)習(xí)大數(shù)據(jù)
從民族特性看“狗”與“dog”的英漢互譯
淺議科技術(shù)語英漢互譯中的幾個(gè)問題
芻議農(nóng)村學(xué)生英語學(xué)習(xí)習(xí)慣的培養(yǎng)
微信對大學(xué)英語學(xué)習(xí)的輔助作用
大关县| 郸城县| 巫山县| 习水县| 富裕县| 芮城县| 北流市| 六安市| 乐业县| 密云县| 周宁县| 海南省| 阜康市| 抚顺县| 铅山县| 神农架林区| 行唐县| 和田市| 通州区| 镶黄旗| 九江县| 岳西县| 双鸭山市| 朝阳县| 阿合奇县| 桂东县| 资溪县| 农安县| 宜章县| 阿拉善盟| 论坛| 通山县| 海淀区| 贵港市| 饶阳县| 万源市| 湾仔区| 武安市| 太仆寺旗| 房产| 且末县|