黃興興 王菲
摘要:詞性轉(zhuǎn)換是英漢互譯中最為常見和重要的翻譯技巧之一,結(jié)合相關(guān)翻譯理論探析了詞性轉(zhuǎn)換的必要性,并結(jié)合具體實例闡述了具體的主要詞性轉(zhuǎn)換類型,總結(jié)出一般詞性轉(zhuǎn)換發(fā)生的機理。
關(guān)鍵詞:英漢互譯;詞性轉(zhuǎn)換;轉(zhuǎn)換條件
中圖分類號:G4文獻(xiàn)標(biāo)識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672]3198.2018.27.082
1詞性轉(zhuǎn)換的必要性
從過程看,翻譯活動是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。這說明翻譯過程本身就是轉(zhuǎn)換過程。譯者在轉(zhuǎn)換時需要遵循翻譯標(biāo)準(zhǔn)。奈達(dá)要求“從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”,嚴(yán)復(fù)倡導(dǎo)“信、達(dá)、雅”原則,二者共同點:忠實地再現(xiàn)源文信息。而英漢兩種語言不論是在語言結(jié)構(gòu)、語法、還是表達(dá)習(xí)慣上都有許多差異,所以英漢互譯做到完全忠實源文是不可能的。將源語轉(zhuǎn)換成目的語時,譯者盡量貼近源文,傳達(dá)源文信息。任何一個詞并不都能在目的語中找到詞性相同而詞義對等的詞,只有通過改變源文的某種詞性才能夠更有效地、忠實地傳達(dá)出源文的準(zhǔn)確信息。像這樣舍棄部分詞性的忠實度,實現(xiàn)相對對等,就產(chǎn)生了詞性的轉(zhuǎn)換。葉子南先生認(rèn)為:“在實際翻譯中將動詞換成名詞,將名詞改成介詞這類靈活的方法往往可救譯者于危難”。 這說明詞性本身往往是障礙,翻譯時不能死盯著原文的詞性。
2詞性轉(zhuǎn)換的主要類型
2.1英語名詞、介詞、形容詞以及副詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞
在語言習(xí)慣上,漢語常用動詞,而英語多用名詞。在英漢翻譯時,譯者常把英文中的名詞、介詞等轉(zhuǎn)換成漢語的動詞以符合漢語用語習(xí)慣。
(1)英文名詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞。
名詞在英語中是最為常用詞性之一,而漢語則傾向使用動詞,因此在英譯漢時,為遵循目的語習(xí)慣,譯者可將英語名詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞。
例1:It is my conviction that,though men may be no more wicked than they always have been,they seen less likely to be ashamed.(孫致禮,2003:82)
(我相信,人們雖然未必比以前還要不講道德,但似乎要比以前更加不知羞恥。)
名詞“conviction”轉(zhuǎn)換成了動詞“相信”
(2)英文介詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞。
在一個英語單句中,一般只有一個謂語動詞,其他部分多用介詞或介詞短語銜接,所以英語中的介詞使用頻度較高;而漢語一個單句可有多個動詞。在翻譯實踐中,譯者可根據(jù)具體情況,將英文介詞或介詞短語轉(zhuǎn)換成漢語動詞。
例2:The economy and trade cooperation is in the interest of both China American people.(雙方的經(jīng)貿(mào)合作符合/有利于中美兩國人的利益)
介詞“in”轉(zhuǎn)換成了動詞“符合/有利于”
(3)英語形容詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞。
英語句子中一些形容詞與系動詞搭配,構(gòu)成系表結(jié)構(gòu),描述情緒、感知、想法等狀態(tài)的形容詞,如uneasy,angry,sorry,grateful,anxious,aware,certain,glad,eager 等,以及由動詞派生而來的形容詞dominant,tolerant等詞,在翻譯實踐中,譯者均可根據(jù)句意轉(zhuǎn)換成動詞。
例3:He is very grateful to her help(他很感激她的幫助。)
形容詞“grateful”轉(zhuǎn)換成動詞“感激”。
例4:Russia is Chinas dominant supplier of raw oil and natural gas.
