摘 要:歸化法與異化法是兩種不同的翻譯策略,在英漢互譯實(shí)踐中起著非常重要的作用。本文就歸化和異化在習(xí)語(yǔ)和廣告翻譯中的應(yīng)用,分析了如何結(jié)合具體語(yǔ)境來(lái)使用這兩種不同的策略,以達(dá)到更好的翻譯效果。
關(guān)鍵詞:歸化 異化 英漢互譯 實(shí)踐
語(yǔ)言是文化的重要組成部分,與文化有著密不可分的血肉關(guān)系。因此,英漢互譯的過(guò)程不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,更是文化轉(zhuǎn)換的體現(xiàn)。中西方文化存在著共性和個(gè)性,譯者如何處理由于文化的個(gè)性所造成的文化差異成為了英漢互譯是否成功的關(guān)鍵因素。針對(duì)翻譯過(guò)程中要保留原文的文化色彩還是以目的語(yǔ)文化為歸宿的問(wèn)題,產(chǎn)生了歸化翻譯法與異化翻譯法這兩種不同的翻譯策略。
一、歸化法與異化法
1.代表人物及相關(guān)理論
翻譯的闡釋學(xué)派的代表人物--德國(guó)神學(xué)家、哲學(xué)家弗里德里希.施萊爾馬赫于1813年發(fā)表一論文《論翻譯的方法》,他說(shuō):“翻譯有兩種不同的途徑,一是盡可能不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;另一個(gè)是盡可能不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者?!庇纱?,他提出了以原作者為中心和以譯文讀者為中心的兩種翻譯方法,但并沒(méi)有給它們予名稱界定。美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家尤金.奈達(dá)在1969年的《翻譯理論與實(shí)踐》中提出了“功能對(duì)等”理論,指出翻譯時(shí)不應(yīng)該只求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等,他將“讀者反應(yīng)”作為功能對(duì)等上的特征,認(rèn)為在翻譯實(shí)踐中要高度重視讀者對(duì)譯文的反應(yīng),即譯語(yǔ)讀者對(duì)譯語(yǔ)信息的理解反應(yīng)要與原語(yǔ)讀者對(duì)原語(yǔ)信息的理解反應(yīng)大致相同,譯者可以用最貼近最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。首先是在思想內(nèi)容方面,其次才是形式風(fēng)格方面。從很大程度上來(lái)看,奈達(dá)是提倡歸化的。1995年,美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱身》一書中正式提出了歸化法與異化法,他將施萊爾馬赫提出的兩種不同翻譯途徑的第一種讓讀者去接近作者稱為異化法,將其第二種讓作者去接近讀者稱為歸化法。他將翻譯定義為:“翻譯是譯者在理解的前提下,用目的語(yǔ)的能指鏈來(lái)替代原語(yǔ)文本中的所指鏈的過(guò)程?!表f努蒂反對(duì)英美傳統(tǒng)的歸化,主張異化的翻譯,成為異化派的代表人物。他認(rèn)為異化的翻譯可以成為抵御民族中心主義,表現(xiàn)外國(guó)文本在語(yǔ)言和文化上的差異的一種形式。
2.定義及特點(diǎn)
歸化是指恪守本族的文化傳統(tǒng),回歸地道的本族語(yǔ)表達(dá)方式。歸化的翻譯在理論上是把語(yǔ)言看作交際工具;在實(shí)踐上,強(qiáng)調(diào)通俗易懂,避免多義或歧義。習(xí)慣認(rèn)為,當(dāng)原文與譯文之間因文化差異而不能通達(dá)的情況時(shí),“要用譯語(yǔ)文化代替原語(yǔ)文化”,因此這種方式更容易讓目的語(yǔ)讀者所接受,缺點(diǎn)是一定程度上喪失了原語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)形式,可能會(huì)造成文化交流上的障礙與缺失。
然而,翻譯負(fù)有文化交流的使命,讓讀者了解異國(guó)文化是必要的,在目的語(yǔ)中移植原語(yǔ)文化將會(huì)豐富目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)的表達(dá)方式。異化就是在翻譯方法上遷就外來(lái)文化的特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式。多數(shù)讀者認(rèn)為,讀異國(guó)文學(xué)是為了欣賞異國(guó)作品特有的韻味和語(yǔ)言風(fēng)格。異化法的運(yùn)用很好地保留了原語(yǔ)的意象,豐富了目標(biāo)語(yǔ),并在文化交流方面起到了巨大的作用,但異化翻譯對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)要先了解原語(yǔ)的文化,所以可能需要一個(gè)接受的時(shí)間和過(guò)程。
二、歸化與異化在翻譯中的應(yīng)用
1.習(xí)語(yǔ)翻譯
