【摘要】新媒體作為一種大眾傳媒快速發(fā)展,極大地改變了人們的生活生產(chǎn)方式,并與紙媒、影視、廣告等傳統(tǒng)媒體融合滲透,形成緊密的網(wǎng)絡(luò)傳播載體。新媒體的發(fā)展對大學生的學習生活形態(tài)有著無可替代的深遠影響,尤其是對大學英漢互譯教學發(fā)揮著重要作用,理論結(jié)合實踐實現(xiàn)學生綜合素質(zhì)的提升。因此要對大學英漢互譯教學中新媒體的整合應用給予充分重視。本文研究分析了新媒體對大學英漢互譯教學的積極意義以及應用現(xiàn)狀,并且基于現(xiàn)狀分析,有針對性地提出完善大學英漢互譯教學的具體策略。
【關(guān)鍵詞】英漢互譯;新媒體;教學方式;創(chuàng)新
【作者簡介】朱燕(1981.10-),女,漢族,四川彭州人,重慶工商大學派斯學院,副教授,本科,研究方向:英漢互譯。
【基金項目】重慶市高等教育科學研究課題“‘互聯(lián)網(wǎng)+教育視域下‘嚴肅游戲課堂教學優(yōu)化研究”(批準號:CQGJ19B107)。
近年來,計算機以及移動終端的普及,為新媒體的發(fā)展提供了基礎(chǔ)條件。移動終端逐漸改變了人們獲取信息的方式,中國的新媒體發(fā)展逐漸步入了成熟期。新媒體具有便利、靈活等特性,彌補了傳統(tǒng)信息傳播工具的不足。新媒體的發(fā)展對各行業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生了重要的影響,教育行業(yè)也不例外。
一、新媒體對大學英漢互譯教學的積極意義
1.有利于開拓教學資源。隨著新課程改革的深入推進,多元化的教育教學理念越來越被認可。大學英漢互譯是一門理論與實并重的綜合性較強的課程,方式單一的課堂教學已經(jīng)明顯不能滿足大學生的選修課程目標,因此,大學教師應通過現(xiàn)代信息技術(shù)新媒體,更為具體生動地表達英漢互譯教學內(nèi)容,使大學英漢互譯課堂接觸更多、更豐富的學習資源。英漢互譯教學需要大量的案例支持,因此英漢互譯資源尤為重要,搜集英漢互譯教學資源是教師備課的重點工作。新媒體有利于對相關(guān)資料、經(jīng)典作品、音頻資料、視頻資料等英漢互譯資源的整合利用,從而豐富教學內(nèi)容,幫助學生獲得更好的教學體驗。除此之外,新媒體打破了時間、地點的限制,學生可以通過互聯(lián)網(wǎng)平臺自主學習,拓寬學生知識面。大學生通過各類新媒體軟件,瀏覽到海量的知識信息資源,有助于學生自主學習,方便交流。大學英漢互譯教學的課堂,也大量引進了新媒體平臺,將豐富多彩的教學內(nèi)容一一展示,并記錄學生的模仿吸收過程,統(tǒng)計分析學習成績,動態(tài)了解學生學習動態(tài),更好地實施因材施教,新媒體有利于大學英漢互譯教學改革。
2.有助于學生深入理解英漢互譯作品。相對于傳統(tǒng)教學理念的理論性講解、機械性記憶,新媒體下的英漢互譯大學教學更應注重對作品本身的理解,進行英漢互譯訓練。充分理解英漢互譯作品內(nèi)涵是提高英漢互譯能力的重要影響因素,作品的學習有助于學生了解社會背景以及人文知識,提升教學效率。大學英漢互譯教學過程中,通過新媒體能夠更加直觀、生動地展示英漢互譯作品,提升學生英漢互譯基本素養(yǎng)以及能力,促使學生在學習過程中對英漢互譯作品深入了解,更好地將英漢互譯技巧同作品中的情感相結(jié)合,有效地改善了傳統(tǒng)教學中機械訓練的方式,提升了學生的理解能力。
英漢互譯是一門有著自己獨特內(nèi)容、規(guī)律、邏輯和特點的課程,同時也是一門實踐性極強的學科。這要求學生在學習過程中,不僅要具備扎實的英漢互譯理論知識基礎(chǔ),同時還要對于作品的風格出處、藝術(shù)處理等有充分了解。在英漢互譯課程中,講解作品的完成過程能夠幫助學生深入了解作品,從而結(jié)合語境進行英漢互譯。但是傳統(tǒng)的英漢互譯作品講解需要耗費大量時間,而且對作品的講解較為抽象。由于大學英漢互譯課程時間有限,導致教師在教學過程中無法向?qū)W生展示整體作品。新媒體技術(shù)能夠有效地解決此類問題,通過視頻等形式將作品創(chuàng)作過程展示出來。
