沙艷虹
摘要:本文通過對(duì)英漢互譯中的習(xí)語文化差異的分析,提出了英漢互譯中習(xí)語的翻譯技巧,以期更好地滿足學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)需求。
關(guān)鍵詞:英漢互譯 習(xí)語翻譯 文化差異
無論是哪個(gè)民族和國家,都有通過長期的發(fā)展形成的習(xí)語。語言的歷史越悠久,習(xí)語就越豐富多彩。可以說習(xí)語凝結(jié)了語言中的精華部分,經(jīng)過一定的歷史及文化沉淀,不僅穩(wěn)定,而且含義豐富。通過習(xí)語翻譯能夠更好更快地掌握一門語言。
對(duì)習(xí)語的學(xué)習(xí)是掌握英漢互譯技巧與方法的關(guān)鍵。在英漢互譯中,如果對(duì)英語國家文化不夠了解,就會(huì)導(dǎo)致習(xí)語翻譯不到位,由此形成習(xí)語翻譯問題。對(duì)此,在進(jìn)行習(xí)語翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)先了解英語國家的文化差異,然后在此基礎(chǔ)上進(jìn)行習(xí)語翻譯,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性。
一、英漢習(xí)語互譯的現(xiàn)狀
習(xí)語的翻譯不僅是語符表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,從根本上來說是兩種不同文化的相互轉(zhuǎn)換、溝通和移植。習(xí)語翻譯本身就是在接受語中尋找和原習(xí)語信息盡可能貼近、自然的對(duì)等話語。習(xí)語的翻譯首先就是意義上的對(duì)等,其次才是風(fēng)格上的對(duì)等。
習(xí)語是英漢互譯中最難翻譯的部分之一?,F(xiàn)階段很多翻譯者在翻譯過程中只是一字一句的直譯,而沒有結(jié)合上下文理解和注重這句話本身的意思,沒有考慮到不同文化之間的差異,由此造成翻譯的不準(zhǔn)確,甚至給讀者帶來誤解。因此,英漢習(xí)語互譯十分反映翻譯者的文化水平、翻譯素養(yǎng)和能力、對(duì)本國文化和對(duì)英語國家文化的了解程度。
二、習(xí)語翻譯的意義
英語和漢語一樣,一詞一義或一義一詞的情況很少,大部分的詞語都有很多不同的意思,兩種語言中都有大量的同義詞和近義詞,一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,而且越是常用詞,釋義就越多,翻譯時(shí)就越難準(zhǔn)確定義。這些常用詞與別的詞的搭配,又會(huì)衍生出大量的新詞語和習(xí)語,而且很多習(xí)語又有很多的固定搭配、詞組等等。因此,正確合理地翻譯出習(xí)語尤為重要。
三、文化的差異
1.環(huán)境不同
英漢習(xí)語包含著本民族的文化特色和文化信息。一方水土,一方文化,由于地理、歷史、經(jīng)濟(jì)水平、文化發(fā)展、生活習(xí)慣、宗教信仰等方面的差異,不同區(qū)域的文化有其不同的特色,其習(xí)語的發(fā)展也會(huì)有所差異。
例如,我國地處大陸,大部分地區(qū)都生活在大陸上,而英國是一個(gè)島國,一度曾因是世界最大的殖民帝國被稱為“日不落”,它的航海業(yè)十分發(fā)達(dá)。因此,英式英語中有很多關(guān)于水和船的習(xí)語,如rest on ones oars(暫時(shí)歇歇)、keep ones head above water(奮力圖存)、being on sea,sail;being on land,settle(隨遇而安)等等,而漢語中卻并不是這樣。中國是農(nóng)業(yè)大國,古時(shí)牛耕曾作為主要的耕作方式,因此漢語中有很多和牛有關(guān)的詞語。而英國人古時(shí)以馬為耕作工具,因此漢語中的“吹?!狈g成英語就成了“talk horse”,漢語中的“牛飲”翻譯成英語就成了“drink like a horse”。同一個(gè)詞意,由于生存環(huán)境的不同而演化出不同的習(xí)語。
2.歷史不同
中英習(xí)語中有一部分來源于歷史。在基督文化里,綿羊是馴服的象征;而在中國文化里,老鼠是膽小懦弱的象征。漢語中狗是貶義詞,與狗有關(guān)的成語,例如:狐朋狗友、狼心狗肺、狗眼看人低等,都帶有蔑視的意思,而英美人把狗看做是夸獎(jiǎng)人的話,認(rèn)為狗是人最忠實(shí)的伙伴,用狗來比喻人。如a lucky dog(一個(gè)幸運(yùn)兒)、every dog has his day(凡人皆有得意日)、to dog-ear a book(折書角)等等。中國人認(rèn)為貓是親昵的意思,用“饞貓”比喻貪吃的人,在西方習(xí)語中貓卻是貶義詞,用來表示“包藏禍心的女人”。因此歷史文化的不同也是習(xí)語存在差異的主要原因之一。
3.信仰不同
不同的國家、民族和地區(qū)有不同的宗教信仰、文化傳統(tǒng)和民族風(fēng)俗。例如我國主要信仰佛教,美國主要信仰基督教等等,不同的宗教信仰也會(huì)使習(xí)語顯現(xiàn)出差異。
在我國傳統(tǒng)的戲劇《梁山伯與祝英臺(tái)》中,如果通俗的按照字面意思翻譯成英語,顯然很多外國學(xué)習(xí)者是無法弄明白的,這主要是由于化蝶在佛教中代表了一種輪回轉(zhuǎn)世,而西方人主要受基督教影響,很難弄清楚化蝶的含義。對(duì)此,如果能夠?qū)ⅰ读荷讲c祝英臺(tái)》比作西方的《羅密歐與朱麗葉》,則能夠令外國學(xué)習(xí)者茅塞頓開,直接掌握劇情主題。
四、習(xí)語翻譯的對(duì)策
1.勤加練習(xí)
“世上無難事,只怕有心人”。不管我們翻譯文獻(xiàn)、習(xí)語還是文章,都需要反復(fù)練習(xí)。翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來的一種創(chuàng)造性的語言活動(dòng)。翻譯能力的提高是一個(gè)長期實(shí)踐和不斷積累的過程。