(俄羅斯主導(dǎo)者著中國原油和天然氣的進(jìn)口供應(yīng)。)
形容詞“dominant”轉(zhuǎn)換成了動詞“主導(dǎo)”
(4)英語副詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞。
一些副詞在英語句中有著指示性作用,含有動詞意義。因此,在英譯漢時,為符合漢語表達(dá)習(xí)慣,譯者常把這樣的副詞,如in,out,off,on等,譯為漢語動詞。
例5:He was not up until his mother call him to have breakfast.
(直到他媽媽喊他吃早餐,他才起床。)
副詞“up”轉(zhuǎn)換為動詞“起床”
2.2英語動詞、形容詞、副詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞
英文語句表達(dá)多用名詞,漢語語句多用動詞。但在某些特定情形下,譯者將英語動詞、形容詞、副詞轉(zhuǎn)換成漢語的名詞,譯文表達(dá)效果會更佳。
(1)英語動詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞。
例6:The country was founded on the freedom and democracy.
(這個國家建立的基礎(chǔ)是自由與民主)
英語動詞詞組“found on”轉(zhuǎn)化為漢語名詞“建立的基礎(chǔ)”。
(2)英語形容詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞。
例7:The gap between the rich and the poor is widening.
(富人與窮人的貧富差距不斷擴大)
英語形容詞“the rich”與 “the poor” 在翻譯時轉(zhuǎn)換為“富人”與“窮人”,更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
(3)英語副詞轉(zhuǎn)換成漢語名詞。
例8:The young man is physically healthy but mentally dispirited.
(這個年輕人身體健康,但精神萎靡。)
英語副詞“physically”和“mentally”轉(zhuǎn)換成了漢語名詞“身體”和“精神”,不僅完整傳達(dá)原文句意,而且符合漢語表達(dá)。
2.3某些英語名詞或副詞轉(zhuǎn)換成漢語形容詞
(1)如上述,在某些情況下,英語動詞可轉(zhuǎn)換為漢語名詞,那么修飾這個英語動詞的英語副詞也應(yīng)相應(yīng)發(fā)生轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換成修飾漢語名詞的漢語形容詞。
例9:The interviewees performance deeply impressed the interviewer.
(面試者的表現(xiàn)給面試官留下了深深的印象)
在本例中,英語動詞“impressed”轉(zhuǎn)換成漢語名詞“印象”后,修飾“impressed”的副詞“deeply”也相應(yīng)的轉(zhuǎn)換成了漢語形容詞“深深的”,以便更好的搭配“印象”,這樣轉(zhuǎn)換符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
(2)英語中某些名詞或名詞結(jié)構(gòu)也能轉(zhuǎn)化為漢語形容詞。
例10:Keeping exercises and balanced diet are of great importance to ones health and life span.(保持鍛煉和均衡飲食對一個人的健康和長壽非常重要。)
此例中的名詞結(jié)構(gòu)“of great importance”在英譯漢時轉(zhuǎn)換成了漢語形容詞“非常重要”,如此譯文通暢,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
3詞性轉(zhuǎn)換的機理
筆者結(jié)合實例簡述了英譯漢中主要的詞性轉(zhuǎn)換類型。譯者可通過靈活運用詞性轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)譯文的忠實和順暢。因此掌握詞性轉(zhuǎn)換的機理并加以靈活運用,對英漢翻譯將大有裨益。譯者做到詞性轉(zhuǎn)換除了憑借譯者自身的翻譯經(jīng)驗外,也是有規(guī)律可循的。對此技巧的運用進(jìn)行總結(jié)歸納,我們可知詞性轉(zhuǎn)換的使用機理,詞性轉(zhuǎn)換什么條件下可以使用以及如何使用。