二、新媒體在大學英漢互譯教學中的發(fā)展現(xiàn)狀
新媒體在傳播圖形、傳播速度以及受眾方面具有優(yōu)勢,發(fā)展速度較快。新媒體改變了傳統(tǒng)媒體的信息傳遞方式,只要有網(wǎng)絡(luò)以及移動終端、電腦等設(shè)備就能夠隨時隨地進行信息的篩選以及獲取。因此,相對于傳統(tǒng)的大學英漢互譯教學,新媒體的應用豐富了大學英漢互譯教學方式。學生可以通過手機媒體、網(wǎng)絡(luò)媒體等獲取更加豐富的英漢互譯教學資源,其便利性也可圈可點。正如上文中分析指出的,新媒體對英漢互譯教學改革有著重要的意義。
但是,由于新媒體發(fā)展較快,在教學中的應用存在滯后性,導致其應用于英漢互譯教學存在諸多問題。
首先,新媒體條件下,要求教師在英漢互譯教學中具備利用新媒體的能力,同時教學觀念也應有所轉(zhuǎn)變。但是對于受傳統(tǒng)教學觀念影響深刻的高齡教師而言,對新媒體教學觀念理解有失偏僻,對新媒體的接受能力有限。甚至有些教師在英漢互譯教學實踐中,僅將新媒體運用于游戲手段,忽視了其在教學中的重要作用。部分教師還不能適應新媒體的教學方式,難以接受將新媒體運用到英漢互譯教學活動中去。
其次,現(xiàn)階段大學生英漢互譯翻譯軟件的使用仍然存在較多弊端,不能全面深入地開發(fā)學習資源。受到應試教育觀念的影響,現(xiàn)階段英漢互譯學習軟件內(nèi)容多以英語考試內(nèi)容為主。在翻譯中過于強調(diào)語法以及詞匯的機械記憶,忽視了對于社會背景、人文知識的培養(yǎng)。
再次,英漢互譯教學資料同質(zhì)化現(xiàn)象嚴重。內(nèi)容缺乏創(chuàng)新、同質(zhì)化嚴重是限制新媒體發(fā)展的重要原因,這種問題在英漢互譯教學資料中體現(xiàn)得尤為明顯。內(nèi)容同質(zhì)化嚴重,不同新媒體運營主體間相互模仿。部分內(nèi)容雖然在一定程度上進行了創(chuàng)新,但是本質(zhì)上區(qū)別不大。英漢互譯新媒體內(nèi)容多樣化才能夠滿足不同學生的需求,這就要求不斷進行創(chuàng)新,而不是照搬照抄。
最后,高校引入的新媒體教學設(shè)備匱乏,多局限于落后的電子設(shè)備。這些設(shè)備的主要作用是將知識進行展示,沒有與學生進行很好的交流與互動,達不到有效的教學效果。
三、大學英漢互譯教學的整改策略
1.加強大學英漢互譯教學師資隊伍建設(shè)。師資能力關(guān)乎著新媒體在大學英漢互譯教學中的應用水平。廣大教師只有積極轉(zhuǎn)變教學觀念,從根本上接納新媒體,提升自身新媒體應用水平,才能促使新媒體在英漢互譯課程中合理應用,提升學生的翻譯能力。各高校應定期舉辦具有針對性的培訓活動,對新媒體知識進行深入講解,改變教師對新媒體根深蒂固的偏見。指導教師應用新媒體創(chuàng)新教學方式,在授課過程中能夠正確引導學生。同時,學校應鼓勵教師開通個人微博和微信,學生與教師可以在公共平臺上互動,在探討學習的同時也能增進師生間的感情。
2.加強基礎(chǔ)教學設(shè)施建設(shè)。目前,高校要加強新媒體課堂設(shè)備的建設(shè),完善大學英漢互譯教學基礎(chǔ)設(shè)施。部分高校對網(wǎng)絡(luò)新媒體平臺的利用還不夠完善,應加大學生自主選擇學習內(nèi)容和學習方式的機會,充分利用豐富的新媒體資源,開展一些有意義的新媒體活動,寓教于樂,讓學生通過不斷訓練,更好地將理論知識運用到實踐中。加大新媒體宣傳力度,在新媒體平臺上展示優(yōu)秀作品,激發(fā)學生的英漢互譯興趣及參與熱情。