翻譯者應(yīng)注意打牢基礎(chǔ),擴(kuò)大詞匯量,廣泛閱讀,多多反復(fù)練習(xí),最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓(xùn)練同時(shí)并進(jìn)。在漢語方面,要多多攻讀詩書,擴(kuò)展思維,尤其是習(xí)語的翻譯,更需要高超的翻譯能力和反復(fù)的練習(xí)。
2.提高自身修養(yǎng)
所謂自身修養(yǎng),既指嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度,又指高超的翻譯能力和高尚的品德。翻譯者必須具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語水平、較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識(shí)。大量的翻譯實(shí)踐證明,這三方面的修養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。因此,作為翻譯人才,要加強(qiáng)自身修養(yǎng),保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,提高翻譯能力。
3.理論結(jié)合實(shí)際
翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語言活動(dòng),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。要想翻譯好英漢習(xí)語,必須通過大量的實(shí)踐檢驗(yàn),習(xí)語的翻譯需要翻譯者不斷地理解交流。因此,翻譯者需要多問、多想、多實(shí)踐,才能翻譯好習(xí)語。
4.敢于創(chuàng)新
翻譯沒有標(biāo)準(zhǔn)答案,尤其是習(xí)語的翻譯,靠的就是理解能力。因此,在翻譯習(xí)語的時(shí)候可以學(xué)習(xí)和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達(dá)等方面的長處,促進(jìn)自己翻譯能力的提高。還要多多理解原文所屬地區(qū)的歷史文化、宗教信仰、地理環(huán)境等,結(jié)合自己的理解在不改變意思的情況下進(jìn)行創(chuàng)新。
例如where there is life,there is hope,直譯就是有生命,就有希望。而我們完全可以在不改變原意的情況下進(jìn)行合理的創(chuàng)新,翻譯為“留得青山在,不怕沒柴燒?!边@樣不僅翻譯出來了原意,還能使句子更加優(yōu)美,語句更加通順。
5.掌握習(xí)語翻譯的方法和翻譯技巧
(1)翻譯方法。直譯法。直譯法就是對(duì)原文的直接對(duì)照翻譯方法,首先分析英語的語法,在確定英語語法未出現(xiàn)錯(cuò)誤的情況下,還要尊重句子原本要表達(dá)的意思,然后進(jìn)行直接翻譯,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。
例如翻譯“巧婦難為無米之炊”,可以根據(jù)句子意思進(jìn)行直譯“Even the cleverest housewife cant cook a meal without rice”。這樣進(jìn)行翻譯既符合漢語意思,又符合英語語法,既表達(dá)了愿意,又顯得生動(dòng)形象。
等值翻譯。此種方法主要是指用別的能夠表達(dá)句子意思的語句進(jìn)行翻譯,例如“謀事在人,成事在天”,可以翻譯為“Man proposes,Heaven disposes”。
意譯翻譯。當(dāng)直接翻譯及等值翻譯無法準(zhǔn)確表示句子含義時(shí),則應(yīng)當(dāng)采用意譯法,結(jié)合直譯法。這樣能夠更準(zhǔn)確地翻譯句子意思,并且保留句子原意。
加減翻譯法。此種翻譯方法主要是指在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)根據(jù)習(xí)語的語境及前后意思,來增加或減少原文中不存在的詞語,以此來促使學(xué)習(xí)者對(duì)句子進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯。例如對(duì)于“生米煮成熟飯”的翻譯為“the rice is already cooked,and it cannot be uncooked”。
(2)翻譯技巧。英語習(xí)語是英語在使用過程中形成的獨(dú)特、固定的表達(dá)方式,具有整體性和固定性的特點(diǎn)。
首先是整體性,翻譯要結(jié)合語言環(huán)境來理解作者的原意,如果單純地從某個(gè)短語或句子來翻譯,很容易誤解作者的意思,翻譯出來的文章與原文大相徑庭。因此譯者在翻譯時(shí),要通過查閱相關(guān)文獻(xiàn)、結(jié)合上下文和多問多理解的方法來翻譯,在理解了作者的原意后,再從漢語中尋找相應(yīng)的合理的譯文。
其次是固定性,固定性是英語習(xí)語中詞組等的搭配,它不隨個(gè)人意志而改變,因此譯者在翻譯時(shí),要有豐富的經(jīng)驗(yàn)和詞匯量,扎實(shí)的理論基礎(chǔ)和廣泛的閱讀,如“a fish out of water”這個(gè)習(xí)語,如果僅從字面意思上理解,有些譯者會(huì)翻譯成“一條離開了水的魚”,然而這是完全錯(cuò)誤的。在英語習(xí)語中,英美人已經(jīng)將“a fish out of water”來比喻一種渾身不自在的狀態(tài),就像一條魚離開了水那樣,就是漢語習(xí)語中的局促不安、如坐針氈。
五、小結(jié)
語言是一個(gè)國家、一個(gè)民族的文化特色體現(xiàn)。英漢文化的差異,使得英漢習(xí)語互譯中存在諸多的不同,這就需要學(xué)習(xí)者能夠充分掌握英漢翻譯中的文化差異,并以此展開習(xí)語翻譯,提高習(xí)語翻譯效果。