【摘要】在全球化的滾滾浪潮之下,帶來了千千萬萬的新生事物與新機(jī)會(huì)。我國也因改革開放,在各個(gè)方面融入了世界,其中最為深刻的,就是經(jīng)濟(jì)方面。我國已經(jīng)成為了世界上的第二大經(jīng)濟(jì)體,這就意味著,我國對外經(jīng)濟(jì)和交流將更加頻繁,對于英語人才的需求,特別是應(yīng)用型英語翻譯人才的需求更加強(qiáng)烈,也對英漢翻譯教學(xué)培養(yǎng)人才的方法提出了更高的要求。
【關(guān)鍵詞】合作式 批評式教學(xué)模式 英漢互譯 英漢筆譯 有效措施
【中圖分類號】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)48-0097-01
英語在我國是非常受重視的,且在高校早已成為熱門專業(yè),如今學(xué)習(xí)英語和從事英語行業(yè)的人數(shù)可謂是非常驚人,但我們需要反思的是,能把英漢互譯做到切換自如且表達(dá)精準(zhǔn)的應(yīng)用型高級翻譯人才是否能滿足如今的社會(huì)需求。顯然,英漢互譯的高級人才是較少的,這就需要我們改進(jìn)在英漢互譯中的教學(xué)模式。
1.合作式、批評式教學(xué)模式的內(nèi)涵
合作式教學(xué)模式是指在教學(xué)過程中 ,以學(xué)習(xí)小組為教學(xué)基本組織形式,通過教師與學(xué)生之間、學(xué)生與學(xué)生之間的協(xié)調(diào)的活動(dòng) ,共同完成學(xué)習(xí)任務(wù),并將個(gè)人與集體聯(lián)系起來,以小組總體表現(xiàn)為主要獎(jiǎng)勵(lì)依據(jù)的一種學(xué)習(xí)組織策略,小組一起發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、解決問題。
批評式教學(xué)模式是讓學(xué)生在完成指定的翻譯練習(xí)之后對譯文進(jìn)行自我或相互間的評價(jià)和修改,通過暫時(shí)扮演老師的角色去審視自己和同學(xué)的翻譯成果,通過對比發(fā)現(xiàn)自己的優(yōu)點(diǎn)和不足或借鑒同學(xué)的長處,以培養(yǎng)學(xué)生靈活的應(yīng)變,創(chuàng)造及鑒賞能力。
這兩種教學(xué)模式都各有所長,從中我們也可發(fā)現(xiàn),它們都以學(xué)生為教學(xué)中心,保持了教學(xué)的初衷。我們可以將這兩者有機(jī)結(jié)合起來,共同讓英漢互譯筆譯教學(xué)朝著更好的方向發(fā)展。
2.英漢漢英筆譯教學(xué)的現(xiàn)狀
縱觀如今的英漢互譯筆譯課堂,基本上就是以老師在講臺上講解為主,以翻譯答案為評判標(biāo)準(zhǔn),學(xué)生多處于被動(dòng)狀態(tài)接受筆譯學(xué)習(xí),筆譯學(xué)習(xí)總體是枯燥無味的,這樣不僅學(xué)生的有效學(xué)習(xí)效率會(huì)下降,還會(huì)打擊學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,這對英漢互譯筆譯教學(xué)會(huì)產(chǎn)生不良影響。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論首先強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,認(rèn)為學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體,是認(rèn)知和信息加工的主體,是知識意義的主動(dòng)構(gòu)建者,而教師則從知識的傳授者、灌輸者轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生學(xué)習(xí)的組織者、指導(dǎo)者和幫助者[1]。針對這種現(xiàn)狀,最關(guān)鍵的解決方法就是突出學(xué)生的主體地位,以學(xué)生為教學(xué)中心,如采用合作式和批評式相結(jié)合的筆譯教學(xué)模式。