3.創(chuàng)新教學方式。在傳統(tǒng)的英漢互譯教學中,教學方式以課堂講授式為主,忽視了學生的主體地位。這種教學方式從本質(zhì)上來講是以教師為中心,課堂成為教師的“一言堂”,在知識的傳授中學生處于被動地位,呈現(xiàn)出單一流向特點,有礙于教學效果的提升。不同層次的學生之間存在差異,這種滿堂灌的教學方式不利于高水平學生能力的提升,也有礙于低水平學生知識的掌握。新媒體條件下,教師可以利用網(wǎng)絡(luò)資源、軟件平臺等針對不同層次學生開展教學活動,提升不同層次學生的翻譯水平。以下幾種教學方式較為常用,實踐表明應用效果顯著。
開放英漢互譯網(wǎng)絡(luò)課程。教育流程化是慕課最顯著的特征,其改變了傳統(tǒng)的教育形式,打破了教學時間、地點的限制。開放英漢互譯網(wǎng)絡(luò)課程是大勢所趨。近年來,在新媒體技術(shù)的支持下,“SPOC”形式、混合教學逐漸發(fā)展為慕課的主要形式。
英漢互譯翻轉(zhuǎn)課堂。翻轉(zhuǎn)課堂強調(diào)了學生在學習過程中的主體地位,充分調(diào)動學生主觀能動性,教學效果顯著。近年來,翻轉(zhuǎn)課堂逐步應用于英漢互譯教學中,但問題也隨之而來。如何使教師真正掌握翻轉(zhuǎn)課程的技術(shù)是目前亟待解決的問題。教師要明白什么是翻轉(zhuǎn)課堂(What、Why),何時用(When),怎么用(How)。教師要不斷地提升自身知識能力水平,積累實例,更好地應用翻轉(zhuǎn)課堂,提升課堂教學效果。
英漢互譯電子書包。電子書包即利用信息化設(shè)備進行教學的便攜式終端。隨著手機、平板電腦等移動終端的普及,電子書包逐漸成為英漢互譯教學的重要工具。教師可以通過電子書包在線輔導、資源管理、同步課堂、發(fā)布作業(yè)等。電子書包解決了以往教師主導、學生被動接受的問題,提高了教師和家長的配合效率。除此之外,還具有豐富的教育信息化功能,幫助學生將課余時間充分利用起來。
4. 重視培養(yǎng)非智力因素。在大學英漢互譯教學過程中,教師要做到以學生為主體,鼓勵學生積極參與課堂互動,培養(yǎng)學生的自主學習意識,發(fā)揮其非智力因素(獲取知識的動機、意志力、自信心、興趣等)的重要影響,通過口譯訓練,調(diào)動學生英漢互譯學習積極性,采取多樣化豐富的教學訓練形式,模擬現(xiàn)場讓學生身臨其境,切身體會翻譯的魅力所在,還可利用新媒體觀看自己的口語情景,及時發(fā)現(xiàn)不足之處,不斷改進,以增強學生對英漢互譯的學習興趣,獲得長足進步的成就感。
四、結(jié)語
培養(yǎng)適應社會發(fā)展的綜合性人才是大學教育的主要目標。隨著素質(zhì)教育的推行,對大學英漢互譯教學的重視程度越來越高。大學英漢互譯既需要具備理論知識,同時應結(jié)合實踐訓練,才能夠提升學生的綜合素質(zhì)。但由于受到師資資源以及課時等條件限制,英漢互譯理論結(jié)合實踐教學存在障礙。因此在英漢互譯課程教學實踐中,需要更多的教師積極尋求事倍功半的教學方式,探索英漢互譯教學的新思路。新媒體的應用有利于開拓教學資源、培養(yǎng)學生的創(chuàng)新思維、深入理解英漢互譯知識,因此要將新媒體技術(shù)充分應用于英漢互譯教學中。新媒體應用于英漢互譯教學給眾多教師創(chuàng)新教學方法提供了基礎(chǔ)條件,提高了教學質(zhì)量以及教學效率。但是英漢互譯是一門復雜且需多知識點相結(jié)合的課程,新媒體應用的同時給教師以及學生帶來了新要求。廣大師生應順應時代發(fā)展,開發(fā)新媒體資源,從根本上提升學生英漢互譯綜合能力。
參考文獻:
[1]李向坤,田志偉,王爽.淺談多媒體技術(shù)在大學英課堂教學中的優(yōu)勢[J].齊齊哈爾醫(yī)學院學報,2006(12):1461-1462.
[2]杜薇,王人杰,賀靜.基于職業(yè)取向的中升本英語課程內(nèi)容體系改革研究與實踐——以沈陽工程學院為例[J].企業(yè)導報,2015(9):85-86.
[3]楊鳳軍,李在輝,方永蘭,等.ESP視角下的體育英語課程設(shè)置與教學研究——基于對成都體育學院體育英語教學的個案分析[J].山東社會科學,2011(S1):172-174.