3.1英語名詞、介詞、形容詞以及副詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞的機理
例1示范了名詞轉(zhuǎn)換為動詞,“it is my conviction”這樣的句式若按詞死譯,其意義較模糊;雖然conviction是名詞,卻在語句中體現(xiàn)著強烈的動作意義,因此在該情景下就出現(xiàn)了將名詞轉(zhuǎn)換為動詞的時機。
例3和例4展示了某些形容詞與系動詞搭配,構(gòu)成系表結(jié)構(gòu),描述情緒、感知、想法等狀態(tài)。在此系表結(jié)構(gòu)中,漢語沒有與之對應(yīng)的結(jié)構(gòu);此外,系動詞的意義并不突出;相反,在系表結(jié)構(gòu)中,作為表語的形容詞具有強烈的動作意味,此種情景下的最佳選擇就是進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。
此外,例2和例5展示介詞及介詞短語、副詞轉(zhuǎn)換為動詞,這兩類轉(zhuǎn)換的時機與以上類似,均是介詞、副詞表現(xiàn)出了強烈動作意義,順其動作意義翻譯即可。
筆者總結(jié)出英漢翻譯時其他詞性轉(zhuǎn)換為動詞的主要機理或時機,當(dāng)其他詞性的詞或詞組在句中表現(xiàn)出了很強的動作意義,譯者便可依據(jù)此動作意義進(jìn)行相應(yīng)的詞性轉(zhuǎn)換。
3.2英語動詞、形容詞、副詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞
例6展示了動詞詞組“found on”轉(zhuǎn)換為名詞“建立基礎(chǔ)”,句中的“found on”動作意義比較虛弱,而名詞意義較為突出,因此可根據(jù)較為強烈的名詞概念來進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例7同理,“the”與形容詞連用指一組名詞概念,其名詞意義較凸顯,譯者依據(jù)較強的名詞概念意義將形容詞轉(zhuǎn)換為名詞。因此在具體語境中,當(dāng)某詞本身詞性較弱,但表現(xiàn)出的名詞意義較為突出,譯者便可依據(jù)較強的意義將其轉(zhuǎn)換為名詞。
3.3某些英語名詞或副詞轉(zhuǎn)換成漢語形容詞的機理
英語動詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞后,修飾此英語動詞的副詞也應(yīng)相應(yīng)轉(zhuǎn)換成修飾漢語名詞的形容詞,見例9。此外,“be + of +名詞”的結(jié)構(gòu),其功能意義等同于該名詞對應(yīng)的形容詞,如例10中“of great importance”的意義等同于“important”,因此,譯者在翻譯時可將此類名詞轉(zhuǎn)換為對應(yīng)的形容詞。
4結(jié)論
翻譯對等是相對的,譯者在翻譯時進(jìn)行取舍實現(xiàn)相對對等,詞性轉(zhuǎn)換是此種取舍的表現(xiàn)形式之一,將詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換以實現(xiàn)意義上的相對對等。本文探析了詞性轉(zhuǎn)換的必要性,并以具體實例闡述了具體的主要詞性轉(zhuǎn)換類型,總結(jié)出一般詞性轉(zhuǎn)換發(fā)生的機理。本文對詞性轉(zhuǎn)換進(jìn)行初步探析,希望發(fā)掘出有利于英漢翻譯和翻譯水平提高的經(jīng)驗,對實際翻譯應(yīng)用有積極的意義。
參考文獻(xiàn)
[1]郭著章.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2003:58.
[2]葉子南.對翻譯中詞性轉(zhuǎn)換的新認(rèn)識[J].中國翻譯,2007,(6):53.
[3]靳亞男.淺談英譯漢中的詞性轉(zhuǎn)換[D].上海:上海交通大學(xué),2012:39]41.
[4]Eugene,A.Nida & Charles,R.Table.The Theory and Practice of Translation [M].Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press,2004:69]70.