3.在英漢互譯筆譯教學(xué)中運(yùn)用合作式、批評式教學(xué)模式的必要性和意義
3.1于學(xué)生而言
在傳統(tǒng)的翻譯課程的教學(xué)中,占主導(dǎo)地位的往往是教師,學(xué)生被動(dòng)地接受老師傳授的翻譯知識與技巧,探究式學(xué)習(xí)缺失,學(xué)生很少主動(dòng)參與教學(xué)活動(dòng),僅限于老師問、學(xué)生答的教學(xué)互動(dòng)模式[2]。而合作式、批評式教學(xué)模式通過學(xué)生之間的小組合作和個(gè)人與集體之間的評價(jià)借鑒,將個(gè)人與團(tuán)體有機(jī)結(jié)合起來,分解筆譯任務(wù),再集合團(tuán)體的智慧,必會(huì)大大提高筆譯教學(xué)效率,學(xué)生的有效學(xué)習(xí)也會(huì)隨之增強(qiáng),還可增進(jìn)同學(xué)之間的交流與情誼。
3.2于英漢互譯筆譯教學(xué)而言
任何事物只有處于不斷的改進(jìn)中才會(huì)獲得長足發(fā)展與進(jìn)步。學(xué)習(xí)和掌握一門語言的過程本就是漫長而艱辛的,傳統(tǒng)的英漢互譯筆譯教學(xué)弊端太多,枯燥乏味,易損耗學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,使課堂教學(xué)效果下降。于英漢互譯筆譯課堂而言,應(yīng)該改進(jìn)教學(xué)模式,運(yùn)用更加科學(xué)合理行之有效的教學(xué)模式如將合作式、批評式教學(xué)模式有機(jī)結(jié)合。
4.如何在英漢互譯筆譯教學(xué)中更好地融入合作式、批評式教學(xué)模式
引導(dǎo)學(xué)生積極配合,努力參與。教學(xué)的主體是學(xué)生,教學(xué)的目的是讓學(xué)生獲得知識,提升能力,為以后能夠更好地從事自己的職業(yè)做好知識基礎(chǔ)。學(xué)生在遇到英語難題時(shí),將會(huì)通過小組中同學(xué)的力量,不斷地對問題進(jìn)行分析和總結(jié),在此過程中,將會(huì)潛移默化的凸顯學(xué)生的個(gè)性特征和學(xué)習(xí)優(yōu)勢,對學(xué)習(xí)能力較弱的同學(xué)來講,可以促進(jìn)他們對知識的掌握,對于學(xué)習(xí)能力較強(qiáng)的同學(xué)來說講,可以增強(qiáng)他們的榮譽(yù)感和歸屬感,不斷地提升自我能力,進(jìn)而達(dá)到雙贏的狀態(tài),這是合作式教學(xué)模式的長處[3]。
合作式、批評式英漢互譯筆譯教學(xué)模式在英漢互譯筆譯課堂上是取得了顯著效果的,其以合作促完善,以批評促進(jìn)步,以學(xué)生為主體,使課堂變得和諧有效。雖然合作式、批評式相結(jié)合的教學(xué)模式在我國的發(fā)展時(shí)間不是很長,但可以肯定的是,隨著教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的不斷累積,合作加批評的教學(xué)模式將會(huì)在英漢互譯筆譯課堂上發(fā)揮更加重要有效的作用,也會(huì)為我國培養(yǎng)輸送更加符合要求更加優(yōu)秀的應(yīng)用型英語翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]孫韻.基于翻譯專業(yè)研究生英漢筆譯語料的譯文評析及教學(xué)法探究[D].北京外國語大學(xué),2016.
[2]劉志強(qiáng),彭美娟.高職高專英語專業(yè)《英漢互譯》教學(xué)中存在的問題與對策[J].才智,2018(12):4.
[3]熊文熙.建構(gòu)主義視域下英語多維互動(dòng)教學(xué)模式研究[J].教育現(xiàn)代化,2017(15):119-120.
作者簡介:
尚靜(1989年2月-),女,漢族,河南洛陽市人,上海電機(jī)學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士,從事口筆譯研究。