習(xí)語(yǔ)具有鮮明的民族特色,它們的形成受到各自民族的自然環(huán)境、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、經(jīng)濟(jì)文化、價(jià)值觀念、宗教信仰、文學(xué)作品等方面的影響。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的部分習(xí)語(yǔ)無(wú)論在意義、形象和風(fēng)格上都具有相同或相似之處,加上英語(yǔ)中的有些習(xí)語(yǔ)采用了生動(dòng)形象的比喻,只要不影響譯文讀者的理解,我們應(yīng)該盡可能地采用異化直譯的方法,直接按照其字面意義翻譯,以期把英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的內(nèi)容、形式和精神都能展現(xiàn)出來(lái),努力減少翻譯中的損失,讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更容易理解和記憶。例如, as light as a feather(輕如鴻毛);as cunning as a fox(像狐貍一樣狡猾);Forbidden fruit is sweet. (禁果分外甜)。又如to shed crocodile tears(鱷魚的眼淚),有了這種異化的翻譯,讀者自然會(huì)去追究其深層含義,原來(lái)鱷魚流眼淚并不是因?yàn)楸瘋?,而是要排出體內(nèi)的鹽份,為了自己正常的生存。所以,常常用鱷魚的眼淚來(lái)形容虛假的,欺騙人的眼淚。中國(guó)讀者在讀到這樣的翻譯時(shí)不僅在“貓哭耗子假慈悲”的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)了新的表達(dá),更豐富了自己的詞匯,了解了外國(guó)文化中所傳遞的常識(shí),可謂一舉多得。漢語(yǔ)里面的習(xí)語(yǔ), 有些也可在英文中找到類似的比喻。例如,以眼還眼, 以牙還牙(an eye for an eye, a tooth for a tooth), 隔墻有耳(Walls have ears)。
在很多情況下,由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化背景的緣故,英語(yǔ)和漢語(yǔ)并不用同樣的表達(dá)方式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,更談不上產(chǎn)生同樣的效果。如果對(duì)原文進(jìn)行逐字翻譯不僅會(huì)使習(xí)語(yǔ)失去原有的特點(diǎn),甚至歪曲原有的意思,讀者看了會(huì)不知所云或感到可笑,所以可采用歸化意譯法。例如,Let anothers shipwreck be your seamark.(前車之鑒);to put all cards on the table(打開天窗說(shuō)亮話);above someones head(超出某人的理解力);You cant teach an old dog.(年逾花甲不堪教)。
在習(xí)語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,我們會(huì)碰到一些涉及歷史事件或富有濃厚的獨(dú)特的民族文化色彩和地域特色的,或者源自一些神話、寓言中的習(xí)語(yǔ),最常用的方法就是注釋法,即在對(duì)原文進(jìn)行直譯或意譯的同時(shí),其后再附上注釋或解釋,簡(jiǎn)稱為直譯加注法或意譯加注法,換句話說(shuō),譯者可以把歸化和異化的方法結(jié)合起來(lái),這樣做不僅能使讀者更好的理解原文的意思,更能夠全面的了解該習(xí)語(yǔ)背景下原文化的內(nèi)涵。例如,olive branch(橄欖枝--和平的象征);behind the eight ball 指“處境麻煩,困難重重”(注:源于一種叫“ 黑八” 的臺(tái)球游戲, 玩球的人要設(shè)法先將其他編號(hào)的球都打進(jìn)袋子里, 最后才能把八號(hào)球打進(jìn)去, 如果不小心先將八號(hào)球擊入袋中就輸了);cross the Rubicon 的意思是“破釜沉舟;孤注一擲”(注:公元前49年愷撒率軍渡過(guò)羅馬以北的盧比肯河,這一舉動(dòng)使其謀反之舉成為定局, 決心不顧一切地干到底)。Judas kiss 可譯為“猶大之吻,用心險(xiǎn)惡”(注:猶大之吻是《圣經(jīng)》故事之一,講述了耶穌基督的親信子弟12門徒之一猶大以30塊銀幣出賣了耶穌,并與猶太教祭司長(zhǎng)約下暗號(hào):“我與誰(shuí)親嘴,誰(shuí)就是耶穌。”于是猶大成為叛徒的代名詞,猶大之吻比喻可恥的叛賣行為。)通過(guò)上面三個(gè)例子我們很容易發(fā)現(xiàn)綜合歸化和異化兩種方式可以使不明確的信息清晰化,增加文章的生動(dòng)性,更為譯文提供了必要的文化或歷史背景,促進(jìn)了文化的交流與傳播。
2.廣告語(yǔ)
廣告是提升銷售業(yè)績(jī)、拓展商業(yè)市場(chǎng)最有效的手段。伴隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的趨勢(shì),商業(yè)廣告翻譯如今已風(fēng)靡經(jīng)濟(jì)生活和翻譯領(lǐng)域。因?yàn)閺V告的最終目標(biāo)是激發(fā)顧客的購(gòu)買欲望,所以歸化在廣告翻譯中會(huì)有絕佳表現(xiàn)。但在翻譯過(guò)程中需要考慮源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的文化差異、語(yǔ)言因素。不同廣告法律法規(guī)等差異的影響。事實(shí)上,由于企業(yè)的國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷戰(zhàn)略及滿足青年消費(fèi)者心理需求等方面的要求,異化在廣告翻譯中也有相當(dāng)程度的應(yīng)用。
廣告的最終目的是激發(fā)消費(fèi)者的興趣,促使其購(gòu)買行動(dòng)。然而,對(duì)于同一類型的廣告,并不是每一個(gè)語(yǔ)言群體都會(huì)做出相同的反應(yīng)。為了取得同樣的宣傳效果——促使源語(yǔ)使用消費(fèi)者和目標(biāo)語(yǔ)使用消費(fèi)者的購(gòu)買行為,在翻譯過(guò)程中必須遵循以目標(biāo)語(yǔ)為中心的原則,亦即歸化原則。進(jìn)而商業(yè)廣告以消費(fèi)者為中心的特點(diǎn)同時(shí)也決定了以目標(biāo)語(yǔ)為中心的原則。因此歸化理論在廣告翻譯中應(yīng)用廣泛,以歸化為基礎(chǔ)的廣告翻譯能夠達(dá)到絕佳的效果。比如麥斯威爾咖啡的廣告語(yǔ)“Good to the last drop”被譯為“滴滴香濃,意猶未盡”,讓消費(fèi)者聽了就有想喝的沖動(dòng);Seiko( 精工) 手表的廣告語(yǔ)“The first ever,the last youll ever need”被譯為“一朝擁有,別無(wú)所求”; 美國(guó)的飲料品牌“seven-up”被譯為“七喜”; 這樣的翻譯都是采用了歸化翻譯的方法,符合中國(guó)消費(fèi)者的文化需求。同樣還有下面這些經(jīng)典的廣告語(yǔ):
Connecting people.(Nokia 諾基亞) 科技以人為本
Make yourself heard.(Ericsson 愛(ài)立信) 理解即是溝通
Intelligence everywhere.(Motorola 摩托羅拉)智慧演繹 無(wú)處不在
Lets make things better.(Philips 飛利浦) 讓我們做的更好
A diamond is forever.(De Beers 地比爾斯)鉆石流久遠(yuǎn) 一顆永流傳
Good to the last drop.(Maxwell 麥斯維爾)滴滴香濃,意猶未盡
A Kodak Monent.(Kodak 柯達(dá)) 就在柯達(dá)一刻
需要注意的是,有時(shí)候歸化翻譯在以譯文讀者接受度為導(dǎo)向的同時(shí),忽視了不同語(yǔ)言、文化間的交流,減少了讀者接觸異域風(fēng)情的機(jī)會(huì)。而采用異化翻譯策略,不僅可以保持原作的“異國(guó)風(fēng)味”,而且可以促進(jìn)語(yǔ)言引入,從而使本族語(yǔ)言得到進(jìn)一步的發(fā)展。比如雀巢咖啡的廣告詞“The taste is great”就被直譯為“味道好極了”,簡(jiǎn)潔明了,勾起了無(wú)數(shù)大眾的好奇心,讓消費(fèi)者還沒(méi)有喝到咖啡,似乎就已經(jīng)感受到雀巢咖啡香美的味道,從而很好的實(shí)現(xiàn)其誘惑性。還有勞力士手表的廣告語(yǔ)“Unlike me,my Rolex never needs a rest”被直譯為“和我不一樣,我的勞力士從不需要休息”。
從跨文化的角度來(lái)看,異化翻譯有助于增進(jìn)文化交流,促進(jìn)文化認(rèn)同度,提高文化交融,正如魯迅先生所主張的“寧信而不順”,意思是異化翻譯的文章盡管讀起來(lái)費(fèi)力氣,但卻可以學(xué)習(xí)新文化、新思想。
由此可見,歸化和異化必須把握適度的原則,再根據(jù)不同場(chǎng)景,不同文化等各方面因素選擇最合適的翻譯策略,這也是符合辯證唯物主義的。
三、結(jié)語(yǔ)
嚴(yán)復(fù)(1853~1921)在在《天演論》序中他說(shuō):“譯事三難:信、達(dá)、雅?!?“信”是忠于原作,“達(dá)”是忠于讀者,"雅"是對(duì)于文學(xué)語(yǔ)言的忠誠(chéng)。信、達(dá)、雅雖然只三個(gè)字,但體現(xiàn)了作品、讀者、語(yǔ)言三者之間的關(guān)系。歸化與異化是翻譯的兩種策略,各有優(yōu)勢(shì),各有不足,譯者應(yīng)該具體問(wèn)題具體分析,以期達(dá)到信達(dá)雅的境界。
參考文獻(xiàn)
[1] 錢紹昌.影視翻譯—翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯.2000.(01):61-65.
[2] 李運(yùn)興.宇幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯.2001.22(4):38-40.
[3] 張敏敏.老友記中的幽默及幽默翻譯[J].晾州學(xué)院學(xué)報(bào).2008(8).
[4] 宋秀芝. 文化全球化語(yǔ)境下商業(yè)廣告[J].學(xué)習(xí)與探索,2010(6) .
[5] 孫會(huì)軍.歸化與異化——— 兩個(gè)動(dòng)態(tài)的概念.《外語(yǔ)研究》, 2003 年第4 期
作者簡(jiǎn)介:王蓓,1982年生,女,碩士研究生,講師,單位:西安外事學(xué)院人文藝術(shù)學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、翻